משקיפי צדק בסין

中司观察

אנגליתערביהסיני (פשוט)הולנדיצרפתיתגרמניתהינדיאיטלקייפניקוריאניפורטוגזירוסיספרדישבדיעבריתאינדונזיויאטנמיתתאילנדיתורכימלאית

כיצד מתמודדים שופטים סיניים עם מתדיינים זרים שאינם מבינים סינית?

שבת, 04 במאי 2019
קטגוריות: תובנה
עורך: וו שי 吴希

 

בעלי דין זרים אינם רשאים להשתמש בשפות זרות בבתי משפט בסין, אך יכולים לבקש מבית המשפט לספק מתורגמן ו / או מתרגם לתרגם את שפתם לסינית.

על פי חוק סדר הדין האזרחי (CPL), יש להשתמש בשפה ובדמויות הנפוצות בסין כאשר בתי משפט בסין דנים בתיק אזרחי הקשור לזרים, אך בעלי הדין רשאים לבקש מתורגמן ו / או שירותי תרגום על חשבונם. בנוסף, אם יש למפרשן ו / או למתרגם ניגוד עניינים לתיק, הוא ייסוג מהתיק. 

ראוי לציין כי באזורים האתניים בסין, לבעלי הדין יש את הזכות להשתמש בשפה האתנית המקומית במהלך תביעה. לדוגמא, עם קוריאני יכול להשתמש בשפה קוריאנית כדי להשתתף בהתדיינות באזור המיושב במיעוט הלאומי הקוריאני המחבק את צפון קוריאה שכן שפה קוריאנית אינה נחשבת כשפה זרה באזור זה, אלא השפה המשותפת של קבוצת המיעוטים הלאומית הקוריאנית.

"משפט משפטי של אנשים"(人民 司法), כתב עת של בית המשפט העממי העליון בסין (SPC), פרסם מאמר שכותרתו" בעיות תרגום בניסויים מסחריים הקשורים לזרים "(涉外 商 事 审判 中 的 翻译 问题) [1], המציע הצצה כיצד שופטים סיניים עוסקים במתדיינים זרים בעלי יכולת סינית מוגבלת.

מאמר זה מתאר את הנוהג בבית הדין העממי של ייבו בפרובינציית ג'ג'יאנג ("בית המשפט של ייבו"). הוא נכתב בשיתוף השופט צ'ן צ'נג'יאן (陈 成 建), השופט סון ג'יאנייינג (孙建英) והשופט הו לינגיאן (胡玲燕) מבית המשפט ב- Yiwu. Yiwu מתגאה בשוק הסיטונאות הסחורות הקטנות הגדול ביותר בסין, המושך אליו מספר רב של אנשי עסקים זרים.

נכון לשנת 2016 בית המשפט של Yiwu טיפל בבעלי משפט מ- 47 מדינות ואזורים, שעשויים לדבר אנגלית, קוריאנית, ערבית ורוסית. חלקם דוברים ניב אורדו, פרסית ואפילו אוזבקית.

שופטים ב- Yiwu שוכרים לעתים מתרגמים המדברים בשפת האם של המתדיין. אך מתרגם לאנגלית הוא תמיד הבחירה הראשונה כל עוד בעל הדין מסוגל לדבר אנגלית. יש שופטים שלא יסדרו את מושב בית המשפט עד אשר נשכר מתורגמן מתאים למתדיינים, ובכך מבטיחים את זכותם של בעלי הדין הזרים להשתתף בהליך.

בתי משפט בסין לא קבעו כללים ספציפיים לגבי העסקת מתורגמנים. בבית המשפט Yiwu, מתורגמנים נלקחים באמצעות המחלקות הרלוונטיות בבית המשפט או הכנסת השופט הנשיאות. לפעמים בעל הדין הזר עשוי לחפש מתורגמן בכוחות עצמו, לעתים קרובות קרובי משפחה או חברים. מכיוון שיש לאנשים אלה הבנה מוגבלת של החוק, תרגומם ופירושם היו רחוקים מלהיות מדויקים.

עבודות התרגום בבית הדין Yiwu כוללות בעיקר מסמכים כתובים, המהווים כ -70% מעומס העבודה. 30% הנותרים מתפרשים, בעיקר באירועים כמו מסירת מסמכים משפטיים, דיון בבית המשפט וגזר הדין.

מתרגמים ו / או מתורגמנים המועסקים על ידי Yiwu Court לכל מקרה עשויים להיות שונים בתפקודם, מה שמוביל לאיכות התרגום המשתנה של הדיון בתיקים. רוב המתרגמים מייצרים מסמכים כתובים באיכות גבוהה מכיוון שיש להם מספיק זמן למחקר ואילו איכות הפרשנות בדרך כלל גרועה, מכיוון שרוב המתורגמנים אינם מכירים חוקים ואינם מסוגלים לייצר פרשנות מדויקת במקום.

בכל הנוגע לפרשנות, מתורגמנים התקשו לתרגם משפט אחר משפט ברוב המקרים המסחריים הקשורים לזרים ב- Yiwu. נוהג הרבה יותר נפוץ הוא לסכם את התכנים ואז לתרגם את נקודות הליבה. לכן, מתורגמנים למעשה עיבדו מחדש את מה שאמרו בעלי הדין והשופט. במקרים מסוימים נאום ארוך של בעלי הדין או של השופט עשוי להיות דחוס לכמה משפטים בודדים, מה שלדעתו גורם לאובדן משמעותי של מידע חשוב בתקשורת בין בעלי הדין והשופט.

לתרגום מסמכים בכתב מצאו השופטים ב- Yiwu כי תרגומי מסמכים זרים שנמסרו על ידי בעלי הדין - כגון מסמכים שאושרו ומאושרים במדינות זרות - תורגמו בעיקר מחוץ לסין. מתרגמים של מסמכים זרים אלה אינם בקיאים בסינית, ולכן קשה להבין את תרגומיהם לסינית. על השופטים להעסיק מתרגמים בסין ואז לפרש את המסמכים הללו על ידי התייחסות לטקסטים הזרים המקוריים.

באשר להוצאות, תרגום סינית לשפה זרה עולה כ -30% יותר מזה של שפה זרה לסינית. מבחינת מחירן של שפות שונות, מחיר התרגום לאנגלית הוא הנמוך ביותר. התרגום לצרפתית, גרמנית, קוריאנית, יפנית ורוסית גבוה ב -30%, השפות בערבית ודרום מזרח אסיה גבוהות ב -50% ושפות אירופאיות אחרות יקרות כפליים מאנגלית. בעלי דין רבים אינם יכולים להרשות לעצמם את דמי התרגום הגבוהים, ושופטים נוקטים במתרגמים זולים יותר על חשבון איכות התרגום.

יתר על כן, בעלי דין זרים רבים דוברים שפה שונה מהשפה הרשמית של מדינת הלאום שלהם. לדוגמא, יש מקרה שמתדיין תאילנדי גר בתאילנד אך מדבר רק יפנית. המסמכים ביפנית שהופקו על ידי השופטים הסינים נדחו על ידי הרשויות בתאילנד עם מסירתם, והשופטים נאלצו לעשות מחדש מסמכים בתאילנדית וביפנית.

השופטים ב- Yiwu ציינו גם כי אירופה וארצות הברית כבר קבעו כללים לפרשנות בתי משפט, והם קיוו כי כללים כאלה יתקיימו במהרה בבתי משפט בסין.

 

הערה:

[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.

 

 

תורמים: גודונג דו 杜国栋 , מנג יו 余 萌

שמור כ- PDF

אולי תרצה גם

כך אמרו שופטים סיניים בנושא סמכות שיפוט אזרחית בינלאומית: תובנות משופטי בית המשפט העליון בסין על תיקון חוק סדר הדין האזרחי משנת 2023 (1)

התובנות של שופטי בית המשפט העליון בסין על התיקון לחוק סדר הדין האזרחי משנת 2023 מדגישות שינויים משמעותיים בכללי סדר הדין האזרחי הבינלאומי, כולל הרחבת סמכות השיפוט של בתי המשפט בסין, שיפור בסמכות השיפוט בהסכמה ותיאום סכסוכי שיפוט בינלאומיים.

SPC משיקה מאגר פסקי דין ארצי עבור צוות בית המשפט

בנובמבר 2023, בית המשפט העממי העליון של סין הכריז על יצירת מאגר מידע לאומי לפסקי דין של בתי המשפט, הכולל מסמכים סופיים מאז 2021, שיהיה נגיש לצוות בית המשפט ברחבי הארץ באמצעות אינטראנט פנימי החל מינואר 2024.

SPC מנפק פרשנות שיפוטית על בירור חוק זר

בדצמבר 2023, בית המשפט העממי העליון של סין פרסם פרשנות שיפוטית לבירור חוק זר, תוך מתן כללים ונהלים מקיפים לבתי המשפט בסין, במטרה לטפל בקשיים העומדים בפני משפטים הקשורים לזרים ולשפר את היעילות.

בית המשפט בבייג'ין מפרסם דו"ח על הפרת מידע אישי של אזרחים

משרטט את האבולוציה של נוף הגנת המידע של סין מהתיקון לחוק הפלילי משנת 2009 לחוק אבטחת הסייבר משנת 2016, ולחוק הגנת מידע אישי לשנת 2021, ספר לבן מרכזי שהוצא על ידי בית המשפט העממי הגבוה בבייג'ינג בנובמבר 2023 מדגיש את תפקידם של בתי המשפט בסין באכיפת כללים מחמירים למפעילי רשתות ושמירה על המידע האישי של האזרחים.

SPC מדווח על עלייה של 9.12% במקרים, עליות בתחומי מפתח

באוקטובר 2023, בית המשפט העממי העליון של סין (SPC) פרסם נתונים שיפוטיים מרכזיים מינואר עד ספטמבר 2023, המראים עליות בולטות בסכסוכי תאונות דרכים שאינן מנועי, תיקים מסחריים בינלאומיים וסכסוכי קניין רוחני.