פורטל חוקים בסין - CJO

מצא את החוקים והמסמכים הציבוריים הרשמיים של סין באנגלית

אנגליתערביהסיני (פשוט)הולנדיצרפתיתגרמניתהינדיאיטלקייפניקוריאניפורטוגזירוסיספרדישבדיעבריתאינדונזיויאטנמיתתאילנדיתורכימלאית

חוקת סין (2018)

חוּקָה

סוג החוקים חוּקָה

הגוף המנפק קונגרס העם הלאומי

תאריך הכרזה מר 18, 2018

תאריך אפקטיבי מר 18, 2018

מצב תוקף תקף

היקף היישום ארצי

נושאים) משפט חוקתי

עורך / ים CJ משקיפה

חוקה של הרפובליקה העממית של סין חוקה של הרפובליקה העממית של סין
(אומץ במושב החמישי של הקונגרס העממי הלאומי החמישי והוכרז לביצוע על ידי הכרזת הקונגרס העממי הלאומי ב- 4 בדצמבר 1982 (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
תוקן בהתאם לתיקונים לחוקה של הרפובליקה העממית של סין שאומצו בהתאמה במושב הראשון של הקונגרס העממי השביעי ב- 12 באפריל 1988, המושב הראשון של הקונגרס העם הלאומי השמיני ב- 29 במרץ 1993, השני מושב קונגרס העם הלאומי התשיעי ב -15 במרץ 1999, המושב השני של הקונגרס העממי הלאומי העשירי ב -14 במרץ 2004, והמושב הראשון של הקונגרס הלאומי השלוש-עשרה ב -11 במרץ 2018.) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
תוכן תוכן עניינים
הַקדָמָה 序 言
פרק I עקרונות כלליים 第一 章 总纲
פרק ב 'זכויות היסוד וחובות האזרחים 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
פרק ג 'מבנה המדינה 第三 章 国家 机构
סעיף 1 הקונגרס העממי הלאומי 第一节 全国 人民 代表 大会
סעיף 2 נשיא הרפובליקה העממית של סין 第二节 中华人民共和国 主席
סעיף 3 מועצת המדינה 第三节 国务院
סעיף 4 הוועדה הצבאית המרכזית 第四节 中央 军事 委员会
סעיף 5 קונגרסי העם המקומי וממשלות העם המקומי ברמות שונות 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
סעיף 6 איברי הממשל העצמי של אזורים אוטונומיים לאומיים 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
סעיף 7 ועדות הפיקוח 第七节 监察 委员会
סעיף 8 בתי הדין העממיים והפרוקורציות העממיות 第八节 人民法院 和 人民 检察院
פרק ד 'הדגל הלאומי, ההמנון הלאומי, הסמל הלאומי והבירה 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
הַקדָמָה 序 言
סין היא מדינה עם אחת ההיסטוריות הארוכות בעולם. תושבי כל הלאומים בסין יצרו במשותף תרבות פאר והינם בעלי מסורת מהפכנית מפוארת. 中国 是 世界 上 历史 最 的 的 国家 之一。 中国 各族 人民 共同 创造 了 的 的 文化 , 具有 光荣 的 革命 传统。
לאחר 1840 הפכה סין הפיאודלית בהדרגה למדינה חצי קולוניאלית וחצי פיאודלית. העם הסיני ניהל מאבקי גבורה רבים ברצף למען עצמאות ושחרור לאומי ולמען דמוקרטיה וחופש. 一 八四 ○ 年 以后 , 封建 的 中国 逐渐 变成 半殖民地 、 的 的 国家。 中国 人民 为 国家 独立 、 民族 和 民主 自由 进行 了 前仆后继 前仆后继 的 英勇 奋斗。
שינויים היסטוריים גדולים ומטלטלים באדמה התרחשו בסין במאה ה -20. 二十 世纪 , 中国 发生 了 的 伟大 历史 变革。
המהפכה של 1911, בראשות ד"ר סון ית-סן, ביטלה את המלוכה הפיאודלית והולידה את הרפובליקה הסינית. אך המשימה ההיסטורית של העם הסיני להפיל את האימפריאליזם והפיאודליזם נותרה ללא השלמה. 一九 一 一年 孙中山 先生 的 的 辛亥革命 , 废除 了 封建 帝制 , 创立 了。 但是 , 中国 人民 反对 帝国主义 和 封建 主义 的 历史 任务 还 没有 完成。
לאחר שניהל מאבקים ממושכים ומפרכים, חמושים ואחרים, במהלך זיגזג, העם הסיני מכל הלאומים שהונהגה על ידי המפלגה הקומוניסטית בסין עם היו"ר מאו דזה דונג כמנהיגו, בסופו של דבר, בשנת 1949, הפיל את שלטון האימפריאליזם, הפיאודליזם והבירוקרט. -קפיטליזם, זכה לניצחון גדול במהפכה החדשה-דמוקרטית והקים את הרפובליקה העממית של סין. מאז העם הסיני השתלט על כוח המדינה והפך לאדונים במדינה. 一九 四 九年 , 以 毛泽东 主席 为 的 的 中国 共产党 领导 中国 各族 , 在 经历 了 的 的 艰难曲折 的 武装 斗争 和 其他 形式 的 斗争 以后 , 终于 推翻 了 、 封建 封建 主义 和 官僚 资本主义 的统治 , 取得 了 新民主主义 的 的 伟大 胜利 , 建立 了 中华人民共和国。 从此 , 中国 掌握 了 国家 的 权力 , 成为 国家 的 主人。
לאחר הקמת הרפובליקה העממית, סין השיגה בהדרגה את המעבר שלה מחברה חדשה-דמוקרטית לחברה סוציאליסטית. הושלם המהפך הסוציאליסטי של הבעלות הפרטית על אמצעי הייצור, בוטלה מערכת הניצול של האדם על ידי האדם והוקמה המערכת הסוציאליסטית. הדיקטטורה הדמוקרטית של העם המונהגת על ידי מעמד הפועלים ומבוססת על ברית העובדים והאיכרים, שהיא למעשה הדיקטטורה של הפרולטריון, אוחדה ופותחה. העם הסיני וצבא השחרור העממי הסיני ניצחו את התוקפנות, החבלה והפרובוקציות החמושות האימפריאליסטיות וההגמוניסטיות ובכך שמרו על עצמאותה וביטחונה הלאומי של סין וחיזקו את הגנתה הלאומית. הצלחות משמעותיות הושגו בפיתוח כלכלי. למעשה הוקמה מערכת תעשייה סוציאליסטית עצמאית ומקיפה יחסית. חלה עלייה ניכרת בייצור החקלאי. התקדמות משמעותית נעשתה בהתחייבויות חינוכיות, מדעיות ותרבותיות, ואילו חינוך לאידיאולוגיה סוציאליסטית הניב תוצאות ראויות לציון. חיי העם השתפרו במידה ניכרת. 中华人民共和国 成立 以后 , 我国 社会 逐步 实现 了 由 到 社会主义 的 过渡。 生产资料 私有制 的 社会主义 改造 已经 完成 , 人 剥削 人 的 制度 已经 消灭 , 社会主义 制度 确立。 工人阶级 领导 的 的 、以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 , 实质上 即 无产阶级 , 得到 巩固 和 发展。 中国 人民 和 中国人民解放军 了 帝国主义 、 霸权主义 的 侵略 、 破坏 和 武装 挑衅 , 了 国家 国家 的 独立 和 安全, 增强 了 国防。 经济 建设 取得 重大 的 成就 , 独立 的 、 比较 完整 的 社会主义 工业 体系 已经 基本 形成 , 农业 生产 著 提高。 教育 、 科学 、 文化 等 事业 有了 很大 的 发展 , 社会主义 思想 教育取得 了 明显 的 成效。 广大 人民 的 生活 有了 较大 的 改善。
הניצחון במהפכה החדשה-דמוקרטית בסין וההצלחות בעניין הסוציאליסטי שלה הושגו על ידי העם הסיני מכל הלאומים, בהנהגת המפלגה הקומוניסטית בסין ובהדרכתם של המרקסיזם-לניניזם ומאו זידונג מחשבה, על ידי שמירת האמת. , תיקון שגיאות והתגברות על קשיים וקשיים רבים. סין תהיה בשלב הראשוני של הסוציאליזם לעוד הרבה זמן. המשימה הבסיסית של האומה היא לרכז את מאמציה במודרניזציה סוציאליסטית בדרך הסוציאליזם בסגנון סיני. בהנהגת המפלגה הקומוניסטית בסין ובהדרכתו של המרקסיזם-לניניזם, מאו דזה טונג, תיאוריית דנג שיאופינג, המחשבה החשובה של שלושה נציגים, התחזית המדעית בנושא פיתוח, והשי ג'ינפינג חשב על סוציאליזם עם מאפיינים סיניים עבור עידן חדש, העם הסיני מכל הלאומים ימשיך לדבוק ברודנות הדמוקרטית של העם ובדרך הסוציאליסטית, יתמיד ברפורמה ובפתיחה לעולם החיצון, ישפר בהתמדה את המוסדות הסוציאליסטים, יפתח את כלכלת השוק הסוציאליסטית, יפתח דמוקרטיה סוציאליסטית, ישפר את שלטון החוק הסוציאליסטי, מיישם את תפיסת הפיתוח החדשה ועובד קשה ובהסתמכות עצמית למודרניזציה של התעשייה, החקלאות, ההגנה הלאומית והמדע והטכנולוגיה במדינה צעד אחר צעד וקידום הפיתוח המתואם של החומר, הפוליטי, הרוחני, החברתי וה תרבויות אקולוגיות, להפוך את סין למדינה סוציאליסטית מודרנית גדולה שהיא משגשגת, חזקה,דמוקרטית, מתקדמת תרבותית, הרמונית ויפה ולהשיג את התחדשותה של האומה הסינית. 中国 新民主主义 革命 的 胜利 和 社会主义 事业 的 成就 , 是 中国 共产党 领导 各族 人民 , 在 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 的 指引 下 , 坚持 真理 , 修正 错误 , 许多 艰难险阻 而 取得 取得 的。 我国 将长期 处于 社会主义 初级 阶段。 的 根本 任务 是 , 沿着 中国 社会主义 道路 , 集中 力量 进行 社会主义 现代化。 中国 各族 人民 将 继续 在 中国 共产党 领导 下 , 马克思 马克思 列宁 、 毛泽东 思想 思想 、 邓小平理论 、 “三个代表” 重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时代 特色 社会主义 思想 指引 下 , 坚持 人民 民主 专政 , 坚持 社会主义 道路 坚持 改革 开放 , 不断 完善 社会主义 的 各项 制度 , 发展 社会主义 市场 经济 , 发展 社会主义 民主 , 健全 社会主义 法治 , 贯彻 发展 理念 , 自力更生 , 艰苦奋斗 , 逐步 实现 、 农业 、 国防 和 科学 技术 的 现代化 , 推动 物质文明 、 政治 文明 、 精神文明 、 社会 文明 、生态 文明 协调 发展 , 把 我国 建设 成为 民主 文明 和谐 美丽 的 社会主义 现代化 强国 , 实现 中华民族 伟大 复兴。
המעמדות המנצלים ככאלה בוטלו בארצנו. עם זאת, מאבק מעמדי ימשיך להתקיים בגבולות מסוימים לאורך זמן רב. על העם הסיני להילחם נגד אותם כוחות וגורמים, הן בבית והן מחוצה לה, העוינים את המערכת הסוציאליסטית בסין ולנסות לערער אותה. 在 我国 , 剥削 阶级 作为 阶级 已经 消灭 , 但是 阶级 斗争 在 一定 范围 长期 存在。 中国 人民 对 敌视 和 破坏 我国 社会主义 的 的 国内外 的 敌对 势力 和 敌对 分子 , 必须 进行 斗争。
טייוואן היא חלק מהשטח המקודש של הרפובליקה העממית של סין. חובתם הבלתי ניתנת לערעור של כל העם הסיני, כולל בני ארצנו בטייוואן, לבצע את המשימה הגדולה של איחוד המולדת. 台湾 是 中华人民共和国 的 神圣 领土 的 一部分。 完成 统一 祖国 的 大业 是 ​​包括 台湾 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 神圣 职责。
בבניית הסוציאליזם חיוני להסתמך על עובדים, איכרים ואנשי רוח ולאחד את כל הכוחות שניתן לאחד. בשנים הארוכות של מהפכה, בנייה ורפורמה, נוצרה תחת הנהגת המפלגה הקומוניסטית בסין חזית מאוחדת פטריוטית רחבה המורכבת מהמפלגות הדמוקרטיות וארגוני העם ואשר חובקת את כל האנשים העובדים הסוציאליסטים, כולם בוני סוציאליזם, כל הפטריוטים שתומכים בסוציאליזם, כל הפטריוטים שעומדים לאיחוד המולדת מחדש, וכל הפטריוטים המוקדשים להצערת האומה הסינית. חזית מאוחדת זו תמשיך להתגבש ולפתח. ועידת הייעוץ הפוליטי של העם הסיני, ארגון מייצג רחב של החזית המאוחדת שמילא תפקיד היסטורי משמעותי, ימלא תפקיד חשוב עוד יותר בחיים הפוליטיים והחברתיים במדינה, בקידום ידידות עם מדינות אחרות ובמאבק למען מודרניזציה סוציאליסטית ולאיחוד המדינה ואחדותה. מערכת שיתוף הפעולה הרב-מפלגתי והייעוץ הפוליטי שמובילה המפלגה הקומוניסטית בסין תתקיים ותתפתח עוד זמן רב. 社会主义 的 建设 事业 必须 依靠 工人 、 农民 和 知识分子 , 团结 可以 团结 的 力量。 在 长期 的 革命 、 建设 、 改革 过程 中 , 已经 结成 由 中国 共产党 领导 的 , 有 各 民主党派 和 各 人民 团体 团体 参加的 , 包括 全体 社会主义 劳动者 、 社会主义 事业 的 建设者 、 拥护 社会主义 的 爱国者 、 拥护 祖国 统一 和 致力于 中华民族 伟大 复兴 的 爱国者 的 广泛 的 爱国 统一战线 , 这个 统一战线 将 继续 巩固 和发展。 中国 人民 政治协商会议 是 广泛 代表性 的 统一战线 组织 , 过去 发挥 了 的 的 历史 作用 , 今后 在 国家 政治 生活 、 社会 和 和 友好 活动 中 , 在进行 社会主义 现代化 建设 、 维护 国家 的 统一和 团结 的 斗争 中 , 将 进一步 发挥 的 的 重要 作用。 中国 共产党 领导 的 多 党 合作 和 政治 协商 制度 将 长期 存在 和 发展。
הרפובליקה העממית של סין היא מדינה רב לאומית יחידה שנוצרה במשותף על ידי בני כל אזרחיה. יחסים סוציאליסטיים של שוויון, אחדות, סיוע הדדי והרמוניה נוצרו בין הלאומים וימשיכו להתחזק. במאבק לשמירה על אחדות הלאומים, יש צורך להילחם בשוביניזם של מדינות גדולות, בעיקר בשוביניזם האן, ובמאבק בשוביניזם לאומי מקומי. המדינה תעשה כמיטב יכולתה לקידום השגשוג המשותף של כל הלאומים. 中华人民共和国 是 全国 各族 人民 共同 的 的 统一 的 多民族国家。 平等 团结 互助 的 的 社会主义 民族 关系 已经 确立 , 并将 继续 加强。 在 维护 民族 团结 的 斗争 中 , 要 反对 大 民族 主义 , 主要 是大汉族主义 , 也要 反对 地方 民族 主义。 国家 一切 努力 , 促进 全国 各 民族 的 共同 繁荣。
ההישגים של סין במהפכה, בנייה ורפורמה אינם ניתנים להפרדה מהתמיכה של תושבי העולם. עתידה של סין קשור קשר הדוק לעתיד העולם. סין מקיימת בעקביות מדיניות חוץ עצמאית ומקפידה על חמשת העקרונות של כבוד הדדי לריבונות וליושר טריטוריאלי, אי-תוקפנות הדדית, אי-התערבות בענייניו הפנימיים של זה, שוויון ותועלת הדדית, ודו קיום שלום, בדרך של שלום. פיתוח, ואסטרטגיית הפתיחה ההדדית בפיתוח יחסים דיפלומטיים וחילופי כלכלה ותרבות עם מדינות אחרות ומניעים בנייה של קהילה עם עתיד משותף לאנושות. סין מתנגדת בעקביות לאימפריאליזם, להגמוניזם ולקולוניאליזם, פועלת לחיזוק האחדות עם תושבי מדינות אחרות, תומכת במדינות המדוכאות ובמדינות המתפתחות במאבקן הצודק לנצח ולשמר את עצמאותן הלאומית ולפתח את כלכלתן הלאומית, ושואפת להגן על שלום העולם. ולקדם את סיבת ההתקדמות האנושית. 中国 革命 、 建设 、 的 的 成就 是 同 世界 人民 的 支持 分不开 的。 中国 的 前途 是 同 世界 的 前途 紧密 地 联系 在一起 的。 中国 坚持 独立自主 的 对外政策 , 坚持 互相 尊重 主权 和 领土 完整 、 互 互不 侵犯 、 互 不干涉 内政 、 平等互利 、 的 的 五项原则 , 坚持 和平 发展 , , 互利 共赢 开放 开放 战略 发展 同 各国 的 的 外交 关系 和 经济 、 文化交流 , 推动 人类 命运 命运 共同体 ; 坚持 反对帝国主义 、 霸权主义 、 殖民主义 , 加强 同 世界 人民 的 团结 , 支持 被 压迫 民族 发展中国家 争取 和 维护 民族 独立 、 发展 民族 经济 的 正义 斗争 , 为 维护 世界 和 促进 促进 人类 事业 事业 而 努力。
חוקה זו, בצורה משפטית, מאשרת את הישגי מאבקי העם הסיני מכל הלאומים ומגדירה את המערכת הבסיסית והמשימות הבסיסיות של המדינה; זהו החוק הבסיסי של המדינה ובעל סמכות משפטית עליונה. אנשי כל הלאומים, כל ארגוני המדינה, הכוחות המזוינים, כל המפלגות הפוליטיות והארגונים הציבוריים וכל המפעלים והמוסדות במדינה חייבים לקחת את החוקה כסטנדרט ההתנהגות הבסיסי, והם מחויבים לשמור על כבודו של חוקה ולהבטיח את יישומה. 本 宪法 以 法律 的 形式 确认 了 中国 各族 人民 奋斗 的 成果 , 规定 了 国家 的 根本 制度 和 根本 任务 , 是 国家 的 根本法 , 具有 最高 的 法律 效力。 全国 各族 人民 、 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 各政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 , 都 必须 以 宪法 为 的 的 活动 准则 , 并且 负有 维护 宪法 尊严 、 保证 宪法 实施 的 职责。
פרק I עקרונות כלליים 第一 章 总 纲
סעיף 1 הרפובליקה העממית של סין היא מדינה סוציאליסטית תחת הדיקטטורה הדמוקרטית של העם המונהגת על ידי מעמד הפועלים ומבוססת על ברית העובדים והאיכרים. 第一 条 中华人民共和国 是 工人阶级 的 的 、 以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 的 社会主义 国家。
המערכת הסוציאליסטית היא המערכת הבסיסית של הרפובליקה העממית של סין. הנהגת המפלגה הקומוניסטית בסין היא המאפיין המגדיר את הסוציאליזם בעל המאפיינים הסיניים. שיבוש המערכת הסוציאליסטית על ידי כל ארגון או יחיד אסור. 社会主义 制度 是 中华人民共和国 的 根本 制度。 中国 共产党 领导 是 中国 特色 最 本质 的 特征。 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 社会主义 制度。
סעיף 2 כל הכוח ברפובליקה העממית של סין שייך לעם. 第二 条 中华人民共和国 的 一切 权力 属于 人民。
הקונגרס העממי הלאומי וקונגרסי העם המקומיים ברמות שונות הם האיברים שבאמצעותם העם מפעיל את כוח המדינה. 人民 行使 国家 权力 的 机关 是 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会
האנשים מנהלים את ענייני המדינה ומנהלים התחייבויות כלכליות ותרבותיות ועניינים חברתיים בערוצים שונים ובדרכים שונות בהתאם להוראות החוק. האנשים מנהלים ענייני מדינה, התחייבויות כלכליות ותרבותיות, ועניינים חברתיים בערוצים וצורות שונות בהתאם לחוק.
סעיף 3 האיברים הממלכתיים של הרפובליקה העממית של סין מיישמים את עקרון הריכוזיות הדמוקרטית. 第三 条 中华人民共和国 的 国家 机构 实行 民主集中制 的 原则。
הקונגרס העממי הלאומי וקונגרסי העם המקומיים ברמות שונות מכוננים באמצעות בחירות דמוקרטיות. הם אחראים כלפי העם ובכפוף לפיקוחם. הקונגרס העממי הלאומי וקונגרסי התושבים המקומיים בכל הרמות נבחרים באופן דמוקרטי, אחראים לעם ובכפוף לפיקוחם.
כל ארגוני המינהל, הפיקוח, השיפוט והפרוקורציה של המדינה נוצרים על ידי הקונגרסים של העם שהם אחראים להם ועל פיהם הם מפוקחים. 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 、 检察 机关 都由 人民 大会 产生 , 对它 负责 , 受 它 监督。
חלוקת התפקידים והסמכויות בין אורגני המדינה המרכזית והמקומית מונחית על ידי העיקרון של מתן מרחב מלא ליוזמה ולהתלהבות של הרשויות המקומיות בהנהגתם המאוחדת של הרשויות המרכזיות. 中央 和 地方 的 国家 机构 职权 的 划分 , 遵循 在 中央 的 统一 领导 下 , 充分 发挥 地方 的 主动性 、 积极 性 的 原则。
סעיף 4 כל הלאומים ברפובליקה העממית של סין שווים. המדינה מגנה על זכויותיהם האינטרסים החוקיים של אזרחי המיעוט ומקיימת ומפתחת מערכת יחסים של שוויון, אחדות, סיוע הדדי והרמוניה בין כל אזרחות סין. אסור להפלות ולדכא כל אזרחות כלשהי; כל מעשה שמערער את אחדות הלאומים או מסית חלוקה אסור. 第四 条 中华人民共和国 各 民族 一律 平等。 国家 保障 少数民族 的 合法 的 权利 和 利益 , 维护 和 发展 各 民族 的 平等 团结 互助 和谐 关系。 禁止 对 任何 民族 的 歧视 和 压迫 , 禁止 破坏 民族 团结 和 制造 制造民族 分裂 的 行为。
המדינה מסייעת לאזורים המאוכלסים בלאומי מיעוט בהאצת התפתחותם הכלכלית והתרבותית על פי המאפיינים והצרכים של לאומי המיעוט השונים. 国家 根据 各 少数民族 的 特点 和 需要 , 帮助 各 少数民族 地区 经济 和 文化 的 发展。
אוטונומיה אזורית נהוגה באזורים בהם אנשים בני לאומים מיעוטים חיים בקהילות מרוכזות; באזורים אלה הוקמו איברי שלטון עצמי להפעלת כוחה של האוטונומיה. כל האזורים האוטונומיים הלאומיים הם חלקים אינטגרליים מהרפובליקה העממית של סין. 各 少数民族 聚居 的 地方 实行 区域 自治 , 设立 自治 机关 , 自治权。 各 民族自治 地方 都是 中华人民共和国 不可 分离 的 部分。
לכל הלאומים יש את החופש להשתמש ולפתח את השפות המדוברות והכתובות שלהם ולשמר או לבצע רפורמה בדרכים העממיות ובמנהגים שלהם. 各 民族 都有 使用 和 发展 的 的 语言 文字 的 自由 , 都有 保持 或者 改革 自己 的 风俗习惯 的 自由。
סעיף 5 הרפובליקה העממית של סין שולטת במדינה על פי החוק והופכת אותה למדינה סוציאליסטית תחת שלטון החוק. 第五 条 中华人民共和国 实行 依法 治国 , 建设 社会主义 国家。
המדינה מקפידה על אחידותה וכבודה של מערכת המשפט הסוציאליסטית. 国家 维护 社会主义 法制 的 统一 和 尊严。
אין חוקים או תקנות מנהליות או מקומיות שעשויות להפר את החוקה. 一切 法律 、 行政 法规 和 地方性 法规 都 不得 同 相 抵触。
כל אורגני המדינה, הכוחות המזוינים, כל המפלגות הפוליטיות והארגונים הציבוריים וכל המפעלים והמוסדות חייבים לציית לחוקה ולחוקים אחרים. יש לחקור את כל המעשים המפרים את החוקה או חוקים אחרים. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 社会 团体 、 企业 事业 组织 都 遵守 遵守 和 和。 一切 违反 宪法 和 法律 的 行为 , 必须 予以 追究 追究。
אף ארגון או אדם אינו זוכה להיות מעבר לחוקה או לחוקים אחרים. 任何 组织 或者 个人 都 不得 有 超越 宪法 和 的 特权。
סעיף 6 בסיס המערכת הכלכלית הסוציאליסטית של הרפובליקה העממית של סין הוא בעלות ציבורית סוציאליסטית על אמצעי הייצור, דהיינו בעלות על ידי העם כולו והבעלות הקולקטיבית של האנשים העובדים. מערכת הבעלות הציבורית הסוציאליסטית גוברת על מערכת הניצול של האדם על ידי האדם; הוא מחיל את העיקרון של "מכל אחד לפי יכולתו, על כל אחד על פי עבודתו". 第六 条 中华人民共和国 的 社会主义 经济 制度 的 基础 是 生产资料 的 社会主义 公有制 , 即 全民所有制 和 劳动 集体所有制。 社会主义 公有制 消灭 人 剥削 人 的 的 制度 , 实行 各尽所能 、 按劳分配 的原则。
בשלב הראשוני של הסוציאליזם, המדינה מקפידה על המערכת הכלכלית הבסיסית בה הבעלות הציבורית היא דומיננטית וצורות בעלות מגוונות מתפתחות זו לצד זו ושומרת על מערכת ההפצה בה ההפצה על פי עבודה היא דומיננטית ודרכי הפצה מגוונות מתקיימות זו לצד זו. . 国家 在 社会主义 初级 阶段 , 坚持 公有制 为 主体 、 所有制 经济 共同 发展 的 基本 经济 制度 , 坚持 按劳分配 为 主体 、 多种 分配 方式 并存 的 分配 制度。
סעיף 7 הכלכלה הממשלתית, כלומר הכלכלה הסוציאליסטית שבבעלות כל העם, היא הכוח המוביל בכלכלה הלאומית. המדינה מבטיחה איחוד וצמיחה של הכלכלה הממשלתית. 第七 条 国有 经济 , 即 社会主义 全民所有制 经济 , 是 国民经济 的 的 主导 力量。 国家 保障 国有 经济 的 巩固 和 发展。
סעיף 8 הארגונים הכלכליים הכפריים הכפריים מיישמים את מערכת ההפעלה הכפולה המאופיינת בשילוב של הפעלה מרכזית עם הפעלה מבוזרת על בסיס הפעלת משקי בית על פי חוזה. באזורים כפריים, כל צורות הכלכלה השיתופית, כגון קואופרטיבים של יצרנים, אספקה ​​ושיווק, אשראי וצרכנים, שייכים למגזר הכלכלה הסוציאליסטית שבבעלות קולקטיבית על ידי האנשים העובדים. לאנשים עובדים החברים בקולקטיבים כלכליים כפריים יש את הזכות, במסגרת המגבלות הקבועות בחוק, לחוות מגרשים של אדמות אדמות עבותות והרריות המוקצות לשימושם הפרטי, לעסוק בייצור צדדי למשק בית ולגדל בעלי חיים פרטיים. 第八 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 经营 为 、 统 分 的 的 双层 经营 体制。 农村 中 的 生产 、 供销 、 信用 、 消费 等 各种 形式 的 合作 经济 , 是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。参加 农村 集体 经济 组织 的 劳动者 , 有权 在 法律 规定 的 范围 内 经营 自留地 、 自留 山 、 家庭 副业 和 饲养 自留 畜。
הצורות השונות של הכלכלה השיתופית בערים ובעיירות, כמו אלה בתחום מלאכת היד, התעשייה, הבניין, התחבורה, המסחר והשירות, שייכות כולם למגזר הכלכלה הסוציאליסטית בבעלות קולקטיבית של האנשים העובדים. 城镇 中 的 手工业 、 工业 、 建筑业 、 运输业 、 商业 、 等 行业 的 各种 形式 的 合作 经济 , 都是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。
המדינה מגנה על זכויותיהם האינטרסים החוקיים של הקולקטיב הכלכלי העירוני והכפרי ומעודדת, מנחה ומסייעת לצמיחת הכלכלה הקולקטיבית. 国家 保护 城乡 集体 经济 的 的 合法 的 权利 和 利益 , 鼓励 、 指导 和 帮助 集体 经济 的 发展。
סעיף 9 כל מקורות המינרלים, המים, היערות, ההרים, שטחי הדשא, האדמה הלא משוחזרת, החופים ומשאבי הטבע האחרים הם בבעלות המדינה, כלומר בכל העם, למעט היערות, ההרים, שטחי הדשא, האדמה הלא מושבתת חופים שבבעלות קולקטיבים כקבוע בחוק. 第九条 矿藏 、 水流 、 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 滩涂 等 自然资源 , 属于 国家 所有 , 即 全民 所有 ; 由 法律 规定 属于 集体 所有 的 森林 和 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 除外。
המדינה מבטיחה שימוש רציונלי במשאבי טבע ומגינה על בעלי חיים וצמחים נדירים. ניכוס או פגיעה במשאבי הטבע על ידי כל ארגון או יחיד בכל דרך שהיא אסורה. 国家 保障 自然资源 的 合理 利用 , 保护 珍贵 的 动物 和 植物。 禁止 任何 组织 或者 用 任何 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 自然资源
סעיף 10 אדמות בערים הן בבעלות המדינה. 第十 条 城市 的 土地 属于 国家 所有。
אדמות באזורים הכפריים והפרבריים הן בבעלות קולקטיבים למעט החלקים השייכים למדינה כקבוע בחוק; אתרי בתים וחלקות חקלאיות חקלאיות אדמות גבעות הם גם בבעלות קולקטיבים. 农村 和 城市 郊区 的 土地 , 除 由 法律 规定 属于 国家 的 以外 , 属于 集体 所有 ; 宅基地 和 自留地 、 自留 , 也 也 属于 集体 所有。
המדינה רשאית, לטובת הציבור ובהתאם לחוק, להפקיע או לדרוש קרקעות לשימושם ולפצות פיצויים בגין הקרקע שהופקעה או שהופקעה. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 土地 实行 征收 征用 并 给予 补偿。
אין ארגון או יחיד רשאי לנכס, לקנות, למכור או לעסוק בדרך אחרת בהעברת קרקעות באמצעים בלתי חוקיים. על פי החוק ניתן להעביר את הזכות לשימוש במקרקעין. 任何 组织 或者 个人 不得 侵占 、 买卖 或者 以 其他 非法 转让 土地。 土地 的 使用 权 可以 依照 法律 的 规定 转让。
כל הארגונים והפרטים המשתמשים בקרקע חייבים להבטיח את השימוש הרציונלי בה. 一切 使用 土地 的 组织 和 个人 必须 合理 地 利用 土地。
סעיף 11 המגזרים הלא-ציבוריים של המשק, כגון המגזר הפרטי והפרטי של המשק, הפועלים במגבלות הקבועות בחוק, מהווים מרכיב חשוב בכלכלת השוק הסוציאליסטית. 第十一条 在 法律 规定 范围 内 的 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 , 是 社会主义 市场 经济 的 重要 组成 部分。
המדינה מגנה על הזכויות והאינטרסים החוקיים של המגזרים הלא-ציבוריים של המשק כמו המגזר הפרטי והפרטי של המשק. המדינה מעודדת, תומכת ומדריכה את התפתחות המגזרים הלא-ציבוריים במשק ובהתאם לחוק מפעילה פיקוח ובקרה על המגזרים הלא-ציבוריים במשק. 国家 保护 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 的 合法 的 权利 和 利益。 国家 鼓励 、 支持 和 引导 非 公有制 经济 的 发展 , 并对 非 公有制 经济 依法 实行 监督 和 管理。
סעיף 12 רכוש ציבורי סוציאליסטי אינו ניתן לפגיעה. 第十二 条 社会主义 的 公共 财产 神圣不可侵犯。
המדינה מגנה על הרכוש הציבורי הסוציאליסטי. ניכוס או פגיעה ברכוש ממלכתי או קולקטיבי על ידי כל ארגון או יחיד בכל דרך שהיא אסורה. 国家 保护 社会主义 的 公共 财产。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 侵占 或者 ​​破坏 国家 的 和 集体 的 财产。
סעיף 13 רכוש פרטי חוקי של אזרחים אינו ניתן לפגיעה. 第十三 条 公民 的 合法 的 私有 财产 不受 侵犯。
על פי החוק, המדינה מגנה על זכויות האזרחים לרכוש פרטי ועל ירושתו. 国家 依照 法律 规定 保护 的 的 私有 财产权 和 继承 权。
המדינה רשאית, לטובת הציבור ובהתאם לחוק, להפקיע או לדרוש רכוש פרטי בגין השימוש בו ולפצות פיצויים בגין הרכוש הפרטי שהופקע או הוחזר. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 公民 的 私有 财产 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
סעיף 14 המדינה מעלה ללא הרף את פריון העבודה, משפרת תוצאות כלכליות ומפתחת את כוחות הייצור על ידי הגברת ההתלהבות של האנשים העובדים, העלאת רמת המיומנות הטכנית שלהם, הפצת מדע וטכנולוגיה מתקדמים, שיפור מערכות הניהול הכלכלי ותפעול הארגון. ניהול, הנהגת מערכת האחריות הסוציאליסטית בצורות שונות ושיפור ארגון העבודה. 第十四 条 国家 通过 提高 劳动者 的 积极 性 和 技术 水平 , 先进 的 科学 技术 , 完善 经济 管理 体制 和 企业 经营 管理 制度 实行 各种 形式 的 的 社会主义 责任制 , 改进 劳动 组织 , 以 不断 提高 劳动 生产率和 经济效益 , 发展 社会 生产力。
המדינה נוהגת בכלכלה קפדנית ונלחמת בפסולת. 国家 厉行节约 , 反对 浪费。
המדינה מתייחסת כראוי לצבירה ולצריכה, עוסקת בעצמה באינטרסים של הקולקטיב והפרט וכמו כן של המדינה, ועל בסיס ייצור מורחב, משפרת בהדרגה את חיי החומר והתרבות של העם. 国家 合理 安排 积累 和 消费 , 兼顾 国家 、 集体 和 的 的 利益 , 在 发展 的 的 基础 上 , 逐步 改善 的 的 物质 生活 和 文化 生活。
המדינה מקימה מערכת ביטוח לאומי בריאה התואמת את רמת הפיתוח הכלכלי. 国家 建立 健全 同 经济 发展 水平 相 的 社会 保障 制度。
סעיף 15 המדינה נוהגת בכלכלת שוק סוציאליסטית. 第十五 条 国家 实行 社会主义 市场 经济。
המדינה מחזקת את החקיקה הכלכלית, משפרת רגולציה ושליטה במקרו. 国家 加强 经济 立法 , 完善 宏观 调控。
המדינה אוסרת על פי חוק על כל ארגון או יחיד להפר את הסדר החברתי-כלכלי. 国家 依法 禁止 任何 组织 或者 个人 扰乱 社会经济 秩序
סעיף 16 למפעלים בבעלות המדינה יש כוח קבלת החלטות בכל הנוגע להפעלתם במגבלות הקבועות בחוק. 第十六 条 国有 企业 在 法律 的 范围 内 有权 自主经营。
ארגונים בבעלות המדינה מנהלים ניהול דמוקרטי באמצעות קונגרסים של עובדים ואנשי צוות ובדרכים אחרות בהתאם לחוק. 国有 企业 依照 法律 规定 , 通过 职工 代表 和 其他 形式 , 实行 民主 管理。
סעיף 17 לארגונים כלכליים קולקטיביים יש כוח קבלת החלטות בניהול פעילויות כלכליות עצמאיות, בתנאי שהם מצייתים לחוקים הרלוונטיים. 第十七 条 集体 经济 组织 在 遵守 有关 的 前提 下 , 有 独立 进行 经济 活动 的 自主权。
ארגונים כלכליים קולקטיביים מנהלים ניהול דמוקרטי ובהתאם לחוק בוחרים או מסירים את אנשי הניהול שלהם ומחליטים בנושאים מרכזיים הנוגעים לתפעול וניהול. 集体 经济 组织 实行 民主 管理 , 依照 法律 规定 和 罢免 管理 人员 , 决定 经营 的 的 重大 问题。
סעיף 18 הרפובליקה העממית של סין מאפשרת למפעלים זרים, לארגונים כלכליים זרים אחרים ולזרים פרטיים להשקיע בסין ולהיכנס לצורות שונות של שיתוף פעולה כלכלי עם מפעלים סיניים וארגונים כלכליים סיניים אחרים בהתאם להוראות חוקי העם הרפובליקה של סין. 第十八 条 中华人民共和国 允许 外国 的 企业 和 其他 经济 组织 或者 个人 依照 法律 的 规定 在 中国 投资 , 同 中国 的 企业 或者 其他 经济 组织 进行 各种 形式 的 经济 合作。
כל המפעלים הזרים, ארגונים כלכליים זרים אחרים וכן מיזמים משותפים בין סין לסין בשטח סיני יצייתו לחוקי הרפובליקה העממית של סין. זכויותיהם האינטרסים החוקיים מוגנים בחוקי הרפובליקה העממית של סין. 在 中国 境内 的 外国 企业 和 其他 外国 经济 组织 以及 中外合资 的 企业 , 都 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。 它们 的 合法 的 权利 和 利益 受 中华人民共和国 法律 的 保护。
סעיף 19 המדינה מתחייבת לפתח חינוך סוציאליסטי ופועלת להעלאת הרמה המדעית והתרבותית של כל העם. 第十九 条 国家 发展 的 的 教育 事业 , 提高 全国 人民 的 科学 文化水平。
המדינה מקימה ומנהלת בתי ספר מסוגים שונים, מכלילה את חינוך היסוד החובה ומקדמת השכלה תיכונית, מקצועית, גבוהה וכן חינוך לגיל הרך. 国家 举办 各种 学校 , 普及 初等 义务教育 , 发展 中等教育 职业 教育 和 高等教育 , 并且 发展 学前教育。
המדינה מפתחת מתקני חינוך במטרה לבטל אנאלפביתים ולהעניק חינוך פוליטי, מדעי, טכני ומקצועי לעובדים, איכרים, מתפקדי מדינה ואנשים עובדים אחרים. זה מעודד אנשים להתחנך באמצעות לימוד עצמאי. 国家 发展 各种 教育 设施 , 扫除文盲 , 对 工人 农民 、 国家 工作 人员 其他 劳动者 进行 政治 、 文化 、 科学 技术 、 业务 的 的 教育 , 鼓励 自学 成才 成才。
המדינה מעודדת את הארגונים הכלכליים הקולקטיביים, מפעלים ומוסדות ממלכתיים ומגזרים אחרים בחברה להקים מוסדות חינוך מסוגים שונים בהתאם לחוק. 国家 鼓励 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 和 其他 社会 力量 依照 法律 规定 举办 各种 教育 事业。
המדינה מקדמת את השימוש הארצי ב Putonghua [נאום נפוץ המבוסס על ההגייה של בייג'ינג - Tr.]. 国家 推广 全国 通用 的 普通话。
סעיף 20 המדינה מקדמת את התפתחות מדעי הטבע והחברה, מפיצה ידע במדע וטכנולוגיה ומברכת ומתגמלת הישגים במחקר מדעי, כמו גם חידושים והמצאות טכנולוגיות. 第二十条 国家 发展 自然科学 和 社会 科学 事业 , 科学 和 技术 知识 , 奖励 科学研究 成果 和 技术 发明 创造。
סעיף 21 המדינה מפתחת שירותי רפואה ובריאות, מקדמת רפואה מודרנית ורפואה סינית מסורתית, מעודדת ותומכת בהקמת מתקני רפואה ובריאות שונים על ידי הקולקטיבים הכלכליים הכפריים, ארגוני המדינה ומוסדות וארגוני שכונה, ומקדמת פעילויות בריאות ותברואה. בעל אופי המוני, הכל להגנה על בריאות האנשים. 第二十 一条 国家 发展 医疗 卫生 事业 , 发展 现代 医药 和 我国 医药 , 鼓励 支持 农村 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 和 街道 组织 举办 各种 医疗 卫生 , 开展 群众 性 的 的 卫生 活动 , 保护 人民 人民健康。
המדינה מפתחת תרבות גופנית ומקדמת פעילויות ספורט המוניות לשיפור הכושר הגופני של האנשים. 国家 发展 体育 事业 , 开展 群众 的 体育活动 , 增强 人民 体质。
סעיף 22 המדינה מקדמת פיתוח של אמנות וספרות, שירותי עיתונות, שידורי רדיו וטלוויזיה, הוצאה לאור והפצה, ספריות, מוזיאונים, מרכזי תרבות ומפעלים תרבותיים אחרים המשרתים את העם ואת הסוציאליזם והיא נותנת חסות לפעילות תרבותית המונית. 第二十 二条 国家 发展 为人民服务 、 为 服务 的 文学 艺术 事业 、 新闻广播 电视 事业 出版 发行 事业 、 图书馆 博物馆 文化馆 和 其他 文化 事业 , 开展 群众 性 的 文化 活动。
המדינה מגנה על אתרים בעלי עניין נופי והיסטורי, מונומנטים תרבותיים יקרי ערך ושרידים ופריטים משמעותיים אחרים של המורשת ההיסטורית והתרבותית של סין. 国家 保护 名胜古迹 、 珍贵 文物 和 其他 重要 文化遗产。
סעיף 23 המדינה מכשירה אנשי מקצוע מתמחים בכל התחומים המשרתים את הסוציאליזם, מרחיבה את שורות האינטלקטואלים ויוצרת תנאים להענקת מרחב מלא לתפקידם במודרניזציה סוציאליסטית. 第二十 三条 国家 培养 为 社会主义 的 的 各种 专业 人才 , 扩大 知识分子 的 队伍 , 创造 条件 , 充分 发挥 他们 在 社会主义 现代化 建设 中 的 作用。
סעיף 24 המדינה מחזקת את הקמתה של חברה סוציאליסטית עם תרבות ואידיאולוגיה מתקדמת על ידי קידום חינוך באידיאלים גבוהים, אתיקה, ידע כללי, משמעת ומערכת המשפט, וקידום גיבוש ושמירה על כללי התנהגות והתחייבויות משותפות חלקים שונים של האנשים באזורים עירוניים וכפריים. 第二十 四条 国家 通过 普及 理想 教育 、 道德 教育 、 、 纪律 和 法制 教育 通过 在 城乡 不同 范围 的 群众 中 制定 和 执行 各种 守则 、 公约 , 加强 社会主义 精神文明 的 建设。
המדינה דוגלת בערכי ליבה סוציאליסטים ומקדמת סגולות אזרחיות כמו פטריוטיות, אהבה לעם, הנאה מעבודה, כבוד למדע ודבקות בסוציאליזם. העם משכיל לפטריוטיות, קולקטיביזם, בינלאומיות, קומוניזם, מטריאליזם דיאלקטי והיסטורי, ומחונך להתנגד לקפיטליזם, פיאודליזם ורעיונות דקדנטים אחרים. 国家 倡导 社会主义 核心 价值观 , 提倡 爱 祖国 、 爱 人民 、 劳动 、 爱 科学 、 社会主义 的 的 公德 , 在 人民 中 进行 爱国主义 、 集体 主义 和 国际主义 、 共产 主义 的 教育 , 进行 辩证唯物主义 和 历史 历史唯物主义 的 教育 , 反对 资本主义 的 、 封建 主义 的 和 其他 的 腐朽 思想。
סעיף 25 המדינה מקדמת תכנון משפחתי כך שגידול האוכלוסייה יתאים לתוכניות לפיתוח כלכלי וחברתי. 第二十 五条 国家 推行 计划生育 , 人口 的 增长 同 经济 和 社会 发展 计划 相 适应。
סעיף 26 המדינה מגנה ומשפרת את הסביבה בה אנשים חיים ואת הסביבה האקולוגית. הוא מונע ושולט בזיהום ובמפגעים ציבוריים אחרים. 第二十 六条 国家 保护 和 改善 生活 环境 和 生态 环境 , 防治 和 其他 其他 公害
המדינה מארגנת ומעודדת ייעור והגנה על יערות. 国家 组织 和 鼓励 植树造林 , 保护 林木。
סעיף 27 כל אורגני המדינה מבצעים את העיקרון של ניהול פשוט ויעיל, את מערכת האחריות לעבודה ואת מערכת הכשרת בעלי התפקידים ושומת ביצועיהם על מנת לשפר ללא הרף את איכות העבודה והיעילות וללחום בביורוקרטיזם. 第二 十七 条 一切 国家 机关 实行 的 的 原则 , 实行 工作 责任制 , 实行 工作 的 的 培训 和 考核 制度 , 不断 提高 工作 质量 和 工作 效率 , 反对 官僚主义。
כל אורגני המדינה ובעלי תפקידם חייבים להסתמך על תמיכת העם, לשמור על קשר הדוק איתם, להישמע לדעותיהם ולהצעותיהם, לקבל את פיקוחם ולעשות כמיטב יכולתם לשרת אותם. 一切 国家 机关 和 国家 工作 人员 必须 依靠 的 的 , 经常 保持 同 人民 的 密切 联系 , 倾听 人民 的 意见 和 建议 , 接受 人民 的 监督 , 努力 为人民服务 为人民服务。
כל בעלי התפקידים במדינה יישבעו בשבועה פומבית לחוקה בעת כניסתם לתפקיד. 国家 工作 人员 就职 时 应当 依照 法律 规定 公开 进行 宪法。
סעיף 28 המדינה שומרת על הסדר הציבורי ומדכאת פעילויות בגידה ובגידה אחרות המסכנות את ביטחון המדינה; הוא מעניש פעולות פליליות המסכנות את ביטחון הציבור ומשבשות את הכלכלה הסוציאליסטית כמו גם פעילויות פליליות אחרות; וזה מעניש ועושה רפורמים לפושעים. 第二 十八 条 国家 维护 社会 秩序 , 镇压 叛国 其他 危害 国家 的 的 犯罪 活动 , 制裁 危害 社会 治安 、 社会主义 经济 和 其他 犯罪 的 活动 , 惩办 和 改造 犯罪分子 犯罪分子。
סעיף 29 הכוחות המזוינים של הרפובליקה העממית של סין שייכים לעם. משימותיהם הן לחזק את ההגנה הלאומית, להתנגד לתוקפנות, להגן על המולדת, לשמור על עבודתם השלווה של העם, להשתתף בשיקום הלאומי ולעשות כמיטב יכולתם לשרת את העם. 第二 十九 条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防 , 抵抗 , 保卫 祖国 , 保卫 人民 的 和平 劳动 , 参加 国家 建设 事业 , 努力 为人民服务 为人民服务。
המדינה מחזקת את המהפכה, המודרניזציה וההסדרה של הכוחות המזוינים במטרה להגביר את יכולת ההגנה הלאומית. 国家 加强 武装力量 的 革命化 、 现代化 、 正规化 的 建设 , 增强 国防 力量。
סעיף 30 החלוקה המינהלית של הרפובליקה העממית של סין היא כדלקמן: 第三 十条 中华人民共和国 的 行政 区域 划分 如下 :
(1) המדינה מחולקת למחוזות, אזורים אוטונומיים ועיריות שישירות תחת השלטון המרכזי; (一) 全国 分为 省 、 自治区 、 直辖市
(2) מחוזות ואזורים אוטונומיים מחולקים למחוזות אוטונומיים, מחוזות, מחוזות אוטונומיים וערים; ו (二) 省 、 自治区 分为 自治州 、 县 、 自治县 、 市
(3) מחוזות ומחוזות אוטונומיים מחולקים לעיירות, עיירות לאום ועיירות. (三) 县 、 自治县 分为 乡 、 民族乡 、 镇。
עיריות המופעלות ישירות תחת השלטון המרכזי וערים גדולות אחרות מחולקות למחוזות ומחוזות. מחוזות אוטונומיים מחולקים למחוזות, מחוזות אוטונומיים וערים. 直辖市 和 较大 的 市 分为 区 、 县。 自治州 分为 县 、 自治县 、 市。
כל האזורים האוטונומיים, המחוזות האוטונומיים והמחוזות האוטונומיים הם אזורים אוטונומיים לאומיים. 自治区 、 自治州 、 自治县 都是 民族自治 地方
סעיף 31 המדינה רשאית להקים אזורים מינהליים מיוחדים במידת הצורך. המערכות שיוקמו באזורים אדמיניסטרטיביים מיוחדים ייקבעו על פי חוק שיחוקק הקונגרס העממי הלאומי לאור התנאים הספציפיים. 第三十一条 国家 在 必要 时 得 设立 特别 行政区。 特别 行政 区内 实行 的 制度 按照 具体 情况 由 全国 人民 代表 大会 以 法律 规定。
סעיף 32 הרפובליקה העממית של סין מגנה על זכויותיהם והאינטרסים החוקיים של זרים בשטח סין; זרים בשטח סין חייבים לציית לחוקי הרפובליקה העממית של סין. 第三 十二 条 中华人民共和国 保护 在 中国 的 的 外国人 的 合法 权利 和 利益 , 在 中国 境内 的 外国人 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。
הרפובליקה העממית של סין עשויה להעניק מקלט לזרים המבקשים זאת מסיבות פוליטיות. 中华人民共和国 对于 因为 政治 原因 避难 的 外国人 , 可以 给予 受 庇护 的 权利。
פרק ב 'זכויות היסוד וחובות האזרחים 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
סעיף 33 כל האנשים המחזיקים בלאום הרפובליקה העממית של סין הם אזרחי הרפובליקה העממית של סין. 第三 十三 条 凡 具有 中华人民共和国 的 人 都是 中华人民共和国 公民。
כל אזרחי הרפובליקה העממית של סין שווים בפני החוק. 中华人民共和国 公民 在 法律 面前 一律 平等。
המדינה מכבדת ושומרת על זכויות האדם. 国家 尊重 和 保障 人权。
כל אזרח זכאי לזכויות ובאותה עת עליו למלא את התפקידים הקבועים בחוקה ובחוקים אחרים. 任何 公民 享有 宪法 和 法律 的 权利 , 同时 必须 履行 宪法 和 法律 规定 的 义务。
סעיף 34 לכל אזרחי הרפובליקה העממית של סין שהגיעו לגיל 18 יש את הזכות לבחור ולהצביע לבחירות, ללא קשר למעמד אתני, גזע, מין, כיבוש, רקע משפחתי, אמונה דתית, השכלה, מעמד רכוש או אורך. מגורים למעט אנשים שנשללו מהם זכויות פוליטיות על פי החוק. 第三 十四 条 中华人民共和国 年 满 十八 的 公民 , 不分 民族 、 种族 、 性别 、 、 家庭 出身 、 宗教信仰 、 教育 程度 、 财产 状况 、 居住 期限 , 有选举权 和 被选举权 ; 但是 依照法律 被 剥夺 政治 权利 的 人 除外。
סעיף 35 אזרחי הרפובליקה העממית של סין נהנים מחופש הביטוי, העיתונות, האסיפה, ההתאגדות, התהלוכה וההפגנה. 第三 十五 条 中华人民共和国 公民 有 言论 出版 、 集会 、 结社 、 游行 、 示威 的 自由。
סעיף 36 אזרחי הרפובליקה העממית של סין נהנים מחופש אמונה דתי. 第三 十六 条 中华人民共和国 公民 有 宗教信仰 自由
שום אורגן ממלכתי, ארגון ציבורי או אדם איננו רשאי לחייב אזרחים להאמין או לא להאמין בדת כלשהי; כמו כן, הם אינם רשאים להפלות אזרחים המאמינים או לא מאמינים באף דת. 任何 国家 机关 、 社会 团体 和 个人 不得 强制 公民 信仰 或者 不 信仰 宗教 , 歧视 信仰 宗教 的 的 公民 和 不 信仰 的 的 公民。
המדינה מגנה על פעילויות דתיות רגילות. איש אינו רשאי לעשות שימוש בדת לעסוק בפעילויות המשבשות את הסדר הציבורי, פוגעות בבריאות האזרחים או מפריעות למערכת החינוך של המדינה. 国家 保护 正常 的 宗教 活动。 任何 人 不得 利用 宗教 进行 破坏 秩序 、 损害 公民 身体 健康 、 妨碍 国家 教育制度 的 活动。
גופי דת וענייני דת אינם נתונים לשליטה זרה כלשהי. 宗教团体 和 宗教 事务 不受 外国 的 支配
סעיף 37 חופש האדם של אזרחי הרפובליקה העממית של סין אינו ניתן לפגיעה. 第三 十七 条 中华人民共和国 公民 的 人身自由 不受 侵犯。
אין לאפשר לעצור אף אזרח אלא באישור או בהחלטה של ​​פרוקרטור עם או על ידי החלטת בית משפט לעם, ומעצרים חייבים להיעשות על ידי גורם ביטחון ציבורי. 任何 公民 , 非 经 人民 检察院 批准 或者 或者 人民法院 决定 , 并由 公安 机关 执行 , 不受 逮捕。
מעצר בלתי חוקי או מניעה או הגבלת חופש האזרחים של האדם באמצעים אחרים אסורים, וחיפוש בלתי חוקי אחר אדם האזרחים אסור. 禁止 非法 拘禁 和 以 其他 方法 非法 剥夺 限制 公民 的 人身自由 , 禁止 非法 搜查 公民 的 身体。
סעיף 38 הכבוד האישי של אזרחי הרפובליקה העממית של סין אינו ניתן לפגיעה. אסור להעליב, לשון הרע, האשמת שווא או הפללה כוזבת המופנית כלפי אזרחים בכל דרך שהיא. 第三 十八 条 中华人民共和国 公民 的 人格 尊严 不受 侵犯。 禁止 用 任何 对 公民 进行 侮辱 、 诽谤 和 诬告 陷害。
סעיף 39 מגוריהם של אזרחי הרפובליקה העממית של סין אינם ניתנים לפגיעה. אסור לחפש או חדירה למגורים של אזרח. 第三 十九 条 中华人民共和国 公民 的 住宅 不受 侵犯。 禁止 非法 搜查 或者 非法 侵入 公民 的 住宅。
סעיף 40 חופש ופרטיות התכתבות של אזרחי הרפובליקה העממית של סין מוגנים על ידי החוק. אין ארגון או יחיד רשאי לפגוע בחופש ובפרטיות ההתכתבות של אזרחים כלשהם, למעט במקרים שבהם, בכדי לענות על צרכי ביטחון המדינה או חקירה פלילית, רשאים ביטחון הציבור או גורמי פרוקורציה לצנזר התכתבויות בהתאם הנהלים הקבועים בחוק. 第四 十条 中华人民共和国 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密 受 的 的 保护。 除 因 安全 或者 追查 刑事犯罪 的 的 需要 , 由 公安 机关 或者 检察 机关 依照 法律 规定 的 程序 对 通信 进行 检查 外 , 任何 组织 或者个人 不得 以 任何 理由 侵犯 的 通信 自由 和 通信 秘密。
סעיף 41 לאזרחי הרפובליקה העממית של סין הזכות לבקר ולהציע הצעות בנוגע לכל אורגני מדינה או בעל תפקיד. לאזרחים הזכות להגיש לגורמי המדינה הרלוונטיים תלונות או האשמות, או חשיפות של כל גורם או פונקציונאלי ממדינה בגין הפרת חוק או ביטול חובה; אך ייצור או עיוות עובדות לצרכי לשון הרע או הפללה כוזבת אסור. 第四十一条 中华人民共和国 公民 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 , 提出 批评 和 的 的 权利 ; 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 的 违法 失职 行为 , 有 向 有关 机关 提出 提出 申诉 、 控告 或者 检举的 权利 , 但是 不得 捏造 或者 歪曲 事实 进行 诬告 陷害。
על אורגן המדינה הנוגע בדבר, בצורה אחראית ועל ידי בירור העובדות, לטפל בתלונות, בהאשמות או בחשיפות של אזרחים. איש אינו רשאי לדכא תלונות, האשמות וחשיפות כאלה או להשיב לאזרחים המגישים אותם. 对于 公民 的 申诉 、 控告 或者 检举 , 有关 国家 机关 必须 查清 , 负责 处理。 任何 人 不得 压制 和 打击 报复。
לאזרחים אשר נגרמו להם הפסדים כתוצאה מפגיעה בזכויותיהם האזרחיות על ידי כל גורם או פונקציונאלי ממלכתי, יש את הזכות לפיצוי בהתאם להוראות החוק. 由于 国家 机关 和 国家 工作 人员 侵犯 公民 权利 而 受到 的 的 , 有 依照 法律 规定 取得 赔偿 的 权利。
סעיף 42 לאזרחי הרפובליקה העממית של סין יש את הזכות וגם את החובה לעבוד. 第四 十二 条 中华人民共和国 公民 有 的 权利 和 义务。
במגוון ערוצים המדינה יוצרת תנאים להעסקה, משפרת את בטיחותם ובריאותם בעבודה, משפרת את תנאי העבודה ועל בסיס ייצור מורחב מגדילה את התגמול עבור הטבות עבודה ורווחה. 国家 通过 各种 途径 , 创造 劳动 就业 条件 , 加强 劳动 , 改善 劳动 条件 , 并 在 发展 的 的 基础 上 , 提高 劳动 报酬 和 福利待遇 福利待遇
עבודה היא עניין של כבוד לכל אזרח המסוגל לעבוד. כל האנשים העובדים במפעלים בבעלות המדינה ובקולקטיבים כלכליים עירוניים וכפריים צריכים להתייחס לעבודתם כאל אדוני המדינה שהם. המדינה מקדמת חיקוי עבודה סוציאליסטי ומברכת ומתגמלת מודלים ועובדים מתקדמים. המדינה מעודדת אזרחים לקחת חלק בעבודה התנדבותית. 劳动 是 一切 有 劳动 的 的 公民 的 光荣 职责。 国有 企业 和 城乡 经济 组织 的 劳动者 都 应当 以 国家 主人翁 的 态度 对待 自己 的 劳动。 国家 提倡 社会主义 劳动 竞赛 , 奖励 劳动 模范 和 先进 工作者。 国家提倡 公民 从事 义务 劳动。
המדינה מעניקה הכשרה מקצועית הכרחית לאזרחים לפני שהם מועסקים. 国家 对 就业 前 的 公民 进行 必要 的 劳动 就业 训练。
סעיף 43 לאנשים עובדים ברפובליקה העממית של סין יש זכות לנוח. 第四 十三 条 中华人民共和国 劳动者 有 的 权利
המדינה מרחיבה מתקנים למנוחה והחלמה של האנשים העובדים וקובעת לעובדים ולצוות שעות עבודה וחופשות. 国家 发展 劳动者 休息 和 的 设施 , 规定 职工 的 工作 时间 和 休假 制度。
סעיף 44 המדינה מיישמת את שיטת הפרישה לעובדים ואנשי צוות במפעלים ובמוסדות ולבעלי תפקידים בארגוני המדינה על פי החוק. פרנסתם של גמלאים מובטחת על ידי המדינה והחברה. 第四 十四 条 国家 依照 法律 规定 实行 企业 事业 的 职工 和 国家 机关 工作 人员 的 退休 制度。 退休 人员 的 生活 受到 国家 和 社会 的 保障。
סעיף 45 לאזרחי הרפובליקה העממית של סין הזכות לסיוע מהותי מהמדינה והחברה כאשר הם זקנים, חולים או מוגבלים. המדינה מפתחת ביטוח לאומי, סעד סוציאלי ושירותי רפואה ובריאות הנדרשים לאזרחים ליהנות מזכות זו. 第四 十五 条 中华人民共和国 公民 在 年老 、 疾病 或者 劳动 能力 的 情况 下 , 有 从 国家 和 社会 获得 物质 的 的 权利。 国家 发展 为 公民 享受 这些 权利 所 需要 的 社会 保险 、 社会 救济 和 医疗 医疗卫生 事业。
המדינה והחברה מבטיחים את פרנסתם של נכים בכוחות המזוינים, מעניקים פנסיה למשפחות חללים ומעניקים יחס מועדף למשפחות אנשי הצבא. 国家 和 社会 保障 的 的 生活 , 抚恤 烈士 家属 , 优待 军人 家属。
המדינה והחברה מסייעות בסידורי עבודה, פרנסה וחינוך של עיוורים, חירשים ואזרחים מוגבלים אחרים. 国家 和 社会 帮助 安排 盲 、 聋 、 和 其他 有 残疾 的 公民 的 劳动 、 生活 和 教育。
סעיף 46 לאזרחי הרפובליקה העממית של סין מוטלת החובה כמו גם הזכות לקבל חינוך. 第四 十六 条 中华人民共和国 公民 有 受 的 权利 和 义务。
המדינה מקדמת את ההתפתחות הכוללת של ילדים וצעירים, מבחינה מוסרית, אינטלקטואלית ופיזית. 国家 培养 青年 、 少年 、 儿童 在 品德 智力 、 体质 等 方面 全面 发展。
סעיף 47 לאזרחי הרפובליקה העממית של סין יש חופש לעסוק במחקר מדעי, ביצירה ספרותית ואמנותית ובעיסוקים תרבותיים אחרים. המדינה מעודדת ומסייעת למאמצים יצירתיים התורמים לאינטרסים של האנשים שנעשים על ידי אזרחים העוסקים בחינוך, מדע, טכנולוגיה, ספרות, אמנות ועבודות תרבותיות אחרות. 第四 十七 条 中华人民共和国 公民 有 进行 科学研究 、 文学 艺术 创作 其他 文化 的 的 自由。 国家 对于 从事 教育 、 科学 、 技术 文学 、 艺术 和 其他 文化 事业 的 的 的 有益于 人民 的 的 创造性 工作 ,给以 鼓励 和 帮助。
סעיף 48 נשים ברפובליקה העממית של סין נהנות משוויון זכויות עם גברים בכל תחומי החיים, בחיים הפוליטיים, הכלכליים, התרבותיים, החברתיים והמשפחתיים. 第四 十八 条 中华人民共和国 妇女 在 的 的 、 经济 的 、 文化 的 、 社会 的 和 家庭 的 生活 等 各 方面 享有 同 男子 平等 的 权利。
המדינה שומרת על זכויות ואינטרסים של נשים, מיישמת את עקרון השכר השווה עבור עבודה שווה על גברים ונשים כאחד ומכשירה ובוחרת צוותים מבין נשים. 国家 保护 妇女 的 权利 和 利益 , 实行 男女 同工同酬 , 培养 和 选拔 妇女 干部。
סעיף 49 נישואין, המשפחה והאם והילד מוגנים על ידי המדינה. 第四 十九 条 婚姻 、 家庭 母亲 母亲 和 受 国家 的 保护。
על בעל ואישה מוטלת החובה לתרגל תכנון משפחתי. 夫妻 双方 有 实行 计划生育 的 义务。
על ההורים מוטלת החובה לגדל ולחנך את ילדיהם הקטינים, ועל ילדים שהגיעו לגיל החובה מוטלת החובה לפרנס ולהסייע להוריהם. 父母 有 抚养 教育 未成年 的 的 义务 , 成年 子女 有 赡养 扶助 的 的 义务。
הפרה של חופש הנישואין אסורה. אסור לטפל בבעיות זקנות, נשים וילדים. 禁止 破坏 婚姻自由 , 禁止 虐待 老人 、 妇女 儿童。
סעיף 50 הרפובליקה העממית של סין מגנה על זכויותיהם האינטרסים הלגיטימיים של אזרחים סינים המתגוררים בחו"ל ומגינה על זכויותיהם האינטרסים החוקיים של סינים המוחזרים מעבר לים ושל בני משפחתם של אזרחים סינים המתגוררים בחו"ל. 第五 十条 中华人民共和国 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益。
סעיף 51 אזרחי הרפובליקה העממית של סין, במימוש חירויותיהם וזכויותיהם, אינם רשאים לפגוע באינטרסים של המדינה, החברה או הקולקטיב, או בחירויות וזכויות החוקיות של אזרחים אחרים. 第五十一条 中华人民共和国 公民 在 行使 自由 和 的 的 时候 , 不得 损害 国家 的 、 社会 的 、 集体 的 利益 和 其他 公民 的 合法 的 自由 和 权利。
סעיף 52 חובת אזרחי הרפובליקה העממית של סין להגן על איחוד המדינה ועל אחדות כל אזרחיה. 第五 十二 条 中华人民共和国 公民 有 国家 统一 和 全国 各 民族 团结 的 义务
סעיף 53 אזרחי הרפובליקה העממית של סין חייבים לציית לחוקה ולחוקים אחרים, לשמור על סודות המדינה, להגן על הרכוש הציבורי, לשמור על משמעת העבודה ועל הסדר הציבורי ולכבד את האתיקה החברתית. 第 五十 三条 中华人民共和国 公民 必须 遵守 宪法 和 法律 , 保守 秘密 , 爱护 公共 财产 , 遵守 劳动 纪律 , 遵守 公共秩序 , 尊重 社会公德。
סעיף 54 חובת אזרחי הרפובליקה העממית של סין לשמור על הביטחון, הכבוד והאינטרסים של המולדת; אסור להם לבצע מעשים הפוגעים בביטחון, בכבוד ובאינטרסים של האם. 第 五十 四条 中华人民共和国 公民 有 维护 的 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 义务 , 不得 有 危害 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 行为。
סעיף 55 חובתו הקדושה של כל אזרח ברפובליקה העממית של סין להגן על מולדת ולהתנגד לתוקפנות. 第五 十五 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 每 一个 公民 的 神圣 职责。
חובתם המכובדת של אזרחי הרפובליקה העממית של סין לבצע שירות צבאי ולהצטרף למיליציה בהתאם לחוק. 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 的 光荣 义务。
סעיף 56 חובת אזרחי הרפובליקה העממית של סין לשלם מיסים בהתאם לחוק. 第五 十六 条 中华人民共和国 公民 有 依照 法律 的 的 义务。
פרק ג 'מבנה המדינה 第三 章 国家 机构
סעיף 1 הקונגרס העממי הלאומי 第一节 全国 人民 代表 大会
סעיף 57 הקונגרס העממי הלאומי של הרפובליקה העממית של סין הוא הכוח הגבוה ביותר של כוח המדינה. גופה הקבוע הוא הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי. 第五 十七 条 中华人民共和国 全国 人民 代表 大会 是 国家 权力 机关。 它 的 常设 机关 是 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
סעיף 58 הקונגרס העממי הלאומי והוועדה הקבועה שלו מפעילים את כוח החקיקה של המדינה. 第五 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 大会 常务委员会 行使 国家 立法权。
סעיף 59 הקונגרס העממי הלאומי מורכב מצירים שנבחרו מהמחוזות, אזורים אוטונומיים, עיריות המופעלות ישירות תחת השלטון המרכזי ואזורים מינהליים מיוחדים, וצירים שנבחרו מהכוחות המזוינים. כל אזרחי המיעוט זכאים לייצוג הולם. 第五 十九 条 全国 人民 代表 大会 由省 、 自治区 、 直辖市 特别 行政区 和 军队 选出 的 代表 组成。 各 少数民族 都 应当 有 适当 名额 的 代表。
בחירת סגנים לקונגרס העממי הלאומי מתנהלת על ידי הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי. 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 主持。
מספר הצירים לקונגרס העממי הלאומי והליך בחירתם נקבעים בחוק. 全国 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律。
סעיף 60 הקונגרס העממי הלאומי נבחר לתקופה של חמש שנים. 第六 十条 全国 人民 代表 大会 每届 任期 五年
הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי חייבת להבטיח את השלמת בחירת הצירים לקונגרס העממי הלאומי הבא לאחר מכן חודשיים לפני תום כהונתו של הקונגרס העממי הלאומי הנוכחי. במידה ונסיבות יוצאות דופן ימנעו בחירות כאלה, ניתן לדחותן ולהאריך את כהונתו של הקונגרס העממי הלאומי הנוכחי בהחלטה של ​​הצבעה של יותר משני שלישים מכל אלה שבוועדה הקבועה של הקונגרס הלאומי העממי הנוכחי. בחירת הסגנים לקונגרס העממי הלאומי הבא צריכה להסתיים תוך שנה לאחר סיום הנסיבות יוצאות הדופן. 全国 人民 代表 大会 任期 的 的 两个月 以前 , 全国 人民 代表 大会 常务委员会 完成 下届 全国 人民 代表 大会 的 的 选举。 如果 遇到 不能 进行 选举 的 非常 情况 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 以 全体 组成人员 的 三分之二 以上 的 多数 通过 , 可以 推迟 选举 , 延长 本届 人民 代表 大会 的 任期。 在 非常 情况 结束 后 一年 内 , 必须 完成 下届 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举。
סעיף 61 הקונגרס העממי הלאומי מתכנס בישיבה אחת לשנה ומתכנס על ידי הוועדה הקבועה שלו. מושב של קונגרס העם הלאומי יכול להתכנס בכל עת שהוועדה הקבועה תמצא צורך בכך או כאשר יותר מחמישית מהסגנים לקונגרס העממי הלאומי מציעים זאת. 第六十一条 全国 人民 代表 大会 会议 每年 举行 一次 , 由 全国 人民 大会 常务委员会 召集。 如果 全国 人民 代表 大会 常务委员会 认为 , 或者 有 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议 , 可以 临时召集 全国 人民 代表 大会 会议。
כאשר הקונגרס העממי הלאומי נפגש, הוא בוחר נשיאות לנהל את מושבו. 全国 人民 代表 大会 举行 的 的 时候 , 选举 主席团 主持 会议。
סעיף 62 הקונגרס העממי הלאומי מפעיל את התפקידים והסמכויות הבאים: 第六 十二 条 全国 人民 代表 大会 行使 下列 职权
(1) לתיקון החוקה; (一) 修改 宪法 ;
(2) לפקח על אכיפת החוקה; (XNUMX) לפקח על יישום החוקה;
(3) לחוקק ולתקן חוקים בסיסיים המסדירים עבירות פליליות, עניינים אזרחיים, אורגני המדינה ועניינים אחרים; (XNUMX) לגבש ולתקן חוקים בסיסיים פליליים, אזרחיים, ממלכתיים ואחרים;
(4) לבחור את הנשיא ואת סגן נשיא הרפובליקה העממית של סין; (XNUMX) בחירת היו"ר וסגני יו"ר הרפובליקה העממית של סין;
(5) להחליט על בחירתו של ראש ממשלת מועצת המדינה עם מינויו של נשיא הרפובליקה העממית של סין, ועל בחירתם של סגני הממשלה, מועצת המדינה, השרים המופקדים על משרדים או ועדות, המבקר. -גנרל ומזכ"ל מועצת המדינה עם מינויו של ראש הממשלה; (XNUMX) על פי מועמדותו של נשיא הרפובליקה העממית של סין, החליטו על המועמדים לראשות מועצת המדינה; על סמך המינוי על ידי ראש ממשלת מועצת המדינה, החליטו על המועמדים לסגן. ראש ממשלה, מועצות מדינה, שרים, מנהלי הוועדות, רואי החשבון ומזכ"ל.
(6) לבחור את יו"ר הוועדה הצבאית המרכזית, ובמינויו של היו"ר, להחליט על בחירתם של כל שאר חברי הוועדה הצבאית המרכזית; (XNUMX) בחירת יו"ר הוועדה הצבאית המרכזית; על פי מינויו של יו"ר הוועדה הצבאית המרכזית, לקבוע את המועמדים לחברים אחרים בוועדה הצבאית המרכזית;
(7) לבחור לשר הוועדה הממלכתית לפיקוח; (XNUMX) בחירת מנהל הוועדה הלאומית לפיקוח;
(8) לבחור את נשיא בית המשפט העממי העליון; (XNUMX) בחירת נשיא בית המשפט העממי העליון;
(9) לבחור את התובע הכללי של הפרקליטור העממי העליון; (XNUMX) בחירת הפרוקטור הראשי של פרקליטור העם העליון;
(10) לבחון ולאשר את התוכנית לפיתוח כלכלי וחברתי לאומי ואת הדו"ח על יישומה; (XNUMX) לבדוק ולאשר את התוכנית הלאומית לפיתוח כלכלי וחברתי ואת הדו"ח על יישום התוכנית;
(11) לבחון ולאשר את תקציב המדינה ואת הדו"ח על יישומו; (十一) 审查 和 批准 的 的 预算 和 预算 执行 的 的 报告 ;
(12) לשנות או לבטל החלטות בלתי הולמות של הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי; (XNUMX) לשנות או לבטל החלטות בלתי הולמות של הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי;
(13) לאשר הקמת מחוזות, אזורים אוטונומיים ועיריות שישירות תחת הממשלה המרכזית; (XNUMX) לאשר הקמת מחוזות, אזורים אוטונומיים ועיריות ישירות תחת הממשלה המרכזית;
(14) להחליט על הקמת אזורים מינהליים מיוחדים והמערכות שיוקמו שם; (XNUMX) להחליט על הקמתם ומערכתם של אזורים מינהליים מיוחדים;
(15) להחליט בשאלות מלחמה ושלום; ו (XNUMX) להחליט בנושאי מלחמה ושלום;
(16) לממש פונקציות וסמכויות אחרות כאלו שיש לממש את האיבר הגבוה ביותר בכוח המדינה. (XNUMX) פונקציות וסמכויות אחרות שיש לממש על ידי הכוח הגבוה ביותר של כוח המדינה.
סעיף 63 לקונגרס העממי הלאומי הסמכות להפקיד מתפקידם את האנשים הבאים: 第六 十三 条 全国 人民 代表 大会 有权 罢免 下列 人员 :
(1) הנשיא וסגן נשיא הרפובליקה העממית של סין; (一) 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(2) ראש הממשלה, סגן ראש הממשלה, מועצת המדינה, השרים המופקדים על משרדים או ועדות, המבקר הכללי ומזכ"ל מועצת המדינה; (二) 国务院 总理 、 副 总理 、 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 ;
(3) יו"ר הוועדה הצבאית המרכזית וחברים אחרים בוועדה; (三) 中央 军事 委员会 主席 和 中央 军事 委员会 组成 人员 ;
(4) שר הוועדה הממלכתית לפיקוח; (四) 国家 监察 委员会 主任 ;
(5) נשיא בית המשפט העממי העליון; ו (五) 最高人民法院 院长 ;
(6) התובע הכללי של הפרקליטור העממי העליון. (六) 最高 人民 检察院 检察 长。
סעיף 64 שינויים בחוקה אמורים להיות מוצעים על ידי הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי או על ידי יותר מחמישית מהסגנים לקונגרס העממי הלאומי, ואומצו בהצבעה של יותר משני שלישים מכלל הצירים הקונגרס. 第六 十四 条 宪法 的 修改 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 或者 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议 , 并由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 三分之二 以上 的 多数 通过。
חוקים והחלטות אמורים להתקבל ברוב קולות של כל הצירים לקונגרס העממי הלאומי. 法律 和 其他 议案 由 全国 代表 大会 以 全体 代表 的 过半数 通过。
סעיף 65 הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי מורכבת מאלה: 第六 十五 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 由 下列 人员 :
היו"ר; 委员长 ,
סגני היו"רים; 副 委员长 若干 人 ,
המזכ"ל; ו מזכ"ל,
החברים. כמה חברים.
אזרחי מיעוט זכאים לייצוג הולם בוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 , 应当 有 适当 名额 的 少数民族 代表。
הקונגרס העממי הלאומי בוחר ובכוחו להיזכר בחברי הוועדה הקבועה שלו. 全国 人民 代表 大会 选举 并 罢免 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
אף חבר בוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי לא יכהן בתפקידו באף גורם מינהלי, פיקוח, שיפוטי או פרוקורציה. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
סעיף 66 הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי נבחרה לתקופת כהונה של הקונגרס העממי הלאומי; היא תפעיל את תפקידיה וסמכויותיה עד שתבחר ועדה קבועה חדשה על ידי הקונגרס העממי הלאומי הבא. 第六 十六 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 每届 任期 同 全国 代表 大会 每届 任期 相同 , 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 新 的 常务委员会 为止。
יו"ר וסגני יו"ר הוועדה הקבועה יכהנו לא יותר משתי קדנציות רצופות. 委员长 、 副 委员长 连续 任职 不得 超过 两届
סעיף 67 הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי מפעילה את התפקידים והסמכויות הבאים: 第六 十七 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 下列 职权
(1) לפרש את החוקה ולפקח על אכיפתה; (一) 解释 宪法 , 监督 的 的 实施 ;
(2) לחוקק ולתקן חוקים, למעט אלה שצריך לחוקק על ידי הקונגרס העממי הלאומי; (二) 制定 和 修改 除 应当 由 人民 代表 大会 制定 的 法律 以外 的 其他 法律 ;
(3) להשלים ולתקן חלקית, כאשר הקונגרס העממי הלאומי אינו יושב, חוקים שנחקקו על ידי הקונגרס העממי הלאומי, ובלבד שלא עובר על העקרונות הבסיסיים של חוקים אלה; (三) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 大会 制定 的 法律 进行 部分 补充 和 修改 , 但是 不得 同 该 法律 的 基本 原则 相 抵触 ;
(4) לפרש חוקים; (四) 解释 法律 ;
(5) לבחון ולאשר, כאשר הקונגרס העממי הלאומי אינו יושב, התאמות חלקיות לתכנית לפיתוח כלכלי וחברתי לאומי או לתקציב המדינה המתבררות כנדרשות במהלך יישומן; (五) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 审查 和 国民经济 和 社会 发展 计划 国家 预算 在 在 过程 中 所 必须 作 的 部分 调整 方案 ;
(6) לפקח על ענייני מועצת המדינה, הוועדה הצבאית המרכזית, הוועדה הממלכתית לפיקוח, בית הדין העממי העליון, והפרקליטות העממית העליונה; (六) 监督 国务院 、 中央 军事 委员会 国家 监察 委员会 、 最高人民法院 和 最高 人民 的 的 工作 ;
(7) לבטל את התקנות המינהליות, ההחלטות או הצווים של מועצת המדינה המנוגדות לחוקה או לחוקים אחרים; (七) 撤销 国务院 的 的 同 宪法 、 法律 相 抵触 的 行政 法规 、 决定 和 命令 ;
(8) לבטל את התקנות או ההחלטות המקומיות של ארגוני הכוח הממלכתי של פרובינציות, אזורים אוטונומיים ועיריות המופעלות ישירות תחת השלטון המרכזי המנוגדות לחוקה, לחוקים או לתקנות מינהליות אחרות; (八) 撤销 省 、 自治区 、 直辖市 国家 权力 制定 的 同 宪法 、 法律 和 行政 法规 相 抵触 的 地方性 法规 和 决议 ;
(9) להחליט, כאשר הקונגרס העממי הלאומי אינו יושב, על בחירת השרים המופקדים על משרדים או ועדות, על המבקר הכללי או המזכיר הכללי של מועצת המדינה על פי מינויו של ראש ממשלת מועצת המדינה. ; (九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 总理 的 提名 , 决定 部长 、 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(10) להחליט, כאשר הקונגרס העממי הלאומי אינו יושב, על בחירתם של חברים אחרים בוועדה הצבאית המרכזית על פי מינויו של יו"ר הוועדה; (十) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(11) למנות או להסיר, בהמלצת שר הוועדה הממלכתית לפיקוח, את סגני השרים וחברי ועדת הפיקוח הממלכתית; (十一) 根据 国家 监察 委员会 的 提请 , 任免 国家 监察 委员会 副 主任 、 委员 ;
(12) למנות או להסיר, בהמלצת נשיא בית הדין העממי העליון, את סגני הנשיאים והשופטים של בית הדין העממי העליון, חברי הוועדה השיפוטית שלו ונשיא בית הדין הצבאי; (十二) 根据 最高人民法院 的 提请 , 任免 最高人民法院 副 院长 、 审判员 、 委员会 委员 和 军事 军事 法院 ;
(13) למנות או להסיר, על פי המלצת התובע הכללי של הפרקליטור העממי העליון, את המשנה לפרוקורציה הכללית והפרוקורטורים של הפרקליטור העממי העליון, חברי ועדת הפרוקורטורים שלה והפרקולטור הראשי של הפרוקרטור הצבאי, וכן לאשר את המינוי או הדחתם של הפרוקטורים הראשיים של פרוקרטורי העם של מחוזות, אזורים אוטונומיים ועיריות ישירות תחת הממשלה המרכזית; (十三) 根据 最高 人民 检察院 检察 的 的 提请 , 任免 最高 人民 检察院 检察 长 、 检察 员 、 检察 委员会 委员 和 军事 检察院 检察 长 , 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 人民 检察院 检察 长 的 的 任免 ;
(14) להחליט על מינוי נציגי בעלי תפקידים בחו"ל; (十四) 决定 驻外 全权代表 的 任免 ;
(15) להחליט על אישור או ביטול חוזים והסכמים חשובים שנחתמו עם מדינות זרות; (十五) 决定 同 外国 的 条约 和 重要 协定 的 批准 和 废除 ;
(16) להקים מערכות תארים ודרגות לאנשי צבא ודיפלומטיקה ולתארים ודרגות ספציפיות אחרות; (十六) 规定 军人 和 外交 的 衔 级 制度 和 其他 专门 衔 级 制度 ;
(17) להקים מדליות מדינה ותארי כבוד ולהחליט על הענקתם; (十七) 规定 和 决定 授予 的 勋章 和 荣誉 称号 ;
(18) להחליט על מתן חנינות מיוחדות; (十八) 决定 特赦 ;
(19) להחליט, כאשר הקונגרס הלאומי העממי אינו יושב, על הכרזת מצב מלחמה במקרה של התקפה מזוינת על המדינה או על מילוי חובות אמנה בינלאומיות הנוגעות להגנה משותפת מפני תוקפנות; (十九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 如果 遇到 国家 武装 侵犯 或者 必须 国际 间 共同 共同 侵略 的 条约 的 情况 , 决定 战争状态 的 宣布 ;
(20) להחליט על גיוס כללי או חלקי; (二十) 决定 全国 总动员 或者 局部 动员
(21) להחליט על כניסה למצב חירום בכל רחבי הארץ או בפרט מחוזות, אזורים אוטונומיים או עיריות הישירות תחת הממשלה המרכזית; ו (二十 一) 决定 全国 个别 省 省 自治区 、 直辖市 进入 紧急状态 ;
(22) להפעיל פונקציות וסמכויות אחרות כאלה שיכול הקונגרס העממי הלאומי להטיל עליו. (二 十二) 全国 人民 代表 大会 的 的 其他 职权。
סעיף 68 יו"ר הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי מנחה את עבודת הוועדה הקבועה ומכנס את ישיבותיה. סגני היושב ראש והמזכיר הכללי מסייעים ליו"ר בעבודתו. 第六 十八 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 主持 人民 代表 大会 常务委员会 的 工作 , 召集 全国 人民 代表 大会 常务委员会 会议。 委员长 、 秘书长 协助 协助 委员长 工作。
היו"ר, סגני היו"רים והמזכיר הכללי מהווים את מועצת היושבים בראש המטפלת בעבודה השוטפת החשובה של הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי. 委员长 、 副 委员长 、 秘书长 委员长 会议 , 处理 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 重要 日常 工作。
סעיף 69 הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי אחראית לקונגרס העממי הלאומי ומדווחת על עבודתה לקונגרס. 第六 十九 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 对 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
סעיף 70 הקונגרס העממי הלאומי מקים ועדה לענייני מיעוטים, ועדת חוקה ומשפט, ועדת כלכלה וכספים, ועדת חינוך, מדע, תרבות ובריאות הציבור, ועדה לענייני חוץ, ועדה סינית בחו"ל וועדות מיוחדות אחרות לפי הצורך. . ועדות מיוחדות אלה פועלות בהנחיית הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי כאשר הקונגרס אינו יושב. 第七 十条 全国 人民 代表 大会 设立 民族 委员会 、 宪法 和 委员会 、 财政 经济 委员会 、 科学 文化 文化 卫生 、 外事 委员会 、 华侨 委员会 和 需要 设立 设立 的 专门 委员会。 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 各 专门 专门委员会 受 全国 人民 代表 大会 的 领导
הוועדות המיוחדות בוחנות, דנות ומערכות הצעות חוק רלוונטיות וטיוטות החלטות בהנחיית הקונגרס העממי הלאומי והוועדה הקבועה שלו. 各 专门 委员会 在 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 领导 下 , 研究 、 审议 和 拟订 有关 议案。
סעיף 71 הקונגרס העממי הלאומי והוועדה הקבועה שלו רשאים, כאשר הם רואים צורך בכך, למנות ועדות חקירה לשאלות ספציפיות ולקבל החלטות רלוונטיות לאור דוחותיהן. 第七十一条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 认为 必要 的 时候 , 可以 组织 关于 特定 的 的 调查 委员会 , 并且 根据 调查 委员会 的 报告 , 作出 相应 的 决议。
כל ארגוני המדינה, הארגונים הציבוריים והאזרחים הנוגעים בדבר מחויבים למסור את המידע הדרוש לוועדות החקירה בעת ביצוע חקירות. 调查 委员会 进行 调查 的 时候 , 一切 有关 的 国家 机关 、 社会 团体 和 公民 都有 义务 向 它 提供 的 的 材料。
סעיף 72 סגני קונגרס העם הלאומי וחברי הוועדה הקבועה שלו, רשאים להגיש, על פי הנהלים הקבועים בחוק, הצעות חוק והצעות במסגרת תפקידיהם וסמכויותיהם המתאימות של הקונגרס העממי הלאומי והוועדה הקבועה שלו. 第七 十二 条 全国 人民 代表 大会 代表 和 全国 人民 代表 大会 组成 人员 , 有权 法律 规定 的 的 程序 分别 提出 属于 全国 人民 代表 大会 和 人民 代表 代表 常务委员会 职权 范围 内 的 议案。
סעיף 73 סגני הקונגרס העממי הלאומי וחברי הוועדה הקבועה רשאים במהלך ישיבות הקונגרס ובישיבות הוועדה להעביר שאלות, בהתאם להליכים הקבועים בחוק, למועצת המדינה או למשרדים. ועדות תחת מועצת המדינה, שעליה לענות על השאלות בצורה אחראית. 第七 十三 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 代表 大会 开会 期间 , 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 在 常务委员会 开会 期间 , 依照 法律 规定 的 的 程序 提出 对 国务院 国务院 各部 各部 各 各 委员会 的 质询案。 受 质询 的 机关 必须 负责 答复。
סעיף 74 לא ניתן לעצור או להעמיד לדין פלילי סגן לקונגרס העממי הלאומי ללא הסכמת הנשיאות של מושב הקונגרס העממי הלאומי או, כאשר הקונגרס העממי הלאומי אינו מושב, ללא הסכמת עמדתו וַעֲדָה. 第七 十四 条 全国 人民 代表 大会 代表 , 非 经 全国 人民 大会 会议 主席团 许可 , 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 非 经 全国 人民 代表 常务委员会 许可 许可 , 不受 逮捕 或者 刑事 审判。
סעיף 75 צירים לקונגרס העממי הלאומי אינם יכולים להיות אחראים מבחינה משפטית לנאומיהם או להצבעתם בישיבותיו. 第七 十五 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 人民 代表 大会 各种 会议 上 的 发言 和 表决 , 不受 法律 追究。
סעיף 76 סגני הקונגרס העממי הלאומי חייבים למלא תפקיד מופתי בקיום החוקה וחוקים אחרים ובשמירת סודות המדינה ובפעילות ציבורית, הפקה ועבודה אחרת, לסייע באכיפת החוקה וחוקים אחרים. 第七 十六 条 全国 人民 代表 大会 代表 必须 模范 地 遵守 宪法 法律 , 保守 国家 , 并且 在 在 参加 的 生产 、 工作 和 社会 活动 中 , 协助 宪法 和 法律 的 实施。
על סגני הקונגרס העממי הלאומי לשמור על קשר הדוק עם היחידות שבחרו בהם ועם העם, להישמע ולהעביר את דעותיהם ודרישותיהם של העם ולעבוד קשה לשרתם. 全国 人民 代表 大会 代表 应当 同 原 选举 单位 和 人民 密切 的 联系 , 听取 和 反映 人民 的 意见 和 要求 , 努力 为人民服务。
סעיף 77 סגני הקונגרס העממי הלאומי כפופים לפיקוח של היחידות שבחרו בהן. ביחידות הבחירות יש בכוח, באמצעות נהלים הקבועים בחוק, להיזכר בסגנים שבחרו. 第七十七条 全国 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 的 的 监督。 原 选举 单位 有权 依照 法律 的 的 程序 罢免 本 单位 选出 的 代表。
סעיף 78 הארגון ונהלי העבודה של הקונגרס העממי הלאומי והוועדה הקבועה שלו נקבעים בחוק. 第七 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 大会 常务委员会 的 组织 和 工作 程序 由 法律 规定。
סעיף 2 נשיא הרפובליקה העממית של סין 第二节 中华人民共和国 主席
סעיף 79 הנשיא וסגן הנשיא של הרפובליקה העממית של סין נבחרים על ידי הקונגרס העממי הלאומי. 第七 十九 条 中华人民共和国 主席 、 副主席 由 全国 人民 代表 大会。
אזרחי הרפובליקה העממית של סין שיש להם זכות בחירה ולהתמודד לבחירות והגיעו לגיל 45 זכאים לבחירה כנשיא או סגן נשיא הרפובליקה העממית של סין. 有选举权 和 被选举权 的 年 满 四 十五 周岁 的 中华人民共和国 公民 可以 被 选为 中华人民共和国 主席 、 副主席。
כהונתו של הנשיא וסגן נשיא הרפובליקה העממית של סין זהה לזו של הקונגרס העממי הלאומי. 中华人民共和国 主席 、 副主席 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同
סעיף 80 נשיא הרפובליקה העממית של סין, בהכרח על החלטות הקונגרס העממי הלאומי והוועדה הקבועה שלו, מכריז על חוקים, ממנה או מסיר את ראש הממשלה, סגן ראש הממשלה, מועצת המדינה, השרים המופקדים על משרדים או ועדות, המבקר הכללי ומזכ"ל מועצת המדינה; מקנה מדליות מדינה ותארי כבוד; מוציא צווי חנינות מיוחדות; מכריז על כניסה למצב חירום; מכריז על מצב מלחמה; ומוציא צווי גיוס. 第八 十条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 的 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 的 的 决定 , 公布 法律 , 任免 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 委员会 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长, 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 , 发布 特赦 令 , 进入 紧急状态 , 宣布 战争状态 , 发布 动员令。
סעיף 81 נשיא הרפובליקה העממית של סין, מטעם הרפובליקה העממית של סין, עוסק בפעילות הכוללת ענייני מדינה ומקבל נציגים דיפלומטיים זרים, ובהתאם להחלטות הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי, מינה או נזכר בנציגי מליצים בחו"ל ומאשר או מבטל חוזים והסכמים חשובים שנחתמו עם מדינות זרות. 第八十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国 , 进行 国事 活动 , 接受 外国 使节 根据 全国 人民 代表 大会 的 的 决定 , 派遣 和 召回 驻外 全权代表 , 和 废除 同 同 外国 缔结 的 条约 和 重要协定。
סעיף 82 סגן נשיא הרפובליקה העממית של סין מסייע לנשיא בעבודתו. 第八 十二 条 中华人民共和国 副主席 协助 主席 工作。
סגן נשיא הרפובליקה העממית של סין רשאי לממש תפקידים וסמכויות כאלה של הנשיא כפי שהנשיא רשאי להפקיד בידיו. 中华人民共和国 副主席 受 主席 的 委托 , 可以 代行 主席 的 部分 职权。
סעיף 83 הנשיא וסגן הנשיא של הרפובליקה העממית של סין מפעילים את תפקידיהם וסמכויותיהם עד שהנשיא והסגן הנשיא החדש שנבחר על ידי הקונגרס הלאומי העממי הבא. 第 八十 三条 中华人民共和国 主席 、 副主席 行使 到 下届 全国 人民 代表 大会 的 的 主席 、 副主席 就职 为止。
סעיף 84 במקרה בו יתפנה לשכתו של נשיא הרפובליקה העממית של סין, סגן הנשיא מצליח לתפקיד הנשיא. 第 八十 四条 中华人民共和国 主席 的 的 时候 , 由 副主席 继任 主席 的 职位。
במקרה שמשרתו של סגן נשיא הרפובליקה העממית של סין תתפנה, הקונגרס העממי הלאומי יבחר סגן נשיא חדש שימלא את המשרה הפנויה. 中华人民共和国 副主席 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选。
במקרה שמשרדי הנשיא וסגנו של הרפובליקה העממית של סין יתפנו, הקונגרס העממי הלאומי יבחר נשיא חדש וסגן נשיא חדש. לפני בחירות כאלה, יכהן יושב ראש הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי כנשיא הרפובליקה העממית של סין. 中华人民共和国 主席 、 副主席 都 的 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选 在 补选 以前 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 暂时 代理 主席职位。
סעיף 3 מועצת המדינה 第三节 国务院
סעיף 85 מועצת המדינה, כלומר ממשלת העם המרכזית, של הרפובליקה העממית של סין היא הגוף המבצעת של הארגון הגבוה ביותר בכוח המדינה; זהו האיבר הגבוה ביותר של ממשל המדינה. 第八十五条 中华人民共和国 国务院 , 即 中央 人民政府 , 是 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 最高 国家 行政 机关。
סעיף 86 מועצת המדינה מורכבת מאלה: 第八 十六 条 国务院 由 下列 人员 组成
הפרמייר; ראש ממשלה,
סגני הבכורה; 副 总理 若干 人 ,
מועצת המדינה; 国务 委员 若干 人 ,
השרים המופקדים על משרדים; שרים,
השרים המופקדים על הוועדות; 各 委员会 主任
המבקר הכללי; ו 审计长 ,
המזכ"ל. מזכ"ל.
ראש הממשלה לוקח אחריות כוללת על עבודת מועצת המדינה. השרים לוקחים אחריות כוללת על עבודת המשרדים והוועדות. 国务院 实行 总理 负责 制。 各部 、 各 委员会 部长 、 主任 负责 制。
ארגון מועצת המדינה נקבע בחוק. 国务院 的 组织 由 法律 规定。
סעיף 87 תקופת כהונתה של מועצת המדינה זהה לזו של הקונגרס העממי הלאומי. 第八 十七 条 国务院 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同
ראש הממשלה, סגן הבכורה ומועצת המדינה יכהנו לא יותר משתי קדנציות רצופות. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 连续 任职 不得 超过 两届
סעיף 88 ראש הממשלה מנחה את עבודת מועצת המדינה. סגני ראש הממשלה ויועצי המדינה מסייעים לראש הממשלה בעבודתו. 第八 十八 条 总理 领导 的 的 工作。 副 总理 、 国务 委员 协助 总理 工作。
בפגישות ההנהלה של מועצת המדינה ישתתפו ראש הממשלה, סגני הבכורה, חברי מועצת המדינה והמזכיר הכללי של מועצת המדינה. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 秘书长 组成 国务院 常务。
ראש הממשלה מכנס ומנחה את ישיבות ההנהלה וישיבות המליאה של מועצת המדינה. 总理 召集 和 主持 国务院 常务 会议 和 国务院 全体会议
סעיף 89 מועצת המדינה ממלאת את התפקידים והסמכויות הבאים: 第八 十九 条 国务院 行使 下列 职权 :
(1) לאמץ אמצעים מינהליים, לחוקק תקנות מנהליות ולהוציא החלטות וצווים בהתאם לחוקה ולחוקים אחרים; (一) 根据 宪法 和 法律 , 规定 行政 措施 制定 行政 法规 , 发布 决定 和 命令 ;
(2) להגיש הצעות לקונגרס העממי הלאומי או לוועדה הקבועה שלו; (二) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(3) לגבש את המשימות ואת האחריות של המשרדים והוועדות של מועצת המדינה, להנהיג מנהיגות אחידה על עבודת המשרדים והוועדות ולהנחות את כל העבודות המינהליות האחרות בעלות אופי לאומי שאינן נופלות בתחום השיפוט של המשרדים והוועדות; (三) 规定 各部 和 各 的 的 任务 和 职责 , 统一 各部 和 各 的 的 工作 , 并且 领导 不 属于 各部 和 委员会 委员会 的 的 的 行政 工作 ; ;
(4) להנהיג מנהיגות אחידה על עבודתם של ארגוני הממשל המקומיים ברמות שונות ברחבי הארץ, ולגבש את חלוקת התפקידים והסמכויות המפורטת בין הממשלה המרכזית לבין ארגוני הממשל הממלכתי של מחוזות, אזורים אוטונומיים, וכן עיריות ישירות תחת השלטון המרכזי; (四) 统一 领导 全国 地方 各级 国家 机关 的 工作 , 规定 中央 和 省 、 自治区 、 直辖市 的 国家 行政 机关 的 职权 的 具体 划分 ;
(5) לערוך וליישם את התוכנית לפיתוח כלכלי וחברתי לאומי ותקציב המדינה; (五) 编制 和 执行 国民经济 和 社会 发展 计划 和 国家 预算
(6) לנהל ולנהל עניינים כלכליים, בנייה עירונית וכפרית ובנייה של ציוויליזציה אקולוגית; (六) 领导 和 管理 经济 工作 和 城乡 建设 、 生态 文明 建设 ;
(7) לנהל ולנהל את ענייני החינוך, המדע, התרבות, בריאות הציבור, התרבות הפיזית ותכנון המשפחה; (七) 领导 和 管理 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 和 计划生育 工作 ;
(8) לנהל ולנהל עניינים אזרחיים, ביטחון הציבור, מינהל שיפוטי ועניינים קשורים אחרים; (八) 领导 和 管理 民政 、 公安 、 司法 等 工作 ;
(9) לנהל ענייני חוץ ולסכם חוזים והסכמים עם מדינות זרות; (九) 管理 对外 事务 , 同 外国 缔结 条约 和 ;
(10) להורות ולנהל את בניית ההגנה הלאומית; (十) 领导 和 管理 国防 建设 事业
(11) להנחות ולנהל עניינים הנוגעים ללאומים ולשמור על שוויון הזכויות של לאומי המיעוט ועל הזכות לאוטונומיה של האזורים האוטונומיים הלאומיים; (十一) 领导 和 管理 民族 事务 , 少数民族 的 平等 权利 和 民族自治 地方 的 自治 权利 ;
(12) להגן על הזכויות והאינטרסים הלגיטימיים של אזרחים סינים המתגוררים בחו"ל ולהגן על הזכויות החוקיות והאינטרסים של סינים המוחזרים מעבר לים ושל בני משפחתם של אזרחים סינים המתגוררים בחו"ל; (十二) 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益 ;
(13) לשנות או לבטל צווים, הוראות ותקנות בלתי הולמים שהונפקו על ידי המשרדים או הוועדות; (十三) 改变 或者 撤销 各部 各 委员会 发布 的 不适当 的 命令 、 指示 和 规章 ;
(14) לשנות או לבטל החלטות ופקודות בלתי הולמים שהונפקו על ידי ארגונים מקומיים של ממשל המדינה ברמות שונות; (十四) 改变 或者 撤销 地方 各级 国家 机关 的 不适当 的 决定 和 命令 ;
(15) לאשר את החלוקה הגיאוגרפית של מחוזות, אזורים אוטונומיים ועיריות ישירות תחת השלטון המרכזי, ולאשר הקמה וחלוקה גיאוגרפית של מחוזות אוטונומיים, מחוזות, מחוזות אוטונומיים וערים; (十五) 批准 省 、 自治区 、 的 的 区域 划分 , 批准 自治州 、 县 、 自治县 、 市 的 建置 和 区域 划分 ;
(16) בהתאם להוראות החוק, להחליט על כניסה למצב חירום בחלקים של מחוזות, אזורים אוטונומיים ועיריות ישירות תחת הממשלה המרכזית; (十六) 依照 法律 规定 省 、 自治区 、 直辖市 的 范围 内 部分 地区 进入 紧急状态 ;
(17) לבחון ולהחליט על גודל ארגוני המינהל ובהתאם להוראות החוק, למנות או לסלק פקידי מינהל, להכשירם, להעריך את ביצועם ולתגמל או להעניש אותם; ו (十七) 审定 行政 的 的 编制 , 依照 法律 规定 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 人员 ;
(18) לממש תפקידים וסמכויות אחרות כאלה שקונגרס העם הלאומי או הוועדה הקבועה שלו עשויים להטיל עליו. (十八) 全国 人民 代表 大会 和 全国 代表 大会 常务委员会 授予 的 其他 职权。
סעיף 90 השרים המופקדים על משרדי או ועדות מועצת המדינה אחראים על עבודתם של מחלקותיהם, והם מתכנסים ומנהלים ישיבות שרים או ישיבות כלליות ומנהלות של הוועדות לדון ולהכריע בנושאים מרכזיים בעבודתם. המחלקות שלהם. 第九 十条 国务院 各部 部长 、 各 委员会 主任 负责 部门 的 工作 ; 召集 和 主持 部 务 会议 或者 委员会 会议 委 务 会议 , 讨论 决定 本 部门 工作 的 重大 问题。
המשרדים והוועדות מוציאים צוים, הנחיות ותקנות בתחום השיפוט של מחלקותיהם ובהתאם לחוק ולתקנות המינהליות, להחלטות ולפקודות שהונפקו על ידי מועצת המדינה. 各部 、 各 委员会 根据 法律 和 的 行政 法规 、 决定 、 命令 , 在 本 的 的 权限 内 , 发布 命令 、 指示 和 规章。
סעיף 91 מועצת המדינה מקימה גוף ביקורת לפיקוח באמצעות ביקורת על ההכנסות וההוצאות של כל המחלקות תחת מועצת המדינה ושל הממשלות המקומיות ברמות שונות, וכן על הכנסות והוצאות של כל הארגונים הפיננסיים והמוניטריים, המפעלים והמוסדות של מדינה. 第 九十 一条 国务院 设立 审计 机关 , 对 各 部门 和 地方 各级 的 财政 收支 , 对 国家 的 财政 金融 机构 和 企业 事业 组织 的 财务 收支 , 进行审计 监督。
בהנחיית ראש ממשלת מועצת המדינה ובהתאם להוראות החוק, הגוף המבקר מפעיל באופן עצמאי את כוח הפיקוח שלו באמצעות ביקורת, בכפוף ללא כל התערבות מצד גורם מוסדי אחר או כל ארגון ציבורי או יחיד. 审计 机关 在 国务院 总理 领导 下 , 依照 法律 独立 行使 审计 监督 权 , 不受 行政 行政 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
סעיף 92 מועצת המדינה אחראית ומדווחת על עבודתה לקונגרס העממי הלאומי או, כאשר הקונגרס העממי הלאומי אינו יושב, לוועדה הקבועה שלה. 第九十二条 国务院 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作 ; 在 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作
סעיף 4 הוועדה הצבאית המרכזית 第四节 中央 军事 委员会
סעיף 93 הוועדה הצבאית המרכזית של הרפובליקה העממית של סין מכוונת את הכוחות המזוינים של המדינה. 第 九十 三条 中华人民共和国 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量
הוועדה הצבאית המרכזית מורכבת מאלה: 中央 军事 委员会 由 下列 人员 组成 :
היו"ר; יו"ר,
סגני היו"רים; ו 副主席 若干 人
החברים. כמה חברים.
היו"ר לוקח על עצמו את האחריות הכוללת לעבודת הוועדה הצבאית המרכזית. 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
תקופת כהונתה של הוועדה הצבאית המרכזית זהה לזו של הקונגרס העממי הלאומי. 中央 军事 委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期。
סעיף 94 יו"ר הוועדה הצבאית המרכזית אחראי לקונגרס העממי הלאומי ולוועדת הקבע שלו. 第九 十四 条 中央 军事 委员会 主席 对 全国 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。
סעיף 5 קונגרסי העם המקומי וממשלת העם המקומי ברמות שונות 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
סעיף 95 קונגרסים עממיים וממשלות עם נקבעים במחוזות, בעיריות הישירות ממשלתית מרכזית, מחוזות, ערים, מחוזות עירוניים, עיירות, עיירות לאום ועיירות. 第九 十五 条 省 、 直辖市 、 县 、 市 、 市 、 乡 、 民族乡 、 镇 设立 人民 代表 大会 和 人民政府
ארגון הקונגרסים של האנשים המקומיים וממשלות העם המקומי ברמות שונות נקבע בחוק. 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 的 组织 由 法律 规定。
איברים של ממשל עצמי מקימים באזורים אוטונומיים, במחוזות אוטונומיים ובמחוזות אוטונומיים. הארגון ונהלי העבודה של ארגוני הממשל העצמי נקבעים בחוק בהתאם לעקרונות היסוד הקבועים בסעיפים 5 ו -6 לפרק ג 'לחוקה. 自治区 、 自治州 、 自治县 设立 自治 机关。 自治 的 的 组织 和 工作 根据 宪法 第三 章 第五节 、 第六节 的 的 基本 原则 由 法律 规定。
סעיף 96 קונגרסים של אנשים מקומיים ברמות שונות הם איברים מקומיים של כוח המדינה. 第九 十六 条 地方 各级 人民 代表 大会 是 地方 国家 权力。
קונגרסים של אנשים מקומיים ברמת המחוז או מעלה מקימים ועדות קבועות. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 设立 常务委员会。
סעיף 97 סגנים לקונגרסי העם של המחוזות, לעיריות הישירות תחת השלטון המרכזי ולערים המחולקות למחוזות נבחרים על ידי קונגרסי העם בדרגה התחתונה הבאה; סגנים לקונגרסים של מחוזות העם, ערים שאינן מחולקות למחוזות, מחוזות עירוניים, עיירות, עיירות לאום ועיירות נבחרים ישירות על ידי מחוזותיהם. 第九十七条 省 、 直辖市 、 设 的 的 市 的 人民 代表 大会 代表 由 下 的 的 人民 代表 大会 选举 ; 县 、 不 设 区 的 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 镇 镇 的 人民 代表 大会 代表由 选民 直接 选举。
מספר הצירים לקונגרסים של תושבים מקומיים ברמות שונות ואופן בחירתם נקבעים בחוק. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定
סעיף 98 תקופת כהונם של קונגרסי העם המקומי ברמות שונות היא חמש שנים. 第九 十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
סעיף 99 קונגרסים של אנשים מקומיים ברמות שונות מבטיחים קיום ויישום החוקה והחוקים האחרים והתקנות המינהליות בתחומי המינהל שלהם. בגבולות סמכותם כקבוע בחוק, הם מאמצים ומוציאים החלטות ובוחנים ומחליטים על תוכניות לפיתוח כלכלי ותרבות מקומי ולפיתוח שירותים ציבוריים. 第九十九条 地方 各级 人民 代表 大会 在 本 行政区 域内 , 保证 宪法 法律 、 行政 法规 的 遵守 和 执行 ; 依照 法律 规定 的 权限 , 通过 和 发布 决议 , 审查 和 地方 地方 的 经济 建设 、 文化 建设和 公共 事业 建设 的 计划。
קונגרסים של אנשים מקומיים ברמת המחוז או מעלה יבחנו ויאשרו את התוכניות לפיתוח כלכלי וחברתי ואת תקציבי אזורי המינהל שלהם, ויבחנו ויאשרו את הדוחות על יישומם. בכוחם לשנות או לבטל החלטות בלתי הולמות של ועדות קבועות משלהם. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 审查 和 批准 本 域内 的 国民经济 和 社会 发展 计划 、 预算 以及 它们 的 执行 情况 的 报告 ; 有权 改变 撤销 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 不适当 的 决定。
קונגרסי העם בעיירות הלאום רשאים, במסגרת גבולות סמכותם כקבוע בחוק, לנקוט באמצעים ספציפיים המתאימים למאפייני הלאומים הנוגעים בדבר. 民族乡 的 人民 代表 大会 可以 依照 法律 规定 的 权限 采取 适合 民族 特点 的 具体 措施。
סעיף 100 קונגרסים של מחוזות עם, ועיריות המופעלות ישירות תחת הממשלה המרכזית, והוועדות הקבועות שלהם רשאים לאמץ תקנות מקומיות, אשר אינן צריכות להפר את החוקה ותקנות מנהליות אחרות, והם ידווחו על תקנות מקומיות אלה לוועדה הקבועה הקונגרס העממי הלאומי למען הפרוטוקול. 第一 百 条 省 、 的 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 、 、 行政 法规 相 的 的 前提 下 , 可以 制定 地方性 法规 , 报 全国 代表 代表 大会 常务委员会 备案。
קונגרסי העם וועדות הקבע של ערים המחולקות למחוזות רשאים לערוך תקנות מקומיות, בתנאי שתקנות אלה אינן מנוגדות לחוקה, לחוקים, לתקנות מנהליות ולתקנות מקומיות של המחוזות או האזורים האוטונומיים המקבילים, וכי תקנות מקומיות כאלה מוגשות לרשות ועדות קבועות של קונגרסי העם של המחוזות המקבילים או האזורים האוטונומיים. 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 法律 、 行政 法规 和 本省 、 自治区 的 地方性 法规 相 抵触 的 前提 下 , 可以 依照 法律 制定 制定 地方性 , , 报 本省 、 自治区 人民代表 大会 常务委员会 批准 后 施行。
סעיף 101 קונגרסים של אנשים מקומיים ברמות שלהם בוחרים ובכוחם להזכיר מושלים וסגני מושלים, או ראשי ערים וסגני ראש עיר, או ראשי וסגני ראשי מחוזות, מחוזות, עיירות ועיירות. 第一百零 一条 地方 各级 人民 代表 大会 分别 选举 有权 罢免 本 级 的 的 省长 和 副 省长 、 市长 和 副 市长 、 和 和 副 、 区长 区长 和 副 区长、 乡长 和 副 乡长 、 镇长 和 副 镇长
קונגרסים של אנשים מקומיים ברמת המחוז או מעלה בוחרים, ובכוחם להיזכר, בשרים של ועדת הפיקוח, נשיאי בתי משפט לאנשים ופרוקטורים ראשיים של פרוקטורים של אנשים ברמה המקבילה. הבחירה או ההיזכרות של פרוקצורים ראשיים של פרוקרטורים של אנשים ידווחו לפרוקורנים הראשיים של הפרוקורציות העממיות ברמה הגבוהה הבאה שתוגש לוועדות הקבועות של קונגרסי העם ברמה המקבילה לאישור. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并且 有权 罢免 本 监察 委员会 主任 、 本 级 人民法院 院长 和 本 级 人民 检察院 长。 选出 或者 罢免 人民 检察院 检察 长 , 须报 上级 人民 检察院 检察长 提请 该 级 人民 代表 大会 常务委员会 批准
סעיף 102 סגני הקונגרסים של מחוזות העם, עיריות המופעלות ישירות תחת השלטון המרכזי וערים המחולקות למחוזות כפופים לפיקוח של היחידות שבחרו בהן; צירים לקונגרסים של מחוזות העם, ערים שאינן מחולקות למחוזות, מחוזות עירוניים, עיירות, עיירות לאום ועיירות כפופים לפיקוח של מחוזותיהם. 第一百零 二条 省 、 直辖市 、 设 的 的 市 的 人民 代表 大会 代表 受 原 单位 的 监督 ; 县 、 不 设 的 的 市 、 市 辖区 、 、 、 民族乡 的 的 的 人民 代表 大会 代表 受 选民的 监督。
ביחידות ובחירות הבחירה הבוחרים סגנים לקונגרסים של תושבים מקומיים ברמות שונות יש את הכוח להזכיר את הצירים על פי הנהלים הקבועים בחוק. 地方 各级 人民 代表 大会 的 的 选举 单位 和 选民 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 由 他们 选出 的 代表。
סעיף 103 הוועדה הקבועה של קונגרס עם מקומי ברמת המחוז או מעלה מורכבת מיו"ר, סגן יו"רים וחברים, והיא אחראית ומדווחת על עבודתה לקונגרס העם ברמה המקבילה. 第一百零 三条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 由 主任 、 主任 若干 人和 委员 若干 人 组成 , 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
קונגרס עם מקומי ברמת המחוז או מעלה בוחר, ובכוחו להיזכר, בחברי הוועדה הקבועה שלו. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 本 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
אף חבר בוועדה הקבועה של קונגרס עם מקומי ברמת המחוז או מעלה לא יכהן בתפקיד במקביל באף גורם מינהלי, פיקוח, שיפוטי או פרוקורציה. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 机关 的 职务。
סעיף 104 הוועדה הקבועה של קונגרס עם מקומי ברמת המחוז או מעלה דנה ומקבלת החלטות בנושאים מרכזיים מסוגים שונים בסמכותה; מפקח על משימות ממשלת העם, ועדת הפיקוח, בית הדין העממי והפרוקרטור העממי ברמה המקבילה; מבטל החלטות או פקודות פסולות שקיבלו ממשלת העם ברמה המקבילה; מבטל החלטות פסולות שקיבלו קונגרס העם בדרגה התחתונה הבאה; מחליט על מינוי או הסרתם של פקידי מדינה בתחומי שיפוטה כקבוע בחוק; וכאשר קונגרס העם באותה רמה אינו יושב, נזכר או בוחר צירים בודדים לקונגרס העם ברמה הגבוהה הבאה. 第一百零 四条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 讨论 、 本 行政区 域内 各 方面 工作 的 重大 事项 ; 监督 本 级 人民政府 、 监察 委员会 、 人民法院 和 人民 检察院 的 工作 ; 撤销本 级 人民政府 的 不适当 的 决定 和 命令 ; 撤销 下 一级 代表 大会 的 不适当 的 决议 ; 依照 法律 规定 的 权限 决定 国家 机关 工作 人员 的 任免 ; 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间 , 罢免 和 补选 上 一级 人民 代表 的 的 个别 代表。
סעיף 105 ממשלות של אנשים מקומיים ברמות שונות הן הגופים המבצעים של ארגוני כוח המדינה המקומיים כמו גם האורגנים המקומיים של ממשל המדינה ברמות המקבילות. 第一百零 五条 地方 各级 人民政府 是 地方 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 地方 各级 国家 行政 机关。
מושלים, ראשי ערים וראשי מחוזות, מחוזות, עיירות ויישובים לוקחים אחריות כוללת על ממשלות העם המקומי ברמות שונות. 地方 各级 人民政府 实行 省长 、 市长 、 县长 、 区长 、 乡长 镇长 负责 负责 制
סעיף 106 תקופת כהונתן של ממשלות העם המקומי ברמות שונות זהה לזו של קונגרסי העם ברמות המקבילות. 第一百零 六条 地方 各级 人民政府 每届 任期 同 本 级 人民 代表 每届 任期 相同。
סעיף 107 בגדר סמכותם כקבוע בחוק, ממשלות העם המקומי ברמת המחוז או מעלה מבצעות משימות ניהוליות הקשורות לכלכלה, חינוך, מדע, תרבות, בריאות הציבור, תרבות פיזית, פיתוח עירוני וכפרי, פיננסים, עניינים אזרחיים, אכיפת חוק, ענייני מיעוטים, ניהול משפט ותכנון משפחות בתחומי שיפוטם, וכן הוצאת החלטות וצווים וביצוע מינוי, הכשרה, הערכה, שבח, סנקציה והדחת גורמים רשמיים. 第一百零 七 条 县级 以上 地方 各级 人民政府 依照 规定 的 权限 , 管理 本 行政区 域内 的 经济 、 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 体育 事业 、 城乡 建设 事业 和 财政 、 民政 、 公安 、 民族事务 、 司法 行政 、 计划生育 等 行政 工作 , 发布 决定 命令 , 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 工作 人员
ממשלות עם של עיירות, עיירות לאום ועיירות מבצעות את החלטות קונגרסי העם ברמות המקבילות, כמו גם את ההחלטות והפקודות של גורמי המינהל הממלכתיים ברמה הגבוהה ביותר הבאה ומנהלות עבודה מנהלית באזורים המינהליים שלהם. 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民政府 执行 本 级 人民 代表 大会 的 决议 和 上级 国家 行政 机关 的 决定 和 命令 , 管理 本 行政区 域内 的 行政 工作。
ממשלות מחוזות עממיות ועיריות המופעלות ישירות תחת השלטון המרכזי מחליטות על הקמתן וחלוקה גיאוגרפית של עיירות, עיירות לאום ועיירות. 省 、 直辖市 的 人民政府 决定 乡 、 民族乡 、 镇 的 建置 和 区域 划分。
סעיף 108 ממשלות של אנשים מקומיים ברמת המחוז או מעלה מכוונות את עבודת המחלקות הכפופות להם ושל ממשלות העם ברמות נמוכות יותר, ובכוחן לשנות או לבטל החלטות בלתי הולמות של מחלקות הכפופות להם ושל ממשלות העם ברמות נמוכות יותר. 第一百零 八 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 领导 所属 各 工作 和 下级 人民政府 的 工作 , 有权 改变 或者 撤销 所属 各 工作 部门 下级 下级 人民政府 的 不适当 的 决定。
סעיף 109 גופי ביקורת מוקמים על ידי ממשלות העם המקומי ברמת המחוז או מעלה. גופי ביקורת מקומיים ברמות שונות, באופן עצמאי ובהתאם להוראות החוק, מפעילים את כוח הפיקוח שלהם באמצעות ביקורת והם אחראים כלפי ממשלת העם ברמה המקבילה ולגוף המבקר ברמה הגבוהה ביותר הבאה. 第一百零 九 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 设立 审计 机关。 地方 审计 机关 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权 , 人民政府 人民政府 和 一级 一级 审计 机关 负责。
סעיף 110 ממשלות של אנשים מקומיים ברמות שונות אחראיות ומדווחות על עבודתן לקונגרסים של אנשים ברמות המקבילות. אחראי על ממשלות העם המקומי ברמת המחוז או מעלה ומדווחות על עבודתן לוועדות הקבועות של קונגרסי העם ברמות המקבילות כאשר הקונגרסים אינם יושבים. 第一 百一 十条 地方 各级 人民政府 对本级 人民 代表 大会 负责 并 工作。 县级 的 的 地方 各级 人民政府 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间 , 对本级 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 报告。
ממשלות של אנשים מקומיים ברמות שונות אחראיות ומדווחות על עבודתן לגורמים המינהליים במדינה ברמה הגבוהה הבאה. ממשלות של אנשים מקומיים ברמות שונות ברחבי הארץ הן ארגונים מינהליים ממשלתיים בהנהגתה המאוחדת של מועצת המדינה וכפופים לה. 地方 各级 人民政府 对 上 一级 国家 行政 机关 负责 报告 工作。 全国 地方 人民政府 都是 国务院 统一 领导 下 的 国家 行政 机关 , 都 服从 国务院 国务院
סעיף 111 ועדי התושבים ועדי הכפריים שהוקמו בקרב תושבים עירוניים וכפריים על בסיס מקום מגוריהם הם ארגונים המוניים של ניהול עצמי ברמה השורשית. היו"ר, סגן היו"רים וחברי כל ועד תושבים או כפר נבחרים על ידי התושבים. היחסים בין תושבי ועדי הכפריים לבין איברי הכוח הממלכתיים נקבעים בחוק. 第一 百一 十 一条 城市 和 农村 按 居民 地区 设立 的 居民委员会 或者 村民 委员会 是 基层 性 自治 组织。 居民委员会 、 村民 委员会 的 主任 、 副 主任 和 委员 由 选举。。 、 村民 委员会 委员会 同基层 政权 的 相互 关系 由 法律 规定。
ועדי התושבים והכפריים מקימים ועדות משנה לתיווך של אנשים, לביטחון הציבור, לבריאות הציבור ולעניינים אחרים במטרה לנהל עניינים ציבוריים ושירותים חברתיים בתחומם, לתווך בסכסוכים אזרחיים, לסייע בשמירה על הסדר הציבורי ולהעברת דעתם ותביעותיהם של התושבים ו להציע הצעות לממשלת העם. 居民委员会 、 村民 委员会 设 人民 调解 、 治安 保卫 、 公共卫生 等 , 办理 本 居住 的 的 公共 事务 和 公益 事业 , 调解 民间 , 协助 维护 社会 治安 , 并且 向 人民政府 反映 群众 的 意见 、 要求 和 提出 提出 建议。
סעיף 6 איברי הממשל העצמי של אזורים אוטונומיים לאומיים 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
סעיף 112 איברי השלטון העצמי של אזורים אוטונומיים לאומיים הם קונגרסי העם וממשלות העם באזורים אוטונומיים, מחוזות אוטונומיים ומחוזות אוטונומיים. 第一 百一 十二 条 民族自治 的 的 自治 机关 是 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 和 人民政府。
סעיף 113 בקונגרס העם של אזור אוטונומי, מחוז אוטונומי או מחוז אוטונומי, בנוסף לסגני הלאום המפעילים אוטונומיה אזורית באזור המינהלי, גם הלאומים האחרים המאכלסים את האזור זכאים לייצוג מתאים. 第一 百一 十三 条 自治区 、 自治州 自治县 的 人民 代表 大会 中 , 除 区域 自治 的 民族 的 代表 外 , 其他 居住 在 本 行政区 域内 的 民族 也 应当 有 适当 名额 的 代表。
בין היו"ר וסגני יו"ר הוועדה הקבועה של קונגרס העם באזור אוטונומי, מחוז אוטונומי או מחוז אוטונומי, יהיה אזרח אחד או יותר מהלאום או הלאומים המפעילים אוטונומיה אזורית באזור הנוגע בדבר. 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 常务委员会 中 应当 有 实行 区域 的 民族 的 公民 担任 主任 或者 副 主任。
סעיף 114 יו"ר אזור אוטונומי, מחוז מחוז אוטונומי או ראש מחוז אוטונומי יהיו אזרחיים של הלאום המפעיל אוטונומיה אזורית באזור הנוגע בדבר. 第一 百一 十四 条 自治区 主席 、 自治州 州长 自治县 县长 由 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任。
סעיף 115 איברי השלטון העצמי של אזורים אוטונומיים, מחוזות אוטונומיים ומחוזות אוטונומיים מפעילים את תפקידיהם וסמכויותיהם של ארגוני מדינה מקומיים כמפורט בסעיף 5 לפרק ג 'לחוקה. יחד עם זאת, הם מפעילים את כוחה של האוטונומיה בגבולות סמכותם כקבוע בחוקה, חוק הרפובליקה העממית של סין על אוטונומיה לאומית אזורית וחוקים אחרים ומיישמים את החוקים והמדיניות של המדינה לאור. של המצב המקומי הקיים. 第一 百一 十五 条 自治区 、 自治州 、 的 的 自治 机关 行使 宪法 第三 第五节 规定 的 地方 国家 机关 的 职权 , 同时 依照 宪法 、 民族 区域 和 其他 其他 法律 的 权限 行使 自治权 , 根据本 地方 实际 情况 贯彻 执行 的 的 法律 、 政策。
סעיף 116 לקונגרסי העם באזורים אוטונומיים לאומיים יש סמכות לחוקק תקנות בנושא הפעלת אוטונומיה ותקנות נפרדות אחרות לאור המאפיינים הפוליטיים, הכלכליים והתרבותיים של הלאום או הלאומים באזורים הנוגעים בדבר. התקנות בנושא הפעלת אוטונומיה ותקנות נפרדות אחרות של אזורים אוטונומיים יוגשו לאישור הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי לפני כניסתם לתוקף. אלה של מחוזות ומחוזות אוטונומיים יוגשו לאישור הוועדות הקבועות בקונגרסי העם במחוזות או באזורים אוטונומיים לפני כניסתם לתוקף, והם ידווחו לוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי. 第一 百一 十六 条 民族自治 的 的 人民 代表 大会 有权 依照 当地 的 的 政治 、 经济 和 文化 的 特点 , 制定 自治 条例 和 单行条例。 自治区 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会批准 后 生效。 自治州 、 的 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 省 或者 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 后 生效 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
סעיף 117 לאורגני הממשל העצמי של האזורים האוטונומיים הלאומיים יש את הכוח של אוטונומיה בניהול הכספים של אזוריהם. כל ההכנסות שמגיעות לאזורים האוטונומיים הלאומיים במסגרת המערכת הפיננסית של המדינה ינוהלו וישמשו את ארגוני השלטון העצמי של אותם אזורים בכוחות עצמם. 第一 百一 十七 条 民族自治 地方 的 自治 机关 有 管理 地方 财政 的 自治权。 凡是 依照 国家 财政 体制 属于 民族自治 的 的 财政 收入 , 都 应当 由 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 安排 使用。
סעיף 118 איברי השלטון העצמי של האזורים האוטונומיים הלאומיים מארגנים ומנהלים באופן עצמאי פיתוח כלכלי מקומי בהנחיית תוכניות המדינה. 第一 百一 十八 条 民族自治 的 的 自治 机关 在 国家 计划 的 指导 下 , 自主 地 安排 和 管理 地方性 的 经济 建设 事业。
בניצול משאבי הטבע ובבניית מפעלים באזורים האוטונומיים הלאומיים, תתחשב המדינה באינטרסים של אותם אזורים. 国家 在 民族自治 地方 开发 资源 建设 企业 的 时候 , 应当 照顾 民族自治 地方 的 利益。
סעיף 119 איברי השלטון העצמי של האזורים האוטונומיים הלאומיים מנהלים באופן עצמאי ענייני חינוך, מדע, תרבות, בריאות הציבור ותרבות גופנית באזורים שלהם, מגנים ומנפים את המורשת התרבותית של הלאומים ופועלים לפיתוח נמרץ של תרבויות. 第一 百一 十九 条 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 管理 本 的 的 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 事业 保护 保护 整理 民族 民族 的 文化遗产 , 发展 和 繁荣 民族文化。
סעיף 120 איברי השלטון העצמי של האזורים האוטונומיים הלאומיים רשאים, על פי המערכת הצבאית של המדינה והצרכים המקומיים המעשיים ובאישור מועצת המדינה, לארגן כוחות ביטחון ציבוריים מקומיים לשמירה על הסדר הציבורי. 第一 百二 十条 民族自治 地方 的 自治 机关 依照 国家 的 军事 制度 和 当地 的 实际 需要 , 经 国务院 批准 , 可以 组织 本 地方 维护 社会 治安 的 公安 部队。
סעיף 121 במילוי תפקידיהם, איברי השלטון העצמי של האזורים האוטונומיים הלאומיים, בהתאם להוראות התקנות להפעלת אוטונומיה באזורים אלה, משתמשים בשפה המדוברת והכתובה או בשפות הנפוצות ביישוב. . 第一 百 二十 一条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 执行 职务 的 时候 , 依照 本 民族自治 地方自治 条例 的 规定 , 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 语言 文字。
סעיף 122 המדינה מעניקה סיוע פיננסי, מהותי וטכני לאזרחי המיעוטים בכדי לסייע בהאצת התפתחותם הכלכלית והתרבותית. 第一 百 二十 二条 国家 从 财政 、 物资 、 等 方面 帮助 各 少数民族 加速 发展 经济 建设 和 文化 建设 事业。
המדינה מסייעת לאזורים האוטונומיים הלאומיים להכשיר מספר גדול של אנשי צוות ברמות שונות ולעובדים מיוחדים ועובדים מיומנים ממקצועות שונים ומקצועות שונים מבין הלאום או הלאום באזורים אלה. 国家 帮助 民族自治 地方 从 当地 民族 中 大量 各级 干部 、 各种 专业 人才 和 技术 工人。
סעיף 7 ועדות הפיקוח 第七节 监察 委员会
סעיף 123 וועדות הפיקוח בכל הרמות של הרפובליקה העממית של סין הן ארגוני פיקוח על המדינה. 第一 百 二十 三条 中华人民共和国 各级 监察 委员会 是 的 监察 机关。
סעיף 124 הרפובליקה העממית של סין מקימה ועדה ממלכתית של ועדות פיקוח ומקומיות בכל הדרגים. 第一 百 二十 四条 中华人民共和国 设立 国家 监察 委员会 和 地方 各级 监察 委员会
ועדת פיקוח מורכבת כדלקמן: 监察 委员会 由 下列 人员 组成 :
השר, 主任 ,
כמה סגני שרים, 副 主任 若干 人 ,
כמה חברים. כמה חברים.
כהונתו של שר ועדת הפיקוח זהה לזו של הצירים לקונגרס העם באותה רמה. שר הוועדה הממלכתית לפיקוח יכהן לא יותר משתי קדנציות רצופות. 监察 委员会 主任 每届 任期 同 本 级 人民 代表 每届 任期 相同。 国家 监察 委员会 主任 连续 任职 不得 超过 两届。
ארגון ותפקידיה וסמכויותיה של ועדת פיקוח מוכתבים על פי החוק. 监察 委员会 的 组织 和 职权 由 法律 规定。
סעיף 125 הוועדה הממלכתית לפיקוח על הרפובליקה העממית של סין היא אורגן הפיקוח הגבוה ביותר. 第一 百 二十 五条 中华人民共和国 国家 监察 委员会 是 最高 监察 机关。
הוועדה הממלכתית לפיקוח מנחה את עבודת ועדות הפיקוח המקומיות בכל הדרגים. ועדות פיקוח ברמה גבוהה יותר מנחות את עבודתן של ועדות פיקוח בדרג נמוך יותר. 国家 监察 委员会 领导 地方 各级 监察 的 工作 , 上级 监察 委员会 领导 下级 监察 委员会 的 工作。
סעיף 126 ועדת הפיקוח הממלכתית אחראית לקונגרס העממי הלאומי ולוועדת הקבע של הקונגרס העממי הלאומי. ועדות פיקוח מקומיות בכל הרמות אחראיות לרשויות המדינה שהקימו אותן וכן לוועדות פיקוח ברמה גבוהה יותר. 第一 百 二十 六条 国家 监察 委员会 对 全国 代表 大会 和 全国 人民 代表 常务委员会 负责。 地方 各级 监察 委员会 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上 一级 监察 委员会 负责 负责。
סעיף 127 ועדות פיקוח מפעילות סמכות שיפוטית באופן עצמאי, בהתאם לחוק, ואינן נתונות להתערבות מצד מוסד מינהלי, ארגון ציבורי או יחיד כלשהו. 第一 百二 十七 条 监察 委员会 依照 法律 规定 行使 监察 权 , 不受 行政 机关 、 团体 和 和 的 干涉。
כאשר מטפלים בתיקים של מעשים בלתי חוקיים או פליליים תוך ניצול תפקידם, אורגני הפיקוח ישתפו פעולה עם גורמים משפטיים, פרוקטורוריים ואכיפת החוק וימצאו זה לזה. 监察 机关 办理 职务 违法 和 职务 犯罪 案件 , 与 审判机关 、 检察 机关 、 执法 部门 互相 配合 , 互相 制约。
סעיף 8 בתי הדין העממיים והפרוקורציות העממיות 第八节 人民法院 和 人民 检察院
סעיף 128 בתי המשפט העממיים של הרפובליקה העממית של סין הם האורגנים השיפוטיים של המדינה. 第一 百二 十八 条 中华人民共和国 人民法院 是 的 的 审判机关。
סעיף 129 הרפובליקה העממית של סין מקימה את בית הדין העממי העליון ואת בתי הדין העממיים ברמות מקומיות שונות, בתי משפט צבאיים ובתי משפט של אנשים מיוחדים אחרים. 第一 百二 十九 条 中华人民共和国 设立 最高人民法院 、 地方 各级 人民法院 和 军事 等 专门 专门 人民法院
כהונתו של נשיא בית המשפט העממי העליון זהה לזו של הקונגרס העממי הלאומי. הנשיא יכהן לא יותר משתי קדנציות רצופות. 最高人民法院 院长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 相同 相同 连续 任职 不得 超过 两届。
ארגון בתי הדין העם נקבע בחוק. 人民法院 的 组织 由 法律 规定。
סעיף 130 למעט בנסיבות מיוחדות כמפורט בחוק, כל התיקים בבתי המשפט לעם נדונים בפומבי. לנאשם הזכות להגנה. 第一 百 三十 条 人民法院 审理 案件 , 除 法律 的 特别 情况 外 , 一律 公开 进行。 被告人 有权 获得 辩护。
סעיף 131 בתי המשפט של העם מפעילים סמכות שיפוטית באופן עצמאי, בהתאם להוראות החוק, ואינם כפופים להתערבות של גורם כלשהו, ​​ארגון ציבורי או יחיד. 第一 百 三十 一条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 的 的 干涉。
סעיף 132 בית המשפט העממי העליון הוא הארגון השיפוטי הגבוה ביותר. 第一 百 三十 二条 最高人民法院 是 最高 审判机关。
בית המשפט העממי העליון מפקח על ניהול המשפט על ידי בתי הדין העממיים ברמות מקומיות שונות ועל ידי בתי הדין העממיים המיוחדים. בתי משפט של אנשים בדרגים גבוהים מפקחים על ניהול הצדק על ידי בעלי דרגות נמוכות יותר. 最高人民法院 监督 地方 各级 人民法院 和 专门 的 审判 工作 , 上级 人民法院 监督 下级 人民法院 的 审判 工作。
סעיף 133 בית המשפט העממי העליון אחראי לקונגרס העממי הלאומי ולוועדת הקבע שלו. בתי משפט של אנשים מקומיים ברמות שונות אחראים לאורגני כוח המדינה שיצרו אותם. 第一 百 三十 三条 最高人民法院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 代表 大会 常务委员会 负责。 各级 人民法院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 负责。
סעיף 134 פרוקרטורי העם של הרפובליקה העממית של סין הם אורגני מדינה לפיקוח משפטי. 第一 百 三十 四条 中华人民共和国 人民 检察院 是 的 法律 监督 机关。
סעיף 135 הרפובליקה העממית של סין מקימה את הפרוקורציה העממית העליונה והפרוקורציות העממיות ברמות מקומיות שונות, פרוקורציות צבאיות ופרוקורציות אחרות של אנשים מיוחדים. 第一 百 三十 五条 中华人民共和国 设立 最高 人民 检察院 地方 各级 人民 检察院 和 军事 检察院 等 专门 人民 检察院。
תקופת כהונתו של התובע הכללי של הפרקליטור העממי העליון זהה לזו של הקונגרס העממי הלאומי; התובע הכללי יכהן לא יותר משתי קדנציות רצופות. 最高 人民 检察院 检察 长 每届 任期 同 全国 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
ארגון הפרוקורטים של העם נקבע בחוק. 人民 检察院 的 组织 由 法律 规定。
סעיף 136 הפרוקטורים של העם מפעילים כוח פרוקורציה באופן עצמאי, בהתאם להוראות החוק, ואינם כפופים להתערבות של גורם כלשהו מינהלי, ארגון ציבורי או יחיד. 第一 百 三十 六条 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 检察权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
סעיף 137 הפרוקורטור העממי העליון הוא איבר הפרוקורציה הגבוה ביותר. 第一 百 三 十七 条 最高 人民 检察院 是 最高 检察 机关
הפרקליטות העממית העליונה מכוונת את עבודת הפרוקוראטורים העממיים ברמות מקומיות שונות ושל הפרוקוראטורים העממיים המיוחדים. פרוקרטורים של אנשים ברמות גבוהות יותר מכוונים את עבודתם של אלה ברמות נמוכות יותר. 最高 人民 检察院 领导 地方 各级 人民 检察院 和 专门 检察院 的 工作 , 上级 人民 检察院 领导 下级 人民 检察院 的 工作。
סעיף 138 הפרוקורטור העממי העליון אחראי לקונגרס העממי הלאומי ולוועדת הקבע שלו. פרוקרטורים של אנשים ברמות מקומיות שונות אחראים לאברי הכוח הממלכתי שיצר אותם ולפרוקטורים של העם ברמות גבוהות יותר. 第一 百 三 十八 条 最高 人民 检察院 对 全国 人民 代表 大会 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责 地方 地方 人民 检察院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上级 人民 检察院 负责 负责。
סעיף 139 לאזרחים מכל אזרחי סין הזכות להשתמש בשפותיהם המדוברות והכתובות בהליכים בבית המשפט. על בתי הדין העממיים והפרוקרטורים העממיים לספק תרגום לכל צד בהליכי בית המשפט שאינו מכיר את השפות המדוברות או הכתובות הנפוצות ביישוב. 第一 百 三 十九 条 各 民族 公民 都有 用 本 语言 文字 进行 的 的 权利。 人民法院 和 人民 检察院 对于 不 通晓 当地 通用 的 语言 文字 的 诉讼 参与 人 , 应当 为 他们 翻译。
באזור בו אנשים בעלי אזרחות מיעוטים חיים בקהילה מרוכזת או בה מספר לאומים חיים יחד, יש לקיים דיונים בבית המשפט בשפה או בשפות הנפוצות ביישוב; כתבי אישום, פסקי דין, הודעות ומסמכים אחרים צריכים להיכתב, בהתאם לצרכים האמיתיים, בשפה או בשפות הנפוצות ביישוב. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 的 地区 , 应当 用 当地 的 的 语言 进行 审理 ; 起诉书 、 判决书 、 布告 和 文书 应当 根据 实际 需要 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 文字。
סעיף 140 בתי המשפט לעם, הפרובורצורים של העם וגורמי הביטחון הציבורי יחלקו את תפקידיהם בתפקידיהם הפליליים, כל אחד מהם לוקח אחריות על עבודתו, והם יתאמו את מאמציהם ויבדקו זה את זה בכדי להבטיח את האכיפה הנכונה והיעילה. של החוק. 第一 百 四十 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 办理 刑事 , 应当 分工 负责 , 互相 配合 , 互相 制约 , 保证 准确 准确 有效 地 执行 法律。
פרק ד 'הדגל הלאומי, ההמנון הלאומי, הסמל הלאומי והבירה 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
סעיף 141 הדגל הלאומי של הרפובליקה העממית של סין הוא דגל אדום עם חמישה כוכבים. 第一 百 四十 一条 中华人民共和国 国旗 是 五星 红旗
ההמנון הלאומי של הרפובליקה העממית של סין הוא צעדת המתנדבים. 中华人民共和国 国歌 是 《义勇军 进行曲》。
סעיף 142 הסמל הלאומי של הרפובליקה העממית של סין מורכב מדמותו של טיאנאנמן שבמרכזה מוארת בחמישה כוכבים ומוקפת באוזני גרגרים ובגלגל השיניים. 第一 百 四十 二条 中华人民共和国 国徽 , 是 五星 照耀 下 的 天安门 , 周围 是 谷穗 和 齿轮。
סעיף 143 בירת הרפובליקה העממית של סין היא בייג'ינג. 第一 百 四十 三条 中华人民共和国 首都 是 北京

תרגום לאנגלית זה מקורו באתר הרשמי של הקונגרס העממי הלאומי של הרפובליקה העממית הבינלאומית. בעתיד הקרוב, גרסה אנגלית מדויקת יותר שתורגמה על ידינו תהיה זמינה בפורטל החוקים של סין.