פורטל חוקים בסין - CJO

מצא את החוקים והמסמכים הציבוריים הרשמיים של סין באנגלית

אנגליתערביהסיני (פשוט)הולנדיצרפתיתגרמניתהינדיאיטלקייפניקוריאניפורטוגזירוסיספרדישבדיעבריתאינדונזיויאטנמיתתאילנדיתורכימלאית

כללים למניעת יישום חוץ-טריטוריאלי לא מוצדק של חקיקה זרה ואמצעים אחרים (2021)

阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法

סוג החוקים שלטון מחלקתי

הגוף המנפק משרד התעשייה והמסחר

תאריך הכרזה יאן 09, 2021

תאריך אפקטיבי יאן 09, 2021

מצב תוקף תקף

היקף היישום ארצי

נושאים) משפט בינלאומי

עורך / ים CJ משקיפה

צו משרד המסחר של הרפובליקה העממית של סין 中华人民共和国 商务部 令
2021 לא 1 二 〇 二 一年 第 1 号
הכללים למניעת יישום חוץ-טריטוריאלי בלתי-מוצדק של חקיקה זרה ואמצעים אחרים, שאושרו על ידי מועצת המדינה, הוכרזו בזאת וייכנסו לתוקף החל ממועד ההכרזה. 《阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法》 已经 批准 , 现 予 公布 , 自 公布 之 日 起 施行
שר המסחר, וואנג וונטאו 部长 王文涛
ינואר 9, 2021 2021 1 年 月 日 9
כללים נגד נגד יישום חוץ-טריטוריאלי לא מוצדק של חקיקה זרה ואמצעים אחרים 阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法
סעיף 1 כללים אלה מנוסחים בהתאם לחוק הביטחון הלאומי של הרפובליקה העממית של סין וחוקים רלוונטיים אחרים, במטרה לנטרל את ההשפעה על סין הנגרמת על ידי יישום חוץ-טריטוריאלי לא מוצדק של חקיקה זרה ואמצעים אחרים, בהגנה על הריבונות הלאומית. , אינטרסים ביטחוניים ופיתוחיים, והגנה על זכויותיהם והאינטרסים הלגיטימיים של אזרחים, אנשים משפטיים וארגונים אחרים בסין. 第一 条 为了 阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 对 中国 的 影响 , 维护 国家 主权 、 安全 、 发展 利益 , 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 的 合法 权益 , 根据 《中华人民共和国 国家 安全 法》 等 有关法律 , 制定 本 办法。
סעיף 2 כללים אלה חלים על מצבים שבהם יישום חוץ-טריטוריאלי של חקיקה זרה ואמצעים אחרים, בניגוד לחוק הבינלאומי ועקרונות היסוד של היחסים הבינלאומיים, אוסר או מוצדק באורח בלתי מוצדק של אזרחים, אנשים משפטיים או ארגונים אחרים בסין לעסוק פעילויות כלכליות, סחר ופעילות קשורה רגילה עם מדינה שלישית (או אזור) או אזרחיה, אנשים משפטיים או ארגונים אחרים. 第二 条 本 办法 适用 于 外国 法律 与 的 的 域外 适用 违反 国际法 和 关系 基本 准则 , 不当 禁止 或者 限制 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 与 第三 国 () 及其 公民 、 法人 或者 或者 其他 组织 进行 正常 的 的经贸 及 相关 活动 的 情形。
סעיף 3 ממשלת סין נוקטת במדיניות חוץ עצמאית, מקפידה על עקרונות היסוד של היחסים הבינלאומיים, לרבות כבוד הדדי לריבונות, אי התערבות בענייני פנים זה לזה ושוויון ותועלת הדדית, מצייתים לאמנות ולהסכמים הבינלאומיים אליהם סין היא צד, וממלאת את התחייבויותיה הבינלאומיות. 第三 条 中国 政府 坚持 的 的 对外政策 , 坚持 互相 尊重 主权 、 不干涉 内政 和 平等互利 等 国际 关系 基本 准则 , 遵守 所 缔结 的 国际 条约 、 协定 , 履行 承担 的 国际 义务。
סעיף 4 המדינה תקים מנגנון עבודה המורכב ממחלקות מרכזיות רלוונטיות (להלן "מנגנון העבודה"), שייקח אחריות על התנגדות ליישום חוץ-טריטוריאלי לא מוצדק של חקיקה זרה ואמצעים אחרים. מנגנון העבודה מנוהל על ידי מחלקת המסחר המוסמכת של מועצת המדינה, והעניינים הספציפיים שלו מטופלים על ידי המחלקה המוסמכת ומסחר ופיתוח ורפורמה בשיתוף עם מחלקות רלוונטיות אחרות במועצת המדינה. 第四 条 国家 建立 由 中央 国家 机关 有关部门 的 的 工作 机制 (以下 简称 工作) , 负责 外国 外国 与 措施 不当 域外 适用 的 应对 工作。 工作 机制 由 国务院 商务 主管 部门 牵头 具体 具体 事宜 国务院 国务院 商务 主管 部门、 发展 改革 部门 会同 其他 有关部门 负责。
סעיף 5 כאשר אזרח, אדם משפטי או ארגון אחר בסין אסור או מוגבל על ידי חקיקה זרה ואמצעים אחרים לעסוק בפעילות כלכלית רגילה, סחרית ופעילות קשורה עם מדינה שלישית (או אזור) או אזרחיה, אנשים משפטיים או ארגונים אחרים. , הוא / היא ידווח על דברים כאלה למחלקת המסחר המוסמכת של מועצת המדינה תוך 30 יום. המחלקה המוסמכת של מועצת המדינה ואנשי הצוות שלה יישמרו בסודיות על הנושאים המדווחים. 第五 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 遇到 法律 与 措施 禁止 或者 其 与 第三 国 (地区) 及其 公民 、 法人 或者 其他 组织 正常 的 经贸 及 相关 活动 情形 的 , 应当 在 30 日内 向 国务院 商务主管 部门 如实 报告 有关 情况。 报告 人 保密 的 , 国务院 商务 主管 部门 及其 工作 人员 应当 为其 保密
סעיף 6 בעת הערכה וקביעה אם קיים יישום חוץ-טריטוריאלי לא מוצדק של חקיקה זרה ואמצעים אחרים, מנגנון העבודה יביא בחשבון את הגורמים הבאים: 第六 条 有关 外国 法律 与 措施 是否 存在 不当 适用 情形 , 由 工作 机制 综合 考虑 下列 因素 评估 确认
(1) האם החוק הבינלאומי או עקרונות היסוד של היחסים הבינלאומיים מופרים; (一) 是否 违反 国际法 和 国际 关系 基本 准则
(2) השפעה פוטנציאלית על הריבונות הלאומית, הביטחון והפיתוח של סין; (二) 对 中国 国家 、 安全 、 发展 利益 可能 产生 的 影响 ;
(3) השפעה אפשרית על הזכויות והאינטרסים הלגיטימיים של האזרחים, הגופים המשפטיים או הארגונים האחרים בסין; (三) 对 中国 公民 法人 或者 其他 组织 合法 权益 可能 产生 的 影响 ;
(4) גורמים אחרים אשר יובאו בחשבון. (四) 其他 应当 考虑 的 因素。
סעיף 7, כאשר מנגנון העבודה, לאחר ההערכה, מאשר כי קיים יישום חוץ-טריטוריאלי לא מוצדק של חקיקה זרה ואמצעים אחרים, היא רשאית להחליט כי המחלקה המסחרית המוסמכת של מועצת המדינה תוציא צו איסור לפיה, חקיקה זרה רלוונטית ואמצעים אחרים אינם מתקבלים, מבוצעים או מתקיימים (להלן "צו איסור"). 第七 条 工作 机制 经 评估 , 确认 有关 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 的 的 , 可以 决定 由 国务院 商务 主管 部门 不得 承认 、 不得 执行 、 不得 遵守 有关 外国 法律 与 措施 的 禁令 (以下 简称 禁令))
ניתן להשהות או לבטל את צו האיסור על פי החלטת מנגנון העבודה על סמך נסיבות בפועל. 工作 机制 可以 根据 实际 情况 , 决定 中止 或者 撤销 禁令。
סעיף 8 אזרח, אדם משפטי או ארגון אחר בסין רשאים לפנות למחלקת המסחר המוסמכת של מועצת המדינה בבקשה לקבל פטור מעמידה בצו איסור. 第八 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 向 国务院 商务 主管 部门 申请 豁免 遵守 禁令。
כדי להגיש בקשה לפטור מעמידה בצו האיסור, תוגש בקשה בכתב למחלקת המסחר המוסמכת של מועצת המדינה, בה ייכללו הסיבות לבקשה לפטור והיקף הפטור. ההחלטות אם לאשר את הבקשה או לא תתקבלנה תוך 30 יום מיום קבלת הבקשה; החלטות יתקבלו בזמן במקרה חירום. 申请 豁免 遵守 禁令 的 , 申请人 应当 向 国务院 商务 主管 部门 提交 申请 , 书面 申请 应当 包括 申请 的 的 理由 以及 申请 豁免 的 范围 等 内容。 国务院 商务 主管 部门 应当 自 受理 申请 之 日 起 30 日内 作出 是否 批准的 决定 ; 情况 紧急 时 应当 及时 作出 决定
סעיף 9 כאשר אדם עומד בחקיקה הזרה ובאמצעים אחרים במסגרת צו איסור, ובכך פוגע בזכויות האינטרסים הלגיטימיים של אזרח, אדם משפטי או ארגון אחר בסין, רשאי האחרון, בהתאם לחוק , לפתוח בהליכים משפטיים בבית משפט לעם, ולתבוע פיצוי על ידי האדם; אלא אם כן לאדם הקודם ניתן פטור בהתאם לסעיף 8 לתקנון זה. 第九条 当事人 遵守 禁令 范围 内 的 外国 法律 与 措施 , 侵害 中国 、 法人 或者 其他 组织 合法 权益 的 , 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 依法 向 人民法院 提起 , 要求 该 当事人 赔偿 损失 ; 但是 , , 当事人依照 本 办法 第八 条 规定 获得 的 的 除外。
כאשר פסק דין או פסיקה שניתנו בהתאם לחקיקה הזרה במסגרת צו האיסור גורמים הפסדים לאזרח, לאדם משפטי או לארגון אחר בסין, רשאי האחרון, על פי החוק, לפתוח בהליכים משפטיים בבית משפט לעם, ותביעה לפיצוי על ידי מי שנהנה מפסק הדין או הפסיקה האמורים. 根据 禁令 范围 内 的 外国 法律 作出 的 判决 、 裁定 致使 中国 、 法人 或者 其他 组织 遭受 损失 的 , 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 依法 向 人民法院 诉讼 , 要求 在 该 判决 、 裁定 中 中 获益 的 当事人赔偿 损失。
כאשר האדם המוזכר בסעיפים 1 ובפסקה 2 לסעיף זה מסרב להוציא לפועל פסק דין או פסיקה אפקטיבית שניתן על ידי בית הדין העממי, האזרח, האדם המשפטי או ארגון אחר בסין רשאים לפנות לבית המשפט העממי בבקשה לאכיפה בהתאם לחוק. . 本条 第一 款 、 第二款 的 的 当事人 拒绝 履行 人民法院 生效 的 判决 、 裁定 的 , 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 依法 申请 人民法院 强制 执行。
סעיף 10 חברי מנגנון העבודה יספקו, בהתאם לתפקידיהם ותפקידיהם, הדרכה ושירות לאזרחים, לאנשים משפטיים או לארגונים אחרים בסין בתגובה ליישום חוץ טריטוריאלי בלתי מוצדק של חקיקה זרה ואמצעים אחרים. 第十 条 工作 机制 成员 单位 应当 依照 各自 职责 , 为 中国 、 法人 或者 其他 组织 应对 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 提供 指导 和 服务。
סעיף 11 כאשר, בהקפדה על צו האיסור, אזרח, אדם משפטי או ארגון אחר בסין סובלים מהפסדים משמעותיים הנובעים מאי ציות לחקיקה הזרה הרלוונטית ולאמצעים אחרים, רשויות משרדי הממשלה הרלוונטיים לספק תמיכה נחוצה על סמך נסיבות ספציפיות. 第十一条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 根据 , 未 遵守 有关 外国 法律 措施 并 因此 受到 重大 的 的 , 政府 有关部门 可以 根据 具体 情况 给予 必要 的 支持。
סעיף 12 בתגובה ליישום חוץ-טריטוריאלי לא מוצדק של חקיקה זרה ואמצעים אחרים, הממשלה הסינית רשאית לנקוט באמצעי נגד הכרחיים המבוססים על נסיבות וצרכים ממשיים. 第十二 条 对 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 , 中国 可以 根据 实际 情况 和 需要 , 采取 必要 的 反 制 措施。
סעיף 13 כאשר אזרח, אדם משפטי או ארגון אחר בסין אינם מצליחים לדווח כנדרש או אינם מקיימים את צו האיסור, רשאי מחלקת המסחר המוסמכת של מועצת המדינה לתת אזהרה, להורות עליו לתקן במסגרת פרק זמן מוגדר, ועשוי להטיל קנס במקביל על פי חומרת הנסיבות. 第十三 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 未 规定 如实 报告 有关 情况 或者 遵守 禁令 的 的 , 国务院 商务 主管 部门 可以 给予 警告 , 责令 改正 改正 , 并 根据 情节 轻重 轻重 处以 罚款
סעיף 14 כאשר איש צוות במחלקת המסחר המוסמכת של מועצת המדינה אינו שומר על סודיות האזרח, האדם המשפטי או ארגון אחר בסין שמגיש את הדו"ח על פי הוראות רלוונטיות, איש הצוות ייענש על פי חוק. . כאשר נוצר פשע, תיחקר על אחריות פלילית בהתאם לחוק. 第十四 条 国务院 商务 主管 部门 工作 人员 未 按照 为 报告 有关 的 的 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 保密 的 , 依法 给予 处分 ; 构成 犯罪 的 的 , 依法 追究 刑事责任。
סעיף 15 כללים אלה לא יחולו על יישום חוץ-טריטוריאלי כזה של חקיקה זרה ואמצעים אחרים הקבועים באמנות או הסכמים בינלאומיים שסין היא צד לה. 第十五 条 中华人民共和国 缔结 或者 的 的 国际 条约 、 协定 规定 的 外国 法律 与 措施 域外 适用 情形 , 不 适用 本 办法。
סעיף 16 כללים אלה ייכנסו לתוקף החל מיום ההכרזה. 第十六 条 本 办法 自 公布 之 日 起 施行