פורטל חוקים בסין - CJO

מצא את החוקים והמסמכים הציבוריים הרשמיים של סין באנגלית

אנגליתערביהסיני (פשוט)הולנדיצרפתיתגרמניתהינדיאיטלקייפניקוריאניפורטוגזירוסיספרדישבדיעבריתאינדונזיויאטנמיתתאילנדיתורכימלאית

החוק על יחסי החוץ של סין (2023)

对外关系法

סוג החוקים חוק

הגוף המנפק הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי

תאריך הכרזה יוני 29, 2023

תאריך אפקטיבי יולי 01, 2023

מצב תוקף תקף

היקף היישום ארצי

נושאים) משפט בינלאומי

עורך / ים CJ משקיפה

החוק על יחסי חוץ של הרפובליקה העממית של סין
(אומץ בישיבה השלישית של הוועדה המתמדת של הקונגרס העממי הלאומי ה-14 ב-28 ביוני 2023)
תוכן העניינים
פרק א' עקרונות כלליים
פרק ב' תפקידים וסמכויות לניהול יחסי חוץ
פרק ג' מטרות ומשימת ניהול יחסי חוץ
פרק ד' מערכת יחסי החוץ
פרק ה' תמיכה בניהול קשרי חוץ
פרק ו' הוראה משלימה
פרק I עקרונות כלליים
סעיף 1 חוק זה נחקק בהתאם לחוקת הרפובליקה העממית של סין כדי לנהל יחסי חוץ כדי: לשמור על הריבונות, הביטחון הלאומי והאינטרסים של סין; להגן ולקדם את האינטרסים של העם הסיני; לבנות את סין למדינה סוציאליסטית גדולה ומודרנית; להבין את ההתחדשות הגדולה של האומה הסינית; לקדם שלום ופיתוח עולמי; ולבנות קהילה עם עתיד משותף לאנושות.
סעיף 2 חוק זה יחול על התנהלותה של הרפובליקה העממית של סין ביחסים דיפלומטיים עם מדינות אחרות, חילופי ושיתוף פעולה עמן ​​בתחומים כלכליים, תרבותיים ואחרים, ויחסיה עם האומות המאוחדות וארגונים בינלאומיים אחרים.
סעיף 3 הרפובליקה העממית של סין מנהלת יחסי חוץ ומקדמת חילופי דברים ידידותיים בהדרכת המרקסיזם-לניניזם, מחשבת מאו דזה-דונג, תורת דנג שיאופינג, החשיבה החשובה של שלושה נציגים, התחזית המדעית על התפתחות ומחשבת שי ג'ינפינג על סוציאליזם עם סינים מאפיינים לעידן חדש.
סעיף 4 הרפובליקה העממית של סין נוקטת מדיניות חוץ עצמאית של שלום, ומקיימת את חמשת העקרונות של כבוד הדדי לריבונות ושלמות טריטוריאלית, אי-תוקפנות הדדית, אי-התערבות הדדית בענייני פנים, שוויון ותועלת הדדית ודו-קיום בשלום. .
הרפובליקה העממית של סין שומרת על נתיב של התפתחות שלווה ונצמדת למדיניות הבסיסית של פתיחה לעולם החיצון ואסטרטגיה של פתיחה לתועלת הדדית.
הרפובליקה העממית של סין מקיימת את המטרות והעקרונות של מגילת האומות המאוחדות, ומשתדלת לשמור על שלום וביטחון עולמי, לקדם פיתוח משותף גלובלי ולבנות סוג חדש של יחסים בינלאומיים. היא מחויבת ליישב סכסוכים בינלאומיים באמצעי שלום ומתנגדת לשימוש בכוח או איום בכוח ביחסים בינלאומיים, בהגמוניות ובפוליטיקת כוח. זה נשאר נאמן לעיקרון שכל המדינות שוות ללא קשר לגודל, חוזק או רמת התפתחות ומכבד את נתיבי הפיתוח והמערכות החברתיות שהוחלט עליהם באופן עצמאי על ידי תושבי כל המדינות.
סעיף 5 ניהול יחסי החוץ על ידי הרפובליקה העממית של סין נמצא בהנהגה ריכוזית וכוללת של המפלגה הקומוניסטית של סין.
סעיף 6 למוסדות המדינה, הכוחות המזוינים, המפלגות הפוליטיות, ארגוני העם, המפעלים, המוסדות הציבוריים, הארגונים החברתיים האחרים והאזרחים מוטלת האחריות והמחויבות לשמור על ריבונותה, הביטחון הלאומי, כבודה, הכבוד והאינטרסים של סין במהלך חילופי דברים בינלאומיים. ושיתוף פעולה.
סעיף 7 המדינה מעודדת חילופי אנשים ידידותיים ושיתוף פעולה עם מדינות זרות.
אלה שתורמים תרומה יוצאת דופן לחילופים ושיתוף פעולה בינלאומיים יזכו לכבוד ופרס בהתאם לתקנות החלות של המדינה.
סעיף 8 כל ארגון או אדם המבצעים מעשים הפוגעים באינטרסים הלאומיים של סין תוך הפרה של חוק זה וחוקים חלים אחרים במהלך העיסוק בחילופי דברים בינלאומיים, יישא באחריות על פי חוק.
פרק ב' תפקידים וסמכויות לניהול יחסי חוץ
סעיף 9 הגוף המוביל המרכזי לענייני חוץ אחראי על קביעת מדיניות, דיון ותיאום בנוגע לניהול יחסי חוץ. היא בוחנת ומגבשת את אסטרטגיית יחסי החוץ של המדינה ואת העקרונות והמדיניות העיקריים הקשורים אליה, ומספקת הנחיות ליישומם. היא אחראית על תכנון ברמה העליונה, תיאום וקידום הוליסטי של העבודה הנוגעת ליחסי חוץ, ומפקחת על יישומה.
סעיף 10 הקונגרס העממי הלאומי והוועדה המתמדת שלו מאשרים או מגנים אמנות והסכמים חשובים שנחתמו עם מדינות אחרות, ומפעילים תפקידים וסמכויות הקשורות ליחסי חוץ על פי החוקה וחוקים אחרים.
הקונגרס העממי הלאומי והוועדה המתמדת שלו מנהלים באופן פעיל חילופי דברים בינלאומיים, ומחזקים חילופי דברים ושיתוף פעולה עם פרלמנטים של מדינות זרות, כמו גם ארגונים פרלמנטריים בינלאומיים ואזוריים.
סעיף 11 נשיא הרפובליקה העממית של סין מייצג את הרפובליקה העממית של סין, מנהל את ענייני המדינה ומפעיל תפקידים וסמכויות הקשורות ליחסי חוץ בהתאם לחוקה וחוקים אחרים.
סעיף 12 מועצת המדינה מנהלת את ענייני החוץ, כורתת אמנות והסכמים עם מדינות זרות, ומפעילה תפקידים וסמכויות הנוגעות ליחסי חוץ על פי החוקה וחוקים אחרים.
סעיף 13 הוועדה הצבאית המרכזית מארגנת ועורכת חילופים ושיתוף פעולה צבאיים בינלאומיים ומפעילה תפקידים וסמכויות הנוגעות ליחסי חוץ בהתאם לחוקה וחוקים אחרים.
סעיף 14 משרד החוץ של הרפובליקה העממית של סין מנהל ענייני חוץ בהתאם לחוק ולוקח על עצמו עניינים הקשורים לחילופי דברים דיפלומטיים של מנהיגי מפלגות ומדינה עם מנהיגים זרים. משרד החוץ משפר את ההכוונה, התיאום, הניהול והשירות לחילופים ושיתופי פעולה בינלאומיים הנערכים על ידי משרדי ממשלה ויישובים אחרים.
מחלקות מרכזיות וממשלתיות אחרות מנהלות חילופי דברים ושיתוף פעולה בינלאומיים בהתאם להיקף האחריות שלהם.
סעיף 15 נציגויות דיפלומטיות של הרפובליקה העממית של סין בחו"ל, לרבות שגרירויות וקונסוליות במדינות זרות וכן נציגויות קבועות לאומות המאוחדות וארגונים בין-ממשלתיים בינלאומיים אחרים, מייצגות את הרפובליקה העממית של סין בחו"ל.
משרד החוץ מפעיל מנהיגות כוללת על עבודתן של נציגויות דיפלומטיות סיניות בחו"ל.
סעיף 16 מחוזות, אזורים אוטונומיים וערים הנמצאות ישירות בסמכות השיפוט הממשלתית המרכזית יבצעו חילופי דברים ושיתוף פעולה בינלאומיים במסגרת המנדט הספציפי שאושרו על ידי הרשויות המרכזיות.
ממשלות עממיות של מחוזות, אזורים אוטונומיים וערים הנמצאות ישירות בסמכות השיפוט הממשלתית המרכזית ינהלו עניינים הקשורים לחילופים בינלאומיים ושיתוף פעולה באזורים שבניהולם בהתאם לתפקידיהם ולסמכויותיהם.
פרק ג' מטרות ומשימת ניהול יחסי חוץ
סעיף 17 הרפובליקה העממית של סין מנהלת יחסי חוץ כדי לקיים את שיטת הסוציאליזם שלה עם מאפיינים סיניים, לשמור על ריבונותה, איחודה ושלמותה הטריטוריאלית ולקדם את התפתחותה הכלכלית והחברתית.
סעיף 18 הרפובליקה העממית של סין קוראת להפעיל את יוזמת הפיתוח הגלובלית, יוזמת הביטחון הגלובלית ויוזמת הציוויליזציה הגלובלית, ומשתדלת לקדם סדר יום לענייני חוץ במספר חזיתות, ברמות שונות, בתחומים שונים ובמימדים שונים. .
הרפובליקה העממית של סין פועלת לקידום תיאום ואינטראקציה איתנה עם מדינות גדולות אחרות ולהצמיח את היחסים עם המדינות השכנות לה בהתאם לעקרון האמינות, הכנות, התועלת ההדדית וההכלה והמדיניות של הגברת הידידות והשותפות עם שכנותיה. מונחה על ידי עקרון הכנות, השגת תוצאות, זיקה ותום לב והחזון של קידום טובת משותף ואינטרסים משותפים, היא פועלת לחיזוק הסולידריות ושיתוף הפעולה עם מדינות מתפתחות אחרות. הרפובליקה העממית של סין מקיימת ונוהגת מולטילטרליות ומשתתפת ברפורמה ובפיתוח של מערכת הממשל העולמית.
סעיף 19 הרפובליקה העממית של סין מקיימת את המערכת הבינלאומית עם האומות המאוחדות בליבה, את הסדר הבינלאומי המושתת על ידי המשפט הבינלאומי, ואת הנורמות הבסיסיות המסדירות את היחסים הבינלאומיים המבוססים על המטרות והעקרונות של מגילת האומות המאוחדות.
הרפובליקה העממית של סין נשארת נאמנה לחזון של ממשל גלובלי הכולל ייעוץ נרחב ותרומה משותפת להטבות משותפות. היא משתתפת בפיתוח כללים בינלאומיים, מקדמת דמוקרטיה ביחסים בינלאומיים ופועלת למען גלובליזציה כלכלית פתוחה, מכילה, מאוזנת ומועילה יותר לכולם.
סעיף 20 הרפובליקה העממית של סין נשארת נאמנה לחזון של ביטחון עולמי משותף, מקיף, שיתופי ובר-קיימא, ומשתדלת לחזק את שיתוף הפעולה הביטחוני הבינלאומי ואת השתתפותו במנגנונים של ממשל בטחוני עולמי.
הרפובליקה העממית של סין ממלאת את אחריותה כחברה קבועה במועצת הביטחון של האו"ם; היא מחויבת לשמור על שלום וביטחון בינלאומיים ולשמור על סמכותה ומעמדה של מועצת הביטחון של האומות המאוחדות.
הרפובליקה העממית של סין תומכת ומשתתפת בפעולות שמירת השלום המוטלות על ידי מועצת הביטחון של האו"ם, שומרת על העקרונות הבסיסיים של פעולות שמירת השלום, מכבדת את השלמות הטריטוריאלית ואת העצמאות המדינית של המדינות הריבוניות הנוגעות בדבר, ושומרת על עמדה של הגינות.
הרפובליקה העממית של סין מחויבת לשמור על משטרים בינלאומיים של בקרת נשק, פירוק נשק ואי-הפצה. זה נגד מרוץ חימוש; היא מתנגדת ואוסרת הפצת נשק להשמדה המונית בכל צורה שהיא, ממלאת התחייבויות בינלאומיות רלוונטיות, ועוסקת בשיתוף פעולה בינלאומי בנושא אי-הפצה.
סעיף 21 הרפובליקה העממית של סין נשארת נאמנה לחזון הפיתוח הגלובלי שהוא שוויוני, כוללני, פתוח, שיתופי, מקיף, מתואם היטב, מונע חדשנות ומקושר ביניהם. היא שואפת לקדם פיתוח מתואם ובר-קיימא של הכלכלה, החברה והסביבה ופיתוח אנושי מעוגל היטב.
סעיף 22 הרפובליקה העממית של סין מכבדת ומגינה על זכויות אדם; היא מחויבת לעקרון האוניברסליות של זכויות האדם ולשמירתו לאור המציאות של מדינות. הרפובליקה העממית של סין מקדמת פיתוח מקיף ומתואם של כל זכויות האדם, מבצעת חילופי דברים ושיתוף פעולה בינלאומיים בתחום זכויות האדם על בסיס שוויון וכבוד הדדי, ופועלת לפיתוח בריא של העניין העולמי לזכויות האדם.
סעיף 23 הרפובליקה העממית של סין קוראת לכל המדינות להתעלות מעל הבדלים לאומיים, אתניים ותרבותיים ולקיים שלום, פיתוח, שוויון, צדק, דמוקרטיה וחירות, שהם ערכים משותפים לאנושות.
סעיף 24 הרפובליקה העממית של סין נשארת נאמנה לחזון של שוויון, למידה הדדית, דיאלוג והכלה בין ציביליזציות, מכבדת מגוון תרבויות ומקדמת חילופי דברים ודיאלוג בין ציביליזציות.
סעיף 25 הרפובליקה העממית של סין ממלאת חלק פעיל בממשל סביבתי ואקלים גלובלי ומשתדלת לחזק את שיתוף הפעולה הבינלאומי בפיתוח ירוק ודל פחמן; היא מחויבת לשפר במשותף את השימור האקולוגי העולמי ולבנות מערכת גלובלית של ממשל סביבתי ואקלימי, שהיא הוגנת, שוויונית, משתפת פעולה ומועילה לכולם.
סעיף 26 הרפובליקה העממית של סין מחויבת לקדם פתיחה בסטנדרטים גבוהים. היא מפתחת סחר חוץ, מקדמת ומגינה באופן פעיל, בהתאם לחוק, על השקעות זרות נכנסות, מעודדת שיתוף פעולה כלכלי חיצוני לרבות השקעות יוצאות, ומקדמת פיתוח איכותי של יוזמת החגורה והדרך. היא מחויבת לשמור על מערכת הסחר הרב-צדדית, מתנגדת לחד-צדדיות ולפרוטקציוניזם, ופועלת לבניית כלכלה גלובלית פתוחה.
סעיף 27 הרפובליקה העממית של סין מספקת סיוע חוץ בצורת סיוע כלכלי, טכני, חומרי, חומרי, אנושי, ניהול וסיוע אחר כדי להגביר את הפיתוח הכלכלי וההתקדמות החברתית של מדינות מתפתחות אחרות, לבנות את יכולתן לפיתוח בר-קיימא ולקדם. שיתוף פעולה בינלאומי לפיתוח.
הרפובליקה העממית של סין מבצעת שיתוף פעולה וסיוע הומניטרי בינלאומי, מחזקת את שיתוף הפעולה הבינלאומי בנושא מניעת אסונות, הפחתה והקלה ומסייעת למדינות המקבלות להגיב למצבי חירום הומניטריים.
במתן סיוע חוץ, הרפובליקה העממית של סין מכבדת את ריבונותן של המדינות המקבלות ואינה מתערבת בענייניהן הפנימיים ואינה מצמידה לסיועה כל תנאי פוליטי.
סעיף 28 הרפובליקה העממית של סין מבצעת, לפי הצורך בניהול יחסי חוץ, חילופי דברים ושיתוף פעולה בחינוך, מדע וטכנולוגיה, תרבות, בריאות הציבור, ספורט, חברתי, אקולוגי, צבאי, בטחוני, שלטון החוק ועוד. שדות.
פרק ד' מערכת יחסי החוץ
סעיף 29 המדינה מקדמת את שלטון החוק הן בענייני פנים והן בענייני חוץ ומחזקת את עבודת החקיקה הקשורה לחוץ ואת מערכת שלטון החוק בענייני חוץ.
סעיף 30 המדינה כורתת או מצטרפת לאמנות והסכמים בהתאם לחוקה ולחוקים אחרים ומקיימת בתום לב התחייבויות שנקבעו באמנות והסכמים כאמור.
אמנות והסכמים שהמדינה כורתת או מצטרפת אליהם לא יפרו את החוקה.
סעיף 31 המדינה נוקטת באמצעים נאותים כדי ליישם ולהחיל אמנות והסכמים שהיא צד להם.
יישום ויישום של אמנות והסכמים לא יפגעו בריבונות המדינה, בביטחון הלאומי ובאינטרסים הציבוריים.
סעיף 32 המדינה תחזק את היישום והיישום של חוקיה ותקנותיה בתחומים הקשורים לחוץ, בהתאם לעקרונות היסוד של המשפט הבינלאומי ולנורמות היסוד המסדירות את היחסים הבינלאומיים. המדינה תנקוט באמצעי אכיפת חוק, משפטיים או אחרים בהתאם לחוק כדי לשמור על ריבונותה, ביטחונה הלאומי והאינטרסים שלה ולהגן על הזכויות והאינטרסים החוקיים של אזרחים וארגונים סיניים.
סעיף 33 לרפובליקה העממית של סין יש את הזכות לנקוט, כמתבקש, באמצעים כדי לנטרל או לנקוט באמצעים מגבילים נגד מעשים המסכנים את ריבונותה, ביטחונה הלאומי והאינטרסים שלה תוך הפרה של החוק הבינלאומי או נורמות יסוד המסדירות את היחסים הבינלאומיים.
מועצת המדינה ומחלקותיה מאמצות תקנות מינהליות וכללי מחלקה לפי הצורך, מקימות מוסדות ומנגנוני עבודה קשורים, ומחזקות את התיאום הבין-מחלקתי ושיתוף הפעולה לאימוץ ואכיפת אמצעים שהוזכרו בפסקה הקודמת.
החלטות שהתקבלו בהתאם לפסקה הראשונה והשנייה של סעיף זה הן סופיות.
סעיף 34 הרפובליקה העממית של סין, על בסיס העיקרון של סין אחת, מכוננת ומפתחת יחסים דיפלומטיים עם מדינות אחרות בהתאם לחמשת העקרונות של דו-קיום בשלום.
הרפובליקה העממית של סין, בהתאם לאמנות והסכמים שהיא כורתת או מצטרפת אליהם, כמו גם לעקרונות היסוד של המשפט הבינלאומי ונורמות היסוד השולטות ביחסים בינלאומיים, רשאית לנקוט בפעולות דיפלומטיות לפי הצורך, לרבות שינוי או סיום יחסים דיפלומטיים או קונסולריים עם זר מדינה.
סעיף 35 המדינה נוקטת בצעדים ליישם החלטות סנקציות וצעדים רלוונטיים בכוח מחייב שאומצה על ידי מועצת הביטחון של האו"ם בהתאם לפרק השביעי של מגילת האומות המאוחדות.
משרד החוץ מפרסם הודעות לשחרור החלטות הסנקציות והצעדים הנזכרים בפסקה הקודמת. המחלקות הממשלתיות הנוגעות בדבר וממשלות העם של מחוזות, אזורים אוטונומיים וערים הנמצאות ישירות בסמכות השיפוט של הממשל המרכזי ינקטו פעולות ליישום החלטות סנקציות ואמצעים כאלה במסגרת תפקידיהם וסמכויותיהם.
ארגונים ויחידים בשטח הסיני יצייתו להודעות שיוציא משרד החוץ ולפעולות נלוות שננקטו על ידי משרדי ממשלה ויישובים, ולא יעסקו בכל פעילות שמפרה את החלטות הסנקציות והצעדים הנ"ל.
סעיף 36 הרפובליקה העממית של סין מעניקה זכויות יתר וחסינות למוסדות דיפלומטיים ולפקידים של מדינות אחרות, ולארגונים בינלאומיים ולפקידיהם בהתאם לחוקים הרלוונטיים וכן לאמנות והסכמים שהיא כורתת או מצטרפת אליהם.
הרפובליקה העממית של סין מעניקה חסינות למדינות זרות ולנכסיהן בהתאם לחוקים הרלוונטיים וכן לאמנות והסכמים שהיא כורתת או מצטרפת אליהם.
סעיף 37 המדינה תנקוט באמצעים לפי הצורך בהתאם לחוק כדי להגן על הבטיחות, הביטחון והזכויות והאינטרסים הלגיטימיים של אזרחים וארגונים סינים מעבר לים ולשמור על האינטרסים של סין בחו"ל מפני כל איום או הפרה.
המדינה תחזק את המערכות ומנגנוני העבודה ותבנה את היכולת להגן על האינטרסים שלה מעבר לים.
סעיף 38 הרפובליקה העממית של סין מגינה על הזכויות והאינטרסים החוקיים של אזרחים זרים וארגונים זרים בשטחה בהתאם לחוק.
למדינה יש סמכות להתיר או למנוע כניסת אזרח זר, שהייה או מגורים בשטחה, והיא מסדירה, בהתאם לחוק, פעילויות המתבצעות בשטחה על ידי ארגונים זרים.
אזרחים זרים וארגונים זרים בשטחה של סין יצייתו לחוקיה, ולא יסכנו את הביטחון הלאומי של סין, לא יפגעו באינטרסים חברתיים וציבוריים או ישבשו את הסדר החברתי והציבורי.
סעיף 39 הרפובליקה העממית של סין מחזקת דיאלוג רב-צדדי ודו-צדדי על שלטון החוק ומקדמת חילופי דברים בינלאומיים ושיתוף פעולה בנושא שלטון החוק.
הרפובליקה העממית של סין תעסוק בשיתוף פעולה בינלאומי בתחומי אכיפת החוק והמשפט עם מדינות אחרות וארגונים בינלאומיים בהתאם לאמנות והסכמים שהיא כורתת או מצטרפת אליהם או בהתאם לעקרונות השוויון וההדדיות.
המדינה מחזקת ומרחיבה את מנגנוני העבודה שלה לשיתוף פעולה בינלאומי באכיפת החוק, משפרת את מערכותיה ומנגנוני הסיוע השיפוטי שלה ומקדמת שיתוף פעולה בינלאומי בתחומי אכיפת החוק והמשפט. המדינה מחזקת את שיתוף הפעולה הבינלאומי בתחומים כמו מאבק בפשעים חוצי-לאומיים ושחיתות.
פרק ה' תמיכה בניהול קשרי חוץ
סעיף 40 המדינה תשפר את מערכת התמיכה המשולבת שלה לניהול יחסי חוץ ותחזק את יכולתה לנהל יחסי חוץ ולשמור על אינטרסים לאומיים.
סעיף 41 המדינה תספק מימון הנדרש לניהול יחסי חוץ ותקים מנגנון מימון העונה על הצורך בניהול יחסי חוץ ותואם את ההתפתחות הכלכלית של סין.
סעיף 42 המדינה תחזק את בניית היכולת של כוח אדם העובדים ביחסי חוץ ותנקוט בצעדים יעילים בעבודה קשורה כגון הכשרה, תעסוקה, ניהול, שירות ותמיכה.
סעיף 43 המדינה תקדם הבנה ציבורית ותמיכה בקיום יחסי החוץ שלה בצורות שונות.
סעיף 44 המדינה תחזק את בניית היכולת לתקשורת בינלאומית, תאפשר לעולם ללמוד יותר על סין ולהבין אותה טוב יותר, ותקדם חילופי דברים ולמידה הדדית בין תרבויות שונות.
פרק ו' הוראה משלימה
סעיף 45 חוק זה ייכנס לתוקף ביום 1 ביולי 2023.

תרגום זה לאנגלית מגיע מהאתר הרשמי של משרד החוץ.