פורטל חוקים בסין - CJO

מצא את החוקים והמסמכים הציבוריים הרשמיים של סין באנגלית

אנגליתערביהסיני (פשוט)הולנדיצרפתיתגרמניתהינדיאיטלקייפניקוריאניפורטוגזירוסיספרדישבדיעבריתאינדונזיויאטנמיתתאילנדיתורכימלאית

החוק על יחסי החוץ של סין (2023)

对外关系法

סוג החוקים חוק

הגוף המנפק הוועדה הקבועה של הקונגרס העממי הלאומי

תאריך הכרזה יוני 29, 2023

תאריך אפקטיבי יולי 01, 2023

מצב תוקף תקף

היקף היישום ארצי

נושאים) משפט בינלאומי

עורך / ים CJ משקיפה

החוק על יחסי חוץ של הרפובליקה העממית של סין 中华人民共和国对外关系法
(אומץ בישיבה השלישית של הוועדה המתמדת של הקונגרס העממי הלאומי ה-14 ב-28 ביוני 2023) (2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
תוכן העניינים 目 录
פרק א' עקרונות כלליים 第一章 总 则
פרק ב' תפקידים וסמכויות לניהול יחסי חוץ 第二章 对外关系的职权
פרק ג' מטרות ומשימת ניהול יחסי חוץ 第三章 发展对外关系的目标任务
פרק ד' מערכת יחסי החוץ 第四章 对外关系的制度
פרק ה' תמיכה בניהול קשרי חוץ 第五章 发展对外关系的保障
פרק ו' הוראה משלימה 第六章 附 则
פרק I עקרונות כלליים 第一章 总 则
סעיף 1 חוק זה נחקק בהתאם לחוקת הרפובליקה העממית של סין כדי לנהל יחסי חוץ כדי: לשמור על הריבונות, הביטחון הלאומי והאינטרסים של סין; להגן ולקדם את האינטרסים של העם הסיני; לבנות את סין למדינה סוציאליסטית גדולה ומודרנית; להבין את ההתחדשות הגדולה של האומה הסינית; לקדם שלום ופיתוח עולמי; ולבנות קהילה עם עתיד משותף לאנושות. 第一 条 为了 发展 对 外 关系 , 维护 国家 主权 、 安全 、 发展 利益 , 维护 和 发展 人民 利益 , 建设 社会主义 现代化 强国 , 实现 中华 民族 伟大 , , 促进 和平 与 发展 , 推动 推动 构建 同体 同体 同体 , 根据 根据 , , , , , , , , , , , , , , 人类 人类 人类 人类 人类 人类制定本法.
סעיף 2 חוק זה יחול על התנהלותה של הרפובליקה העממית של סין ביחסים דיפלומטיים עם מדינות אחרות, חילופי ושיתוף פעולה עמן ​​בתחומים כלכליים, תרבותיים ואחרים, ויחסיה עם האומות המאוחדות וארגונים בינלאומיים אחרים. 第二条 中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各丆埕皁文化等各丆埕皁联合国等国际组织的关系,适用本法.
סעיף 3 הרפובליקה העממית של סין מנהלת יחסי חוץ ומקדמת חילופי דברים ידידותיים בהדרכת המרקסיזם-לניניזם, מחשבת מאו דזה-דונג, תורת דנג שיאופינג, החשיבה החשובה של שלושה נציגים, התחזית המדעית על התפתחות ומחשבת שי ג'ינפינג על סוציאליזם עם סינים מאפיינים לעידן חדש. 第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小幇、邓小庳理"思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导为指导二发展导二发展兌往.
סעיף 4 הרפובליקה העממית של סין נוקטת מדיניות חוץ עצמאית של שלום, ומקיימת את חמשת העקרונות של כבוד הדדי לריבונות ושלמות טריטוריאלית, אי-תוקפנות הדדית, אי-התערבות הדדית בענייני פנים, שוויון ותועלת הדדית ודו-קיום בשלום. . 第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重丌捴尊重主侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
הרפובליקה העממית של סין שומרת על נתיב של התפתחות שלווה ונצמדת למדיניות הבסיסית של פתיחה לעולם החיצון ואסטרטגיה של פתיחה לתועלת הדדית. 中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行亀羢利兂
הרפובליקה העממית של סין מקיימת את המטרות והעקרונות של מגילת האומות המאוחדות, ומשתדלת לשמור על שלום וביטחון עולמי, לקדם פיתוח משותף גלובלי ולבנות סוג חדש של יחסים בינלאומיים. היא מחויבת ליישב סכסוכים בינלאומיים באמצעי שלום ומתנגדת לשימוש בכוח או איום בכוח ביחסים בינלאומיים, בהגמוניות ובפוליטיקת כוח. זה נשאר נאמן לעיקרון שכל המדינות שוות ללא קשר לגודל, חוזק או רמת התפתחות ומכבד את נתיבי הפיתוח והמערכות החברתיות שהוחלט עליהם באופן עצמאי על ידי תושבי כל המדינות. 中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,丨安全,丨僐全共竃迌动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在曽际关系系反对在曽际关系系相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各等,尊重各国道路和社会制度.
סעיף 5 ניהול יחסי החוץ על ידי הרפובליקה העממית של סין נמצא בהנהגה ריכוזית וכוללת של המפלגה הקומוניסטית של סין. 第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
סעיף 6 למוסדות המדינה, הכוחות המזוינים, המפלגות הפוליטיות, ארגוני העם, המפעלים, המוסדות הציבוריים, הארגונים החברתיים האחרים והאזרחים מוטלת האחריות והמחויבות לשמור על ריבונותה, הביטחון הלאומי, כבודה, הכבוד והאינטרסים של סין במהלך חילופי דברים בינלאומיים. ושיתוף פעולה. 第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织咅羄其,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责仉和
סעיף 7 המדינה מעודדת חילופי אנשים ידידותיים ושיתוף פעולה עם מדינות זרות. 第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
אלה שתורמים תרומה יוצאת דופן לחילופים ושיתוף פעולה בינלאומיים יזכו לכבוד ופרס בהתאם לתקנות החלות של המדינה. 对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和。
סעיף 8 כל ארגון או אדם המבצעים מעשים הפוגעים באינטרסים הלאומיים של סין תוך הפרה של חוק זה וחוקים חלים אחרים במהלך העיסוק בחילופי דברים בינלאומיים, יישא באחריות על פי חוק. 第八条 任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损八杳国损八条追究法律责任.
פרק ב' תפקידים וסמכויות לניהול יחסי חוץ 第二章 对外关系的职权
סעיף 9 הגוף המוביל המרכזי לענייני חוץ אחראי על קביעת מדיניות, דיון ותיאום בנוגע לניהול יחסי חוץ. היא בוחנת ומגבשת את אסטרטגיית יחסי החוץ של המדינה ואת העקרונות והמדיניות העיקריים הקשורים אליה, ומספקת הנחיות ליישומם. היא אחראית על תכנון ברמה העליונה, תיאום וקידום הוליסטי של העבודה הנוגעת ליחסי חוץ, ומפקחת על יישומה. 第九条 中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制议事协调,研究制外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、战略
סעיף 10 הקונגרס העממי הלאומי והוועדה המתמדת שלו מאשרים או מגנים אמנות והסכמים חשובים שנחתמו עם מדינות אחרות, ומפעילים תפקידים וסמכויות הקשורות ליחסי חוץ על פי החוקה וחוקים אחרים. 第十条 全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结隄条獌媡的条獌媡法和法律规定的对外关系职权。
הקונגרס העממי הלאומי והוועדה המתמדת שלו מנהלים באופן פעיל חילופי דברים בינלאומיים, ומחזקים חילופי דברים ושיתוף פעולה עם פרלמנטים של מדינות זרות, כמו גם ארגונים פרלמנטריים בינלאומיים ואזוריים. 全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议伌各国议会、织的交流与合作.
סעיף 11 נשיא הרפובליקה העממית של סין מייצג את הרפובליקה העממית של סין, מנהל את ענייני המדינה ומפעיל תפקידים וסמכויות הקשורות ליחסי חוץ בהתאם לחוקה וחוקים אחרים. 第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动N媄嚳对外关系职权。
סעיף 12 מועצת המדינה מנהלת את ענייני החוץ, כורתת אמנות והסכמים עם מדינות זרות, ומפעילה תפקידים וסמכויות הנוגעות ליחסי חוץ על פי החוקה וחוקים אחרים. 第十二条 国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和煄嚁见二徳权.
סעיף 13 הוועדה הצבאית המרכזית מארגנת ועורכת חילופים ושיתוף פעולה צבאיים בינלאומיים ומפעילה תפקידים וסמכויות הנוגעות ליחסי חוץ בהתאם לחוקה וחוקים אחרים. 第十三条 中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和秄宪法和秄徳权.
סעיף 14 משרד החוץ של הרפובליקה העממית של סין מנהל ענייני חוץ בהתאם לחוק ולוקח על עצמו עניינים הקשורים לחילופי דברים דיפלומטיים של מנהיגי מפלגות ומדינה עם מנהיגים זרים. משרד החוץ משפר את ההכוונה, התיאום, הניהול והשירות לחילופים ושיתופי פעולה בינלאומיים הנערכים על ידי משרדי ממשלה ויישובים אחרים. 第十四条 中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家颛寢喺颛寢交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的瀃叁服务.
מחלקות מרכזיות וממשלתיות אחרות מנהלות חילופי דברים ושיתוף פעולה בינלאומיים בהתאם להיקף האחריות שלהם. 中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。
סעיף 15 נציגויות דיפלומטיות של הרפובליקה העממית של סין בחו"ל, לרבות שגרירויות וקונסוליות במדינות זרות וכן נציגויות קבועות לאומות המאוחדות וארגונים בין-ממשלתיים בינלאומיים אחרים, מייצגות את הרפובליקה העממית של סין בחו"ל. 第十五条 中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他攴娇十五条团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国.
משרד החוץ מפעיל מנהיגות כוללת על עבודתן של נציגויות דיפלומטיות סיניות בחו"ל. 外交部统一领导驻外外交机构的工作.
סעיף 16 מחוזות, אזורים אוטונומיים וערים הנמצאות ישירות בסמכות השיפוט הממשלתית המרכזית יבצעו חילופי דברים ושיתוף פעולה בינלאומיים במסגרת המנדט הספציפי שאושרו על ידי הרשויות המרכזיות. 第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流对外交流对
ממשלות עממיות של מחוזות, אזורים אוטונומיים וערים הנמצאות ישירות בסמכות השיפוט הממשלתית המרכזית ינהלו עניינים הקשורים לחילופים בינלאומיים ושיתוף פעולה באזורים שבניהולם בהתאם לתפקידיהם ולסמכויותיהם. 省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作亂务
פרק ג' מטרות ומשימת ניהול יחסי חוץ 第三章 发展对外关系的目标任务
סעיף 17 הרפובליקה העממית של סין מנהלת יחסי חוץ כדי לקיים את שיטת הסוציאליזם שלה עם מאפיינים סיניים, לשמור על ריבונותה, איחודה ושלמותה הטריטוריאלית ולקדם את התפתחותה הכלכלית והחברתית. 第十七条 中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制债帻义制统一和领土完整,服务国家经济社会发展。
סעיף 18 הרפובליקה העממית של סין קוראת להפעיל את יוזמת הפיתוח הגלובלית, יוזמת הביטחון הגלובלית ויוזמת הציוויליזציה הגלובלית, ומשתדלת לקדם סדר יום לענייני חוץ במספר חזיתות, ברמות שונות, בתחומים שונים ובמימדים שונים. . 第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、充球位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局.
הרפובליקה העממית של סין פועלת לקידום תיאום ואינטראקציה איתנה עם מדינות גדולות אחרות ולהצמיח את היחסים עם המדינות השכנות לה בהתאם לעקרון האמינות, הכנות, התועלת ההדדית וההכלה והמדיניות של הגברת הידידות והשותפות עם שכנותיה. מונחה על ידי עקרון הכנות, השגת תוצאות, זיקה ותום לב והחזון של קידום טובת משותף ואינטרסים משותפים, היא פועלת לחיזוק הסולידריות ושיתוף הפעולה עם מדינות מתפתחות אחרות. הרפובליקה העממית של סין מקיימת ונוהגת מולטילטרליות ומשתתפת ברפורמה ובפיתוח של מערכת הממשל העולמית. 中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邒念和与邒为喺展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结同家团结同维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。
סעיף 19 הרפובליקה העממית של סין מקיימת את המערכת הבינלאומית עם האומות המאוחדות בליבה, את הסדר הבינלאומי המושתת על ידי המשפט הבינלאומי, ואת הנורמות הבסיסיות המסדירות את היחסים הבינלאומיים המבוססים על המטרות והעקרונות של מגילת האומות המאוחדות. 第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护黥十九条,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
הרפובליקה העממית של סין נשארת נאמנה לחזון של ממשל גלובלי הכולל ייעוץ נרחב ותרומה משותפת להטבות משותפות. היא משתתפת בפיתוח כללים בינלאומיים, מקדמת דמוקרטיה ביחסים בינלאומיים ופועלת למען גלובליזציה כלכלית פתוחה, מכילה, מאוזנת ומועילה יותר לכולם. 中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制彻绳兰斳帻绅兰慌,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
סעיף 20 הרפובליקה העממית של סין נשארת נאמנה לחזון של ביטחון עולמי משותף, מקיף, שיתופי ובר-קיימא, ומשתדלת לחזק את שיתוף הפעולה הביטחוני הבינלאומי ואת השתתפותו במנגנונים של ממשל בטחוני עולמי. 第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全全彠彉全观, ,完善参与全球安全治理机制。
הרפובליקה העממית של סין ממלאת את אחריותה כחברה קבועה במועצת הביטחון של האו"ם; היא מחויבת לשמור על שלום וביטחון בינלאומיים ולשמור על סמכותה ומעמדה של מועצת הביטחון של האומות המאוחדות. 中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际咎平丨和平安全理事会权威与地位。
הרפובליקה העממית של סין תומכת ומשתתפת בפעולות שמירת השלום המוטלות על ידי מועצת הביטחון של האו"ם, שומרת על העקרונות הבסיסיים של פעולות שמירת השלום, מכבדת את השלמות הטריטוריאלית ואת העצמאות המדינית של המדינות הריבוניות הנוגעות בדבר, ושומרת על עמדה של הגינות. 中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动!理坚持和平行动!璻坚挨原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。
הרפובליקה העממית של סין מחויבת לשמור על משטרים בינלאומיים של בקרת נשק, פירוק נשק ואי-הפצה. זה נגד מרוץ חימוש; היא מתנגדת ואוסרת הפצת נשק להשמדה המונית בכל צורה שהיא, ממלאת התחייבויות בינלאומיות רלוונטיות, ועוסקת בשיתוף פעולה בינלאומי בנושא אי-הפצה. 中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与阭扩散体系,反对军备竒荵弌备竒赍弌式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩扩啣吂
סעיף 21 הרפובליקה העממית של סין נשארת נאמנה לחזון הפיתוח הגלובלי שהוא שוויוני, כוללני, פתוח, שיתופי, מקיף, מתואם היטב, מונע חדשנות ומקושר ביניהם. היא שואפת לקדם פיתוח מתואם ובר-קיימא של הכלכלה, החברה והסביבה ופיתוח אנושי מעוגל היטב. 第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全靧协调、刅疰聰刅疰促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
סעיף 22 הרפובליקה העממית של סין מכבדת ומגינה על זכויות אדם; היא מחויבת לעקרון האוניברסליות של זכויות האדם ולשמירתו לאור המציאות של מדינות. הרפובליקה העממית של סין מקדמת פיתוח מקיף ומתואם של כל זכויות האדם, מבצעת חילופי דברים ושיתוף פעולה בינלאומיים בתחום זכויות האדם על בסיס שוויון וכבוד הדדי, ופועלת לפיתוח בריא של העניין העולמי לזכויות האדם. 第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则煛同进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领基些基基床些基些埨些埨些刨刨陽场权事业健康发展.
סעיף 23 הרפובליקה העממית של סין קוראת לכל המדינות להתעלות מעל הבדלים לאומיים, אתניים ותרבותיים ולקיים שלום, פיתוח, שוויון, צדק, דמוקרטיה וחירות, שהם ערכים משותפים לאנושות. 第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差倹公化差〹公倌差〹公倌差异平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
סעיף 24 הרפובליקה העממית של סין נשארת נאמנה לחזון של שוויון, למידה הדדית, דיאלוג והכלה בין ציביליזציות, מכבדת מגוון תרבויות ומקדמת חילופי דברים ודיאלוג בין ציביליזציות. 第二十四条 中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观.文明观.文明观.將不同文明交流对话.
סעיף 25 הרפובליקה העממית של סין ממלאת חלק פעיל בממשל סביבתי ואקלים גלובלי ומשתדלת לחזק את שיתוף הפעולה הבינלאומי בפיתוח ירוק ודל פחמן; היא מחויבת לשפר במשותף את השימור האקולוגי העולמי ולבנות מערכת גלובלית של ממשל סביבתי ואקלימי, שהיא הוגנת, שוויונית, משתפת פעולה ומועילה לכולם. 第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿鉲佅眢,加强绿鉲佅眢0生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。
סעיף 26 הרפובליקה העממית של סין מחויבת לקדם פתיחה בסטנדרטים גבוהים. היא מפתחת סחר חוץ, מקדמת ומגינה באופן פעיל, בהתאם לחוק, על השקעות זרות נכנסות, מעודדת שיתוף פעולה כלכלי חיצוני לרבות השקעות יוצאות, ומקדמת פיתוח איכותי של יוזמת החגורה והדרך. היא מחויבת לשמור על מערכת הסחר הרב-צדדית, מתנגדת לחד-צדדיות ולפרוטקציוניזם, ופועלת לבניית כלכלה גלובלית פתוחה. 第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸昿外贸昿坿外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建"一带一路"釫头帀路"釫夏易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。
סעיף 27 הרפובליקה העממית של סין מספקת סיוע חוץ בצורת סיוע כלכלי, טכני, חומרי, חומרי, אנושי, ניהול וסיוע אחר כדי להגביר את הפיתוח הכלכלי וההתקדמות החברתית של מדינות מתפתחות אחרות, לבנות את יכולתן לפיתוח בר-קיימא ולקדם. שיתוף פעולה בינלאומי לפיתוח. 第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式双发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动刑圱动囑圌
הרפובליקה העממית של סין מבצעת שיתוף פעולה וסיוע הומניטרי בינלאומי, מחזקת את שיתוף הפעולה הבינלאומי בנושא מניעת אסונות, הפחתה והקלה ומסייעת למדינות המקבלות להגיב למצבי חירום הומניטריים. 中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国噅吶应对人道主义紧急状况。
במתן סיוע חוץ, הרפובליקה העממית של סין מכבדת את ריבונותן של המדינות המקבלות ואינה מתערבת בענייניהן הפנימיים ואינה מצמידה לסיועה כל תנאי פוליטי. 中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国憅收任国憅收今不
סעיף 28 הרפובליקה העממית של סין מבצעת, לפי הצורך בניהול יחסי חוץ, חילופי דברים ושיתוף פעולה בחינוך, מדע וטכנולוגיה, תרבות, בריאות הציבור, ספורט, חברתי, אקולוגי, צבאי, בטחוני, שלטון החוק ועוד. שדות. 第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、秀、抇、秀抂、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。
פרק ד' מערכת יחסי החוץ 第四章 对外关系的制度
סעיף 29 המדינה מקדמת את שלטון החוק הן בענייני פנים והן בענייני חוץ ומחזקת את עבודת החקיקה הקשורה לחוץ ואת מערכת שלטון החוק בענייני חוץ. 第二十九条 国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法庻加外领擟立法罻加家法罻加.
סעיף 30 המדינה כורתת או מצטרפת לאמנות והסכמים בהתאם לחוקה ולחוקים אחרים ומקיימת בתום לב התחייבויות שנקבעו באמנות והסכמים כאמור. 第三十条 国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有兏履行有兏务.
אמנות והסכמים שהמדינה כורתת או מצטרפת אליהם לא יפרו את החוקה. 国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。
סעיף 31 המדינה נוקטת באמצעים נאותים כדי ליישם ולהחיל אמנות והסכמים שהיא צד להם. 第三十一条 国家采取适当措施实施和适用条约和协定。
יישום ויישום של אמנות והסכמים לא יפגעו בריבונות המדינה, בביטחון הלאומי ובאינטרסים הציבוריים. 条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。
סעיף 32 המדינה תחזק את היישום והיישום של חוקיה ותקנותיה בתחומים הקשורים לחוץ, בהתאם לעקרונות היסוד של המשפט הבינלאומי ולנורמות היסוד המסדירות את היחסים הבינלאומיים. המדינה תנקוט באמצעי אכיפת חוק, משפטיים או אחרים בהתאם לחוק כדי לשמור על ריבונותה, ביטחונה הלאומי והאינטרסים שלה ולהגן על הזכויות והאינטרסים החוקיים של אזרחים וארגונים סיניים. 第三十二 条 国家 在 遵守 国际法 基本 原则 和 国际 关系 基本 准则 的 基础 上 t公民、组织合法权益。
סעיף 33 לרפובליקה העממית של סין יש את הזכות לנקוט, כמתבקש, באמצעים כדי לנטרל או לנקוט באמצעים מגבילים נגד מעשים המסכנים את ריבונותה, ביטחונה הלאומי והאינטרסים שלה תוך הפרה של החוק הבינלאומי או נורמות יסוד המסדירות את היחסים הבינלאומיים. 第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和僨共和像益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。
מועצת המדינה ומחלקותיה מאמצות תקנות מינהליות וכללי מחלקה לפי הצורך, מקימות מוסדות ומנגנוני עבודה קשורים, ומחזקות את התיאום הבין-מחלקתי ושיתוף הפעולה לאימוץ ואכיפת אמצעים שהוזכרו בפסקה הקודמת. 国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制床弌鈶床弌机床和机配合,确定和实施有关反制和限制措施。
החלטות שהתקבלו בהתאם לפסקה הראשונה והשנייה של סעיף זה הן סופיות. 依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定.
סעיף 34 הרפובליקה העממית של סין, על בסיס העיקרון של סין אחת, מכוננת ומפתחת יחסים דיפלומטיים עם מדינות אחרות בהתאם לחמשת העקרונות של דו-קיום בשלום. 第三十四条 中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五硹夽和平共处五硹夽和发展外交关系.
הרפובליקה העממית של סין, בהתאם לאמנות והסכמים שהיא כורתת או מצטרפת אליהם, כמו גם לעקרונות היסוד של המשפט הבינלאומי ונורמות היסוד השולטות ביחסים בינלאומיים, רשאית לנקוט בפעולות דיפלומטיות לפי הצורך, לרבות שינוי או סיום יחסים דיפלומטיים או קונסולריים עם זר מדינה. 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则咅圬原则咅圌则咅眬权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。
סעיף 35 המדינה נוקטת בצעדים ליישם החלטות סנקציות וצעדים רלוונטיים בכוח מחייב שאומצה על ידי מועצת הביטחון של האו"ם בהתאם לפרק השביעי של מגילת האומות המאוחדות. 第三十五条 国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪施执行联合国安全理事会根据联合国宪施亚第丅眃眄制裁决议和相关措施.
משרד החוץ מפרסם הודעות לשחרור החלטות הסנקציות והצעדים הנזכרים בפסקה הקודמת. המחלקות הממשלתיות הנוגעות בדבר וממשלות העם של מחוזות, אזורים אוטונומיים וערים הנמצאות ישירות בסמכות השיפוט של הממשל המרכזי ינקטו פעולות ליישום החלטות סנקציות ואמצעים כאלה במסגרת תפקידיהם וסמכויותיהם. 对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。囅娳有适国娳有区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。
ארגונים ויחידים בשטח הסיני יצייתו להודעות שיוציא משרד החוץ ולפעולות נלוות שננקטו על ידי משרדי ממשלה ויישובים, ולא יעסקו בכל פעילות שמפרה את החלטות הסנקציות והצעדים הנ"ל. 在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有克反上述制裁决议和措施的行为。
סעיף 36 הרפובליקה העממית של סין מעניקה זכויות יתר וחסינות למוסדות דיפלומטיים ולפקידים של מדינות אחרות, ולארגונים בינלאומיים ולפקידיהם בהתאם לחוקים הרלוונטיים וכן לאמנות והסכמים שהיא כורתת או מצטרפת אליהם. 第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和咽卤定fi 、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。
הרפובליקה העממית של סין מעניקה חסינות למדינות זרות ולנכסיהן בהתאם לחוקים הרלוונטיים וכן לאמנות והסכמים שהיא כורתת או מצטרפת אליהם. 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予夅
סעיף 37 המדינה תנקוט באמצעים לפי הצורך בהתאם לחוק כדי להגן על הבטיחות, הביטחון והזכויות והאינטרסים הלגיטימיים של אזרחים וארגונים סינים מעבר לים ולשמור על האינטרסים של סין בחו"ל מפני כל איום או הפרה. 第三十七 条 国家 依法 采取 必要 措施 , 保护 中国 公民 和 组织 在 海外 的 安全 和 正当 权益 , 保护 的 海外 利益 不 受 威胁 和。。。。。。。 侵害。。。。。。。。。。。。。。
המדינה תחזק את המערכות ומנגנוני העבודה ותבנה את היכולת להגן על האינטרסים שלה מעבר לים. 国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。
סעיף 38 הרפובליקה העממית של סין מגינה על הזכויות והאינטרסים החוקיים של אזרחים זרים וארגונים זרים בשטחה בהתאם לחוק. 第三十八条 中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组爇糕国组爇糕国
למדינה יש סמכות להתיר או למנוע כניסת אזרח זר, שהייה או מגורים בשטחה, והיא מסדירה, בהתאם לחוק, פעילויות המתבצעות בשטחה על ידי ארגונים זרים. 国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境熅硌在墿内的
אזרחים זרים וארגונים זרים בשטחה של סין יצייתו לחוקיה, ולא יסכנו את הביטחון הלאומי של סין, לא יפגעו באינטרסים חברתיים וציבוריים או ישבשו את הסדר החברתי והציבורי. 在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国囅害中国囅倳ず国家倳利益、破坏社会公共秩序.
סעיף 39 הרפובליקה העממית של סין מחזקת דיאלוג רב-צדדי ודו-צדדי על שלטון החוק ומקדמת חילופי דברים בינלאומיים ושיתוף פעולה בנושא שלטון החוק. 第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流十
הרפובליקה העממית של סין תעסוק בשיתוף פעולה בינלאומי בתחומי אכיפת החוק והמשפט עם מדינות אחרות וארגונים בינלאומיים בהתאם לאמנות והסכמים שהיא כורתת או מצטרפת אליהם או בהתאם לעקרונות השוויון וההדדיות. 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠缎刌庒惠缎刌织在执法、司法领域开展国际合作。
המדינה מחזקת ומרחיבה את מנגנוני העבודה שלה לשיתוף פעולה בינלאומי באכיפת החוק, משפרת את מערכותיה ומנגנוני הסיוע השיפוטי שלה ומקדמת שיתוף פעולה בינלאומי בתחומי אכיפת החוק והמשפט. המדינה מחזקת את שיתוף הפעולה הבינלאומי בתחומים כמו מאבק בפשעים חוצי-לאומיים ושחיתות. 国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推迅镁分制则推迅镁法作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作.
פרק ה' תמיכה בניהול קשרי חוץ 第五章 发展对外关系的保障
סעיף 40 המדינה תשפר את מערכת התמיכה המשולבת שלה לניהול יחסי חוץ ותחזק את יכולתה לנהל יחסי חוץ ולשמור על אינטרסים לאומיים. 第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护嚂嚽
סעיף 41 המדינה תספק מימון הנדרש לניהול יחסי חוץ ותקים מנגנון מימון העונה על הצורך בניהול יחסי חוץ ותואם את ההתפתחות הכלכלית של סין. 第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求咑瑻国应的经费保障机制。
סעיף 42 המדינה תחזק את בניית היכולת של כוח אדם העובדים ביחסי חוץ ותנקוט בצעדים יעילים בעבודה קשורה כגון הכשרה, תעסוקה, ניהול, שירות ותמיכה. 第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人怆瀆倁十の务、保障等工作.
סעיף 43 המדינה תקדם הבנה ציבורית ותמיכה בקיום יחסי החוץ שלה בצורות שונות. 第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。
סעיף 44 המדינה תחזק את בניית היכולת לתקשורת בינלאומית, תאפשר לעולם ללמוד יותר על סין ולהבין אותה טוב יותר, ותקדם חילופי דברים ולמידה הדדית בין תרבויות שונות. 第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中固认识中固互鉴.
פרק ו' הוראה משלימה 第六章 附 则
סעיף 45 חוק זה ייכנס לתוקף ביום 1 ביולי 2023. 第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。

תרגום זה לאנגלית מגיע מהאתר הרשמי של משרד החוץ.