ב -8 במאי 2020, בית המשפט העממי לצ'נגדו במחוז סצ'ואן בסין (להלן "בית המשפט בצ'נגדו") פסק את דחיית הבקשה להכרה ואכיפה של פסק דין אזרחי שניתן על ידי בית משפט באיחוד האמירויות, בשל טעויות תרגום ב הגרסה הסינית של היישום.
I. סקירת מקרה
המבקש חן שיג'ון (陈士俊) (או חברת פיגום הטפסות במזרח התיכון) (中东 模板 脚手架 公司) הוא משכנו באמירות שרג'ה, איחוד האמירויות הערביות. המשיב הוא סין מטלורגית צ'נגגונג בניה בע"מ (中 冶 成 工 建设 有限公司), משכנה בצ'נגדו, סין.
למבקש ולמשיבה הייתה מחלוקת על חוזה שכירות. בית המשפט בדובאי של איחוד האמירויות הערביות הוציא את פסק הדין המסחרי מס '255 משנת 2016 ("פסק הדין של איחוד האמירויות הערביות") על הסכסוך.
לאחר מכן, המבקש פנה לבית המשפט בצ'נגדו בבקשה להכרה ואכיפה בפסק הדין של איחוד האמירויות הערביות.
ב- 14 ביוני 2018, בית המשפט בצ'נגדו קיבל את הבקשה.
בית המשפט בצ'נגדו ציין כי למבקשים בבקשה היו "צ'ן שיג'ון" וגם "חברת פיגום טפסות במזרח התיכון"; ובתרגום הסיני של חומרי ההתדיינות באיחוד האמירויות שהגיש המבקש, אחד החומרים תיעד את הנאשם כ- "China Metallurgical Chenggong Shanghai Wuye Construction Co., Ltd., והשני הנאשם שהוקלט היה" China Metallurgical Chenggong Construction Co., בע"מ, סניף דובאי ".
בית המשפט בצ'נגדו ציין כי אינו יכול לזהות את הצדדים בתיק על פי החומר שהגיש המבקש.
מסיבה זו, בית המשפט בצ'נגדו ביקש מהמבקש להגיש חומרים נוספים ותרגום סיני מדויק לפסק הדין של איחוד האמירויות, אשר המבקש לא מסר.
ב- 8 במאי 2020, פסק בית המשפט בצ'נגדו פסק דין לדחיית הבקשה.
II. הערותינו
המקרה מעלה את חשיבותם של מסמכי הבקשה ותרגומם.