פורטל חוקים בסין - CJO

מצא את החוקים והמסמכים הציבוריים הרשמיים של סין באנגלית

אנגליתערביהסיני (פשוט)הולנדיצרפתיתגרמניתהינדיאיטלקייפניקוריאניפורטוגזירוסיספרדישבדיעבריתאינדונזיויאטנמיתתאילנדיתורכימלאית

הקוד האזרחי של סין: עקרונות כלליים בספר הראשון (2020)

民法典 第一 编 总则

סוג החוקים חוק

הגוף המנפק קונגרס העם הלאומי

תאריך הכרזה מאי 28, 2020

תאריך אפקטיבי יאן 01, 2021

מצב תוקף תקף

היקף היישום ארצי

נושאים) משפט אזרחי קוד אזרחי

עורך / ים CJ משקיפה

הקוד האזרחי של הרפובליקה העממית של סין 中华人民共和国 民法典
(אומץ במושב השלישי של קונגרס העם הלאומי השלוש עשרה ב- 28 במאי 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过
ספר אחד חלק כללי פרק I הוראות כלליות 第一 编 总则
פרק I הוראות כלליות 第一 章 基本 规定
סעיף 1 חוק זה מנוסח בהתאם לחוקה של הרפובליקה העממית של סין לצורך הגנה על זכויותיהם החוקיות והאינטרסים של בני החוק האזרחי, הסדרת יחסי המשפט האזרחי, שמירה על הסדר החברתי והכלכלי, עונים על הצרכים. לפיתוח סוציאליזם בעל מאפיינים סיניים, והובלת ערכי הליבה הסוציאליסטיים. 第一 条 为了 保护 民事 的 的 合法 权益 , 调整 民事 关系 , 社会 和 经济 秩序 , 适应 中国 特色 社会主义 发展 要求 , 弘扬 社会主义 核心 价值观 , 根据 宪法 , 制定 本法。
סעיף 2 החוק האזרחי מסדיר יחסים אישיים וקנייניים בין אנשי החוק האזרחי, כלומר אנשים טבעיים, אנשים משפטיים וארגונים שאינם מאוגדים השווים במעמדם. 第二 条 民法 调整 平等 的 的 自然人 、 法人 和 非法 人 组织 之间 的 人身 关系 和 财产 关系。
סעיף 3 הזכויות האישיות, הזכויות הקנייניות ושאר הזכויות והאינטרסים החוקיים של בני החוק האזרחי מוגנים בחוק ונקיים מפגיעה על ידי כל ארגון או יחיד. 第三 条 民事 主体 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 法律 保护 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵犯。
סעיף 4 כל בני המשפט האזרחי שווים במעמדם המשפטי בעת ניהול פעילויות אזרחיות. 第四 条 民事 主体 在 民事 活动 的 的 法律 地位 一律 平等。
סעיף 5 בעת ביצוע פעילות אזרחית, אדם מן החוק האזרחי ייצור, ישנה, ​​או יפסיק מערכת משפט משפטית אזרחית, בהתאם לעקרון ההתנדבות, על פי רצונו. 第五 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 原则 原则 按照 自己 的 意思 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系。
סעיף 6 בעת ביצוע פעילות אזרחית, אדם מהמשפט האזרחי, בהתאם לעקרון ההגינות, יבהיר באופן סביר את הזכויות והחובות של כל צד. 第六 条 民事 主体 从事 民事 活动 应当 应当 公平 原则 , 合理 确定 各方 的 权利 和 义务。
סעיף 7 בעת ביצוע פעילות אזרחית, איש החוק האזרחי יקיים על פי עקרון תום הלב התחייבויות כנות וכבוד. 第七 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 诚信 原则 , 秉持 诚实 , 恪守 承诺。
סעיף 8 בעת ביצוע פעילות אזרחית, איש מן החוק האזרחי לא יפר את החוק, או יפגע בסדר הציבורי או במוסר טוב. 第八 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 不得 违反 , 不得 违背 公 序 良 俗。
סעיף 9 בעת ביצוע פעילות אזרחית, איש החוק האזרחי ינהג באופן שמאפשר שמירה על המשאבים והגנה על הסביבה האקולוגית. 第九条 民事 主体 从事 民事 活动 应当 有 有 节约 资源 、 保护 生态 环境。
סעיף 10 סכסוכים אזרחיים ייפתרו בהתאם לחוק. כאשר החוק אינו מציין, ניתן להחיל מנהג, ובלבד שלא ניתן לפגוע בסדר הציבורי ובמוסר טוב. 第十 条 处理 民事 纠纷 , 应当 依照 法律 ; 没有 规定 的 , 可以 适用 习惯 , 但是 不得 违背 公 序 良 俗。
סעיף 11 כאשר קיימים חוקים אחרים המספקים הוראות מיוחדות המסדירות את יחסי המשפט האזרחי, יש לפעול על פי הוראות אלה. 第十一条 其他 法律 对 民事 关系 有 特别 的 , 依照 其 规定。
סעיף 12 חוקי הרפובליקה העממית של סין יחולו על הפעילות האזרחית המתקיימת בשטח הרפובליקה העממית של סין, אלא אם כן נקבע אחרת בחוק. 第十二 条 中华人民共和国 领域 内 的 民事 活动 , 适用 中华人民共和国 法律。 法律 另有 的 的 , 依照 其 规定。
פרק ב 'אנשים טבעיים 第二 章 自然人
סעיף 1 יכולת ליהנות מזכויות משפטיות אזרחיות ויכולת ביצוע פעולות משפטיות אזרחיות 第一节 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力
סעיף 13 לאדם טבעי, מרגע לידתו ועד למותו, יהיה יכולת ליהנות מזכויות משפטיות אזרחיות, והוא רשאי ליהנות מזכויות משפטיות אזרחיות ולקבל על עצמו חובות אזרחיות בהתאם לחוק. 第十三 条 自然人 从 出生 时 起到 死亡 时 止 , 具有 民事 能力 , 依法 享有 民事 权利 , 承担 民事 义务。
סעיף 14 כל האנשים הטבעיים שווים ביכולתם ליהנות מזכויות משפטיות אזרחיות. 第十四 条 自然人 的 民事 权利 能力 一律 平等。
סעיף 15 זמן הלידה ושעת מותו של אדם טבעי נקבעים על פי הזמן שנרשם בתעודת הלידה או המוות שלו כפי שהוחל, או, אם אין תעודת לידה או פטירה, לפי הזמן שנרשם ברישום הבית של האדם הטבעי. או תעודת זהות תקפה אחרת. אם ישנן ראיות מספיקות המפלות את הזמן שנרשם במסמכים הנ"ל, יגבר הזמן שנקבע על ידי ראיות כאלה. 第十五 条 自然人 的 出生时间 和 死亡 时间 , 以 出生 证明 死亡 证明 记载 的 时间 为准 ; 没有 出生 证明 、 死亡 证明 的 , 以 户籍 登记 或者 其他 有效 身份 记载 的 的 时间 为准。 有 其他 证据 足以 足以推翻 以上 记载 时间 的 , 以 该 证据 证明 的 时间 为准。
סעיף 16 העובר נחשב כבעל יכולת ליהנות מזכויות משפטיות אזרחיות ברצף עזבון, בקבלת מתנה ובמצבים אחרים בהם מדובר בהגנה על האינטרסים של העובר. עם זאת, לעובר שנולד מת אין יכולת כזו באופן ראשוני. 第十六 条 涉及 遗产 继承 、 接受 等 胎儿 利益 保护 的 , 胎儿 视为 具有 民事 权利。。 但是 , 娩出 时 为 死 体 的 , 其 民事 权利 能力 自始 不 存在。
סעיף 17 אדם טבעי מגיל 18 ומעלה הוא מבוגר. אדם טבעי מתחת לגיל 18 הוא קטין. 第十七 条 十八 周岁 以上 的 自然人 为 成年人。 不满 十八 周岁 的 自然人 为 未成年 人。
סעיף 18 למבוגר יכולת מלאה לבצע פעולות משפט משפטיות אזרחיות והוא רשאי לבצע פעולות משפטיות אזרחיות באופן עצמאי. 第十八 条 成年人 为 完全 民事 行为 能力 人 , 独立 实施 民事 法律 行为。
קטין בן 16 ומעלה שמקור התמיכה העיקרי בו הוא ההכנסה מעבודתו שלו נחשב לאדם בעל יכולת מלאה לבצע מעשים משפטיים אזרחיים. 十六 周岁 以上 的 未成年 人 , 以 自己 的 劳动 收入 为 主要 生活 来源 的 , 视为 完全 民事 行为 能力 人。
סעיף 19 לקטין בגיל 8 ומעלה יכולת מוגבלת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים, והוא רשאי לבצע מעשה משפטי אזרחי באמצעות הסכמתו או אישורו של נציגו המשפטי, ובלבד שקטין כזה רשאי לבצע באופן עצמאי מעשה משפטי אזרחי שהוא גרידא מועיל לו או שמתאים לגילו ולאינטליגנציה שלו. 第十九 条 八 周岁 以上 的 未成年 人为 限制 民事 行为 能力 人 实施 民事 法律 行为 由其 法定代理人 代理 或者 经 其 法定代理人 同意 、 ; 但是 , 可以 独立 实施 纯 获 利益 的 民事 法律 行为 或者与其 年龄 、 智力 相 适应 的 民事 法律 行为。
סעיף 20 לקטין מתחת לגיל 8 אין יכולת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים, והוא רשאי לבצע מעשה משפטי אזרחי רק באמצעות נציגו המשפטי. 第二十条 不满 八 周岁 的 未成年 人为 无 民事 行为 能力 人 , 法定代理人 代理 实施 民事 法律 行为。
סעיף 21 למבוגר שאינו מסוגל להבין את התנהגותו אין יכולת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים, והוא רשאי לבצע מעשה משפטי אזרחי רק באמצעות נציגו המשפטי. 第二十 一条 不能辨认 自己 的 的 成年人 为 无 民事 行为 能力 人 , 由其 代理 实施 民事 民事 法律 行为
הפסקה הקודמת חלה על קטין בגיל 8 ומעלה שאינו מסוגל להבין את התנהגותו שלו. 八 周岁 以上 的 未成年 人 不能辨认 自己 行为 的 , 适用 前款 规定。
סעיף 22 למבוגר שאינו מסוגל להבין את התנהגותו באופן מלא יש יכולת מוגבלת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים, והוא רשאי לבצע מעשה משפטי אזרחי באמצעות או בהסכמתו או אישורו של נציגו המשפטי, ובלבד שמבוגר כזה רשאי לבצע מעשה משפטי אזרחי באופן עצמאי. שמועיל אך ורק לו או שמתאים לאינטליגנציה ולמצב הנפשי שלו. 第二十 二条 不能 完全 辨认 自己 的 的 成年人 为 限制 民事 行为 能力 人 , 民事 法律 行为 由其 法定代理人 代理 或者 经 其 法定代理人 同意 追认 ; 但是 , 可以 独立 实施 纯 获 利益 的 民事 法律行为 或者 与其 智力 、 精神 健康 状况 相 的 民事 法律 行为。
סעיף 23 האפוטרופוס של אדם שאין לו יכולת או מוגבלת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים הוא הנציג החוקי של האדם. 第二十 三条 无 民事 行为 能力 人 限制 民事 行为 能力 人 的 监护人 是 其 法定代理人。
סעיף 24 כאשר מבוגר אינו מסוגל להבין את התנהגותו או להבין אותה באופן מלא, כל אדם מעוניין במבוגר כזה או ארגון רלוונטי רשאי לבקש מבית המשפט של העם להכריז כי יש לזהות את המבוגר האמור כאדם ללא יכולת או מוגבלת לביצוע אזרחי מעשים משפטיים. 第二十 四条 不能辨认 或者 不能 完全 辨认 行为 的 成年人 , 其 利害关系人 或者 有关 , 可以 向 人民法院 申请 认定 该 成年人 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人。
מקום בו אדם זוהה על ידי בית משפט עם כאדם ללא יכולת או מוגבלת לביצוע מעשים משפטיים אזרחיים, רשאי בית המשפט לעם, על פי בקשת האדם, אדם מעוניין בו או ארגון רלוונטי, ועל סמך ההחלמה מהאינטליגנציה ובריאותו הנפשית, הכריזו כי האדם האמור הופך לאדם בעל יכולת מוגבלת או מלאה לבצע מעשים משפטיים אזרחיים. 被 人民法院 认定 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 行为 能力 的 的 , 经 本人 、 利害关系人 或者 有关 申请 , 人民法院 可以 根据 其 智力 、 精神 健康 恢复 的 状况 , 认定 该 成年人 恢复 为 限制 民事行为 能力 人 或者 完全 民事 行为 能力 人
ארגון רלוונטי המכונה במאמר זה כולל ועד תושבים, ועד תושבי הכפר, בית ספר, מוסד רפואי, התאחדות הנשים, התאחדות הנכים, ארגון שהוקמה כדין לאנשים זקנים, המחלקה לעניינים אזרחיים, כמו. 本条 规定 的 有关 组织 包括 : 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 机构 、 妇女 联合会 、 残疾人 联合会 、 依法 设立 的 老年人 组织 、 民政 部门 等 等
סעיף 25 מקום מגוריו של אדם טבעי הוא המגורים הרשומים במשק הבית או מערכת רישום זיהוי תקפה אחרת; אם מגוריו הרגיל של אדם טבעי שונה ממקום מגוריו, המגורים הרגילים נחשבים כמקום מגוריו. 第二十 五条 自然人 以 户籍 登记 或者 其他 有效 身份 记载 的 居所 为 住所 ; 经常 居所 与 住所 不一致 的 , 经常 居所 视为 住所。
סעיף 2 אפוטרופסות 第二节 监护
סעיף 26 על ההורים מוטלת החובה לגדל, לחנך ולהגן על ילדיהם הקטינים. על ילדים בוגרים מוטלת החובה לתמוך, לסייע ולהגן על הוריהם. 第二十 六条 父母 对 未成年 子女 负有 抚养 、 教育 保护 的 义务。
על ילדים בוגרים מוטלת החובה לתמוך, לסייע ולהגן על הוריהם. 成年 子女 对 父母 负有 赡养 、 扶助 和 的 的 义务。
סעיף 27 הוריו של קטין הם אפוטרופוסיו. 第二 十七 条 父母 是 未成年 的 监护人
כאשר הוריו של קטין נפטרו או שאינם כשירים להיות אפוטרופוסיו, האנשים הבאים, אם יהיו מוסמכים, ישמשו כאפוטרופוסים שלו בסדר הבא: 未成年 人 的 父母 已经 死亡 或者 没有 监护 能力 的 , 由 下列 有 监护 能力 的 人 按 顺序 担任 监护人 :
(1) סבו וסבתו מצד אביו וסביו מצד האם; (一) 祖父母 、 外祖父母 ;
(2) אחיו ואחיותיו הגדולים; אוֹ (二) 兄 、 姐 ;
(3) כל אדם או ארגון אחר שמוכנים לפעול כאפוטרופוס שלו, ובלבד שיש לקבל הסכמה מוועד התושבים, מוועד הכפריים או מהמחלקה לענייני אזרחים במקום בו נמצא מקום מגוריו של הקטין. (三) 其他 愿意 担任 的 的 个人 或者 组织 , 但是 须经 未成年 人 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 同意。
סעיף 28 עבור מבוגר שאין לו יכולת או מוגבלת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים, האנשים הבאים, אם הם מוסמכים, ישמשו כאפוטרופוסים שלו בסדר הבא: 第二 十八 条 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 能力 的 成年人 , 由 下列 有 监护 能力 的 人 按 顺序 担任 监护人 :
(1) בן זוגו; (一) 配偶 ;
(2) הוריו וילדיו; (二) 父母 、 子女 ;
(3) כל קרובי משפחה אחרים שלו; אוֹ (三) 其他 近 亲属 ;
(4) כל אדם או ארגון אחר שמוכנים לפעול כאפוטרופוס שלו, ובלבד שיש לקבל הסכמה מוועד התושבים, מוועד הכפריים או מהמחלקה לענייני אזרחים במקום בו נמצא מקום מגוריו של המבוגר. (四) 其他 愿意 担任 的 的 个人 或者 组织 , 但是 须经 被 监护人 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 同意。
סעיף 29 הורה שהוא האפוטרופוס של ילדו רשאי, בצוואתו, לקבוע לילדו אפוטרופוס אחר. 第二 十九 条 被 监护人 的 父母 担任 监护人 的 , 可以 通过 遗嘱 指定 监护人。
סעיף 30 ניתן לקבוע אפוטרופוס באמצעות הסכמה בין האנשים המוסמכים כחוק להיות אפוטרופוסים. הרצון האמיתי של המחלקה יכובד בקביעת האפוטרופוס באמצעות הסכם. 第三 十条 依法 具有 监护 的 的 人 之间 可以 协议 确定 监护人。 协议 确定 监护人 应当 尊重 监护人 的 的 真实 意愿。
סעיף 31 כאשר מתעוררת מחלוקת בנוגע לקביעת אפוטרופוס, האפוטרופוס ימונה על ידי ועד התושבים, ועד תושבי הכפר או המחלקה לעניינים אזרחיים במקום בו נמצא בית המחלקה, ומפלגה שאינה מסתפקת מינוי כזה עשוי לבקש מבית המשפט של העם למנות אפוטרופוס; הצדדים הרלוונטיים עשויים גם לבקש ישירות מבית המשפט של העם לקבוע מינוי כזה. 第三十一条 对 监护人 的 确定 有争议 的 , 由 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 部门 指定 指定 , 有关 当事人 对 指定 不服 的 , 可以 向 人民法院 申请 指定 监护人 ; 有关 当事人 也 可以 直接向 人民法院 申请 指定 监护人。
בעת מינוי אפוטרופוס, יכבדו ועד התושבים, ועד תושבי הכפר, המחלקה לענייני אזרחים או בית הדין העממי את רצונם האמיתי של המחלקה וימנה אפוטרופוס לטובת המחלקה מבין המוסמכים החוקיים. 居民委员会 、 村民 委员会 、 民政 部门 或者 人民法院 应当 被 监护人 的 真实 意愿 , 按照 最 有 利于 被 的 的 原则 在 依法 具有 监护 资格 的 人中 指定 监护人 监护人。
כאשר הזכויות והאינטרסים האישיים, הקנייניים והאחרים החוקיים של המחלקה אינם תחת כל הגנה לפני שמונה אפוטרופוס בהתאם לפסקה הראשונה של מאמר זה, ועד התושבים, ועד הכפריים, ארגון רלוונטי שמוגדר על פי החוק. , או המחלקה לעניינים אזרחיים במקום בו נמצא בית המחלקה תפעל כאפוטרופוס זמני. 依据 本条 第一 款 规定 指定 监护人 , , 监护人 的 人身 权利 、 财产 以及 其他 合法 权益 处于 无人 保护 状态 的 , 由 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 、 法律 规定 的 有关 组织 或者 民政 部门 部门 担任临时 监护人。
לאחר מינויו, לא יוחלף אפוטרופוס ללא אישור; כאשר הוחלף אפוטרופוס ללא אישור, האחריות של האפוטרופוס שמונה במקור אינה מתפרקת. 监护人 被 指定 后 , 不得 擅自 变更 ; 变更 的 , 不 免除 被 指定 的 监护人 的 责任。
סעיף 32 כאשר אין אדם המוסמך כחוק כאפוטרופוס, המחלקה לענייני אזרחים תפעל כאפוטרופוס וועד התושבים או ועד הכפריים במקום בו נמצא בית המחלקה רשאים גם לשמש אפוטרופוס אם הם נמצאים מוכשר לבצע את תפקידי האפוטרופוס. 第三 十二 条 没有 依法 具有 监护 的 的 人 的 , 监护人 由 民政 部门 担任 也 可以 由 具备 具备 监护 职责 条件 的 被 监护人 住所 地 的 的 居民委员会 、 村民 委员会 担任。
סעיף 33 מבוגר בעל יכולת מלאה לביצוע מעשים משפטיים אזרחיים רשאי, בציפייה לאי יכולת בעתיד, להתייעץ עם קרוביו הקרובים, או אנשים או ארגונים אחרים המוכנים להיות אפוטרופוס שלו, ולמנות בכתב אפוטרופוס לעצמו, אשר יבצע חובות האפוטרופוס כאשר המבוגר מאבד את כל יכולתו לבצע פעולות משפט משפטיות אזרחיות או חלקן. 第三 十三 条 具有 完全 民事 行为 的 的 成年人 , 可以 与其 近 、 其他 愿意 担任 的 的 个人 或者 组织 事先 协商 , 以 书面 确定 的 自己 的 监护人 , 在 自己 丧失 或者 部分 丧失 民事 行为 能力 时 , 由该 监护人 履行 监护 职责。
סעיף 34 תפקידו של אפוטרופוס הוא לייצג את המחלקה לביצוע מעשים משפטיים אזרחיים ולהגן על הזכויות והאינטרסים החוקיים האישיים, הקנייניים ואחרים של המחלקה. 第三 十四 条 监护人 的 职责 是 代理 被 监护人 实施 民事 法律 , 保护 被 监护人 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 等。
זכויות אפוטרופוס הנובעות ממילוי תפקידו כנדרש בחוק מוגנות בחוק. 监护人 依法 履行 监护 职责 的 的 权利 , 受 法律 保护。
אפוטרופוס שאינו ממלא את תפקידו או פוגע בזכויות או באינטרסים החוקיים של המחלקה יישא באחריות משפטית. 监护人 不 履行 监护 职责 或者 被 监护人 合法 权益 的 , 应当 承担 法律 责任。
מקום בו אפוטרופוס אינו יכול לבצע את תפקידו באופן זמני בגלל חירום כגון אירוע בלתי צפוי, ובכך להשאיר את המחלקה במצב ללא השגחה, את ועד התושבים, ועד תושבי הכפר או המחלקה לענייני אזרחים במקום בו מחלקת המחלקה בית המגורים נמצא, יקבע סידור כאמצעי זמני למתן טיפול בחיים הדרושים למחלקה. 因 发生 突发 事件 等 紧急 情况 , 监护人 暂时 无法 履行 职责 , 被 的 的 的 处于 无人 照料 的 的 , 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 应当 为 被 监护人 安排 必要 必要 的 临时 生活 照料措施。
סעיף 35 אפוטרופוס יבצע את תפקידו לטובת המחלקה. אפוטרופוס לא ישליך את רכוש המחלקה אלא אם כן מדובר בהגנה על האינטרסים של המחלקה. 第三 十五 条 监护人 应当 按照 最 利于 利于 监护人 的 原则 履行 监护 职责。 监护人 除 维护 维护 被 利益 外 , 不得 处分 被 监护人 的 的 财产。
בעת מילוי תפקידו וקבלת החלטות הנוגעות לאינטרסים של קטין, אפוטרופוס של קטין יכבד את רצונו האמיתי של הקטין על סמך גילו והאינטליגנציה של הקטין. 未成年 人 的 监护人 履行 监护 职责 , 在 作出 与 被 监护人 有关 的 决定 时 , 应当 根据 被 监护人 的 年龄 和 智力 状况 , 尊重 被 监护人 的 真实 意愿。
בעת מילוי תפקידו, אפוטרופוס של מבוגר יכבד את רצונו האמיתי של המבוגר במידת האפשר, ויבטיח ויסייע למחלקה לבצע פעולות משפטיות אזרחיות המתאימות למודיעין ולמצבו הנפשי. האפוטרופוס לא יתערב בעניינים שהמחלקה מסוגלת לנהל באופן עצמאי. 成年人 的 监护人 履行 监护 职责 , 应当 最大 程度 地 尊重 监护人 的 真实 意愿 , 保障 并 协助 被 监护人 实施 与其 智力 精神 健康 状况 相 适应 的 的 民事 法律 行为。 对 被 监护人 有 能力 独立 处理 的 事务 , 监护人 监护人干涉。
סעיף 36 אם אפוטרופוס ביצע אחת מהמעשים הבאים, בית המשפט של העם, על פי בקשת אדם או ארגון רלוונטי, יפסול את האפוטרופוס, ינקוט באמצעים זמניים הכרחיים, וימנה אפוטרופוס חדש לטובת המחלקה בהתאם עם החוק: 第三 十六 条 监护人 有 下列 情形 的 , 人民法院 根据 有关 个人 或者 的 的 申请 , 撤销 其 监护人 资格 , 安排 必要 的 临时 监护 措施 , 并 最 有 利于 被 监护人 的 的 原则 依法 指定 监护人 : :
(1) ביצוע פעולות הפוגעות קשות בבריאות הגופנית או הנפשית של המחלקה; (一) 实施 严重 损害 被 监护人 的 行为 ;
(2) אי מילוי תפקידי האפוטרופוס, או אי יכולת לבצע תפקידים כאלה, אך סירוב להאציל את כל התפקידים או חלקם לאחרים, ובכך להציב את המחלקה במצב נואש; אוֹ (二) 怠于 履行 监护 职责 , 或者 无法 履行 监护 职责 拒绝 将 监护 职责 部分 或者 全部 委托 给 他人 , 导致 监护人 监护人 处于 危困 状态 ;
(3) ביצוע פעולות אחרות הפוגעות קשות בזכויות ובאינטרסים החוקיים של המחלקה. (三) 实施 严重 侵害 被 监护人 合法 的 其他 行为。
הפרט והארגון הרלוונטיים המכונים במאמר זה כוללים כל אדם אחר המוסמך כחוק להיות אפוטרופוס, ועד התושבים, ועד הכפריים, בית ספר, מוסד רפואי, התאחדות הנשים, התאחדות הנכים, ילד. ארגון הגנה, ארגון שהוקם כדין לאנשים זקנים, מחלקת עניינים אזרחיים וכדומה. 本条 规定 的 有关 个人 、 组织 包括 : 其他 依法 具有 资格 的 人 , 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 医疗 机构 妇女 联合会 、 残疾人 联合会 、 未成年 人 保护 组织 、 依法 设立 的 老年人 组织 、民政 部门 等。
אילו הפרט והארגון הנ"ל מלבד המחלקה לענייני אזרחים, כאמור בפסקה הקודמת, אינם מבקשים מבית המשפט העם לפסול את האפוטרופוס במועד, המחלקה לעניינים אזרחיים תיזום בקשה כזו לבית הדין העממי. 前款 规定 的 个人 和 民政 部门 以外 的 组织 未 及时 向 人民法院 申请 撤销 监护人 资格 的 , 民政 部门 应当 向 人民法院 申请。
סעיף 37 הורה, ילד או בן זוג המחויבים כדין לשלם עבור תמיכת המחלקה שלו ימשיכו לבצע חובות כאלה לאחר שנפסלו כאפוטרופוס על ידי בית הדין העממי. 第三 十七 条 依法 负担 被 监护人 抚养 费 、 费 、 扶养 的 的 父母 、 子女 、 配偶 等 , 被 人民法院 监护人 资格 后 , 应当 继续 履行 负担 的 的 义务。
סעיף 38 כאשר הורה או ילדה של המחלקה, שנפסלו כאפוטרופוס על ידי בית הדין העממי מסיבות שאינן פשעו בכוונה במחלקה, ואשר באמת חזרו בתשובה ותיקנו את דרכיו, פונה לבית המשפט של העם בגין היותו בית המשפט העממי רשאי להחזיר את האפוטרופוס להחזיר את האפוטרופוס ואת האפוטרופסות בין המחלקה לאפוטרופוס שמונה לאחר מכן על ידי בית הדין העממי לאחר שהוחזר על ידו. פסילת האפוטרופוס המקורי תסתיים לפיכך במקביל. 第三 十八 条 被 监护人 的 父母 或者 子女 被 人民法院 撤销 监护人 后 , 除 对 被 监护人 实施 故意 的 的 外 , 确 有 悔改 的 的 , 经 其 申请 , 可以 在 尊重 被 监护人 真实 真实 的 的 前提下 , 视 情况 恢复 其 监护人 , 人民法院 指定 的 监护人 与 被 监护人 的 监护 关系 同时 终止。
סעיף 39 אפוטרופסות מסתיימת באחת מהנסיבות הבאות: 第三 十九 条 有 下列 情形 的 , 监护 关系 终止 :
(1) המחלקה השיגה או קיבלה מחדש יכולת מלאה לביצוע מעשים משפטיים אזרחיים; (一) 被 监护人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力 ;
(2) האפוטרופוס הפך לא כשיר להיות אפוטרופוס; (二) 监护人 丧失 监护 能力 ;
(3) המחלקה או האפוטרופוס נפטרים; אוֹ (三) 被 监护人 或者 监护人 死亡 ;
(4) כל נסיבות אחרות בהן בית המשפט לעם קובע להפסיק את האפוטרופסות. (四) 人民法院 认定 监护 关系 的 其他 情形。
כאשר מחלקה עדיין זקוקה לאפוטרופוס לאחר סיום האפוטרופסות, ימונה אפוטרופוס חדש על פי החוק. 监护 关系 终止 后 , 被 监护人 需要 监护 的 , 应当 依法 另行 确定 监护人。
סעיף 3 הצהרת נעדר והצהרת מוות 第三节 宣告 失踪 和 宣告 死亡
סעיף 40 אם מקום הימצאו של אדם טבעי לא היה ידוע מזה שנתיים, יכול אדם מעוניין לבקש מבית המשפט של העם להכריז על האדם הטבעי כנעדר. 第四 十条 自然人 下落 不明 满 的 的 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 宣告 该 自然人 为 失踪 人。
סעיף 41 פרק הזמן בו לא ידוע מקום הימצאו של אדם טבעי ייספר מהיום בו לא שמעו עליו על האדם הטבעי מאז. אם נעדר אדם במהלך מלחמה, ייספר זמן הימצאותו לא ידוע מיום סיום המלחמה או מהתאריך כפי שקבעה הרשות הרלוונטית. 第四十一条 自然人 下落 不明 的 时间 自 其 失去 音讯 之 日 起。 战争 期间 下落 不明 的 , 下落 不明 的 时间 自 战争 结束 之 日 或者 有关 机关 确定 的 下落 不明 之 日 起 计算。
סעיף 42 רכושו של נעדר יושם בחזקת בן זוגו, ילדיו הבוגרים, הוריו או כל אדם אחר שמוכן לקחת משמורת כזו. 第四 十二 条 失踪 人 的 财产 由其 配偶 、 成年 子女 、 父母 或者 愿意 担任 财产 代管 人 的 人 代管。
אם נוצר סכסוך על משמורת על רכוש של נעדר, או שהאנשים הנקובים בפסקה הקודמת אינם זמינים או אינם כשירים למטרה כזו, יונח הרכוש למשמורתו של מי שמונה על ידי בית המשפט לעם. 代管 有争议 , 没有 前款 规定 的 人 , 或者 前款 规定 的 人 无 代管 能力 的 , 由 人民法院 指定 的 人 代管。
סעיף 43 אפוטרופוס ינהל כראוי את רכושו של הנעדר וישמור על האינטרסים הקנייניים שלו. 第四 十三 条 财产 代管 人 应当 管理 失踪 人 的 财产 , 维护 其 财产 权益。
המסים, החובות והתחייבויות אחרות לתשלום המגיע לחייב נעדר, אם בכלל, ישולמו על ידי האפוטרופוס מתוך רכושו של הנעדר. 失踪 人 所欠 税款 、 债务 和 的 ​​其他 费用 , 由 财产 代管 人 从 失踪 的 财产 中 支付。
אפוטרופוס אשר, בכוונה או עקב רשלנות קשה, גורם נזק לרכושו של הנעדר, יהיה אחראי לפיצוי. 财产 代管 人 因 故意 或者 重大 过失 造成 人 财产 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
סעיף 44 כאשר אפוטרופוס לא ממלא את תפקידיו כאפוטרופוס, פוגע בזכויות הקנייניות או באינטרסים של הנעדר, או אם האפוטרופוס הופך להיות כשיר להיות אפוטרופוס, אדם מעוניין של הנעדר רשאי לבקש מבית המשפט של העם להחליף האפוטרופוס. 第四 十四 条 财产 代管 人 不 履行 代管 职责 、 侵害 人 财产 权益 或者 丧失 代管 的 的 , 失踪 人 的 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 变更 财产 代管 人 人。
אפוטרופוס רשאי, עם סיבה מוצדקת, לבקש מבית המשפט העממי למנות אפוטרופוס חדש שיחליף את עצמו. 财产 代管 人 有 正当 的 的 , 可以 向 人民法院 申请 变更 财产 代管 人。
מקום בו בית המשפט לעם ממנה אפוטרופוס חדש, האפוטרופוס החדש רשאי לבקש מהאפוטרופוס לשעבר למסור את הנכס הרלוונטי ואת דוח ניהול הרכוש במועד. 人民法院 变更 财产 代管 人 的 , 变更 后 的 财产 代管 人 有权 请求 原 财产 代管 人 移交 移交 有关 财产 报告 财产 财产 代管 情况
סעיף 45 כאשר נעדר מופיע שוב, בית המשפט לעם, על פי בקשת האדם האמור או אדם מעוניין בו, יבטל את ההצהרה על היעדרותו. 第四 十五 条 失踪 人 重新 出现 , 经 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 撤销 失踪 宣告。
נעדר המופיע שוב רשאי לבקש מהאפוטרופוס למסור את הנכס הרלוונטי ואת דוח ניהול הנכסים במועד. 失踪 人 重新 出现 , 有权 请求 财产 代管 及时 移交 有关 财产 并 报告 财产 代管 情况。
סעיף 46 אדם מעוניין רשאי לבקש מבית המשפט של העם להכריז על מותו של אדם טבעי באחת מהנסיבות הבאות: 第四 十六 条 自然人 有 下列 情形 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 宣告 该 自然人 死亡 :
(1) מקום הימצאו של האדם הטבעי אינו ידוע מזה ארבע שנים; אוֹ (一) 下落 不明 满 四年 ;
(2) מקום הימצאו של האדם הטבעי לא היה ידוע מזה שנתיים כתוצאה מתאונה. 因 意外事件 , 下落 不明 满 二年。
הדרישה לשנתיים להכרזת אדם טבעי כמת אינה חלה כאשר לא ידוע על מקום הימצאו של האדם כתוצאה מתאונה, ואם רשות רלוונטית מאשרת כי אין זה אפשרי כי האדם הטבעי האמור עדיין יהיה בחיים. 因 意外事件 下落 不明 , 经 有关 机关 证明 该 不可能 生存 的 , 申请 宣告 死亡 不受 二年 时间 的 限制。
סעיף 47 כאשר אדם מעוניין מבקש מבית המשפט של העם להכריז על מותו של אדם טבעי, ואילו בעל עניין אחר מבקש להכריז על הנעדרותו, בית המשפט לעם יכריז כי האדם מת אם התנאים להכרזת מוות כפי שנקבעו בקוד זה מרוצים. 第四 十七 条 对 同一 自然人 , 利害关系人 利害关系人 申请 申请 宣告 死亡 , 有 利害关系人 申请 宣告 失踪 , 符合 本法 规定 的 的 宣告 死亡 条件 的 , 人民法院 应当 宣告 死亡。
סעיף 48 עבור אדם שהוכרז כמת, המועד בו בית המשפט לעם קובע פסק דין המכריז על מותו נחשב למועד מותו; עבור אדם שהוכרז כמת כיוון שמקום הימצאו אינו ידוע כתוצאה מתאונה, תאריך התרחשות התאונה נחשב למועד מותו. 第四 十八 条 被 宣告 的 的 人 , 人民法院 宣告 死亡 的 判决 作出 之 日 视为 死亡 的 的 日期 ; 因 意外事件 下落 不明 宣告 死亡 的 , 意外事件 发生 之 日 视为 其 死亡 的 日期。
סעיף 49 הכרזת מותו של אדם טבעי שעדיין בחיים אינה משפיעה על השפעות המעשים המשפטיים האזרחיים שביצע האדם במהלך תקופת הכרזת המוות. 第四 十九 条 自然人 被 宣告 死亡 但是 并未 的 的 , 不 影响 该 自然人 在 被 死亡 期间 的 的 的 民事 法律 的 的 效力。
סעיף 50 מקום בו אדם המוכרז כמת חוזר ומופיע, בית הדין העממי, על פי בקשת האדם או אדם מעוניין בו, יבטל את הכרזת מותו. 第五 十条 被 宣告 死亡 的 人 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 人民法院 应当 撤销 撤销 死亡 宣告
סעיף 51 יחסי אישות עם אדם שהוכרז כמת מפסיקים להתקיים מיום הכרזת מותו. מקום בו מבוטלת הכרזת המוות, יחסי הזוגיות הנ"ל יתחדשו אוטומטית מיום ביטול הכרזת המוות, למעט כאשר בן הזוג התחתן עם מישהו אחר או מצהיר בכתב לרשות רישום הנישואין את חוסר הרצון לחדש את הנישואין. . 第五十一条 被 宣告 死亡 的 人 的 婚姻 关系 , 自 死亡 宣告 日 起 消除。 死亡 宣告 被 撤销 的 , 婚姻 关系 自 撤销 死亡 宣告 之 日 起 自行 恢复。 , 其 配偶 再婚 或者 向 婚姻 登记 登记 机关书面 声明 不愿意 恢复 的 除外。
סעיף 52 כאשר ילד של אדם שהוכרז כמי שאומץ על ידי אחרים בתקופה בה הכרזת המוות בתוקף, לא יטען האדם שהוכרז כמת לאחר ביטול הכרזת מותו כי האימוץ אינו תקף ביום הטענה שילדו מאומץ ללא הסכמתו. 第五 十二 条 被 宣告 死亡 的 人 在 被 宣告 死亡 期间 , 子女 被 他人 依法 收养 的 , 在 死亡 宣告 被 撤销 后 , 不得 以 未经 本人 同意 为由 主张 收养 行为 无效。
סעיף 53 כאשר מבוטלת הכרזת מותו של אדם, רשאי האדם לבקש ממי שהשיג את רכושו לפי ספר VI בקוד זה להחזיר את הנכס, או לפצות פיצוי הולם אם לא ניתן להחזיר את הנכס. 第 五十 三条 被 撤销 死亡 的 的 人 有权 请求 依照 本法 第六 编 取得 财产 的 民事 主体 返还 财产 ; 无法 返还 的 , 应当 给予 适当 补偿。
כאשר אדם מעוניין מסתיר את המידע האמיתי וגורם להכריז על פטירתו של אדם טבעי על מנת להשיג את רכושו של האחרון, יהיה המעוניין, בנוסף להחזרת הרכוש שהושג שלא כדין, לפצות על כל הפסד שייגרם בכך. 利害关系人 隐瞒 真实 情况 , 致使 他人 被 宣告 而 取得 其 财产 的 , 除 应当 返还 财产 外 , 还 应当 对 由此 造成 的 损失 承担 赔偿 责任。
סעיף 4 משקי בית תעשייתיים ומסחריים המנוהלים באופן אישי ומשקי בית לניהול חוזי של אדמות כפריות 第四节 个体 工商 户 和 农村 承包 经营 户
סעיף 54 אדם טבעי המפעיל עסק תעשייתי או מסחרי רשאי לרשום אותו, על פי חוק, כמשק בית תעשייתי ומסחרי. למשק בית תעשייתי ומסחרי יכול להיות שם מסחרי. 第 五十 四条 自然人 从事 工商业 经营 , 经 依法 登记 , 为 工商 户。 个体 工商 户 可以 起 字号。
סעיף 55 חברי קולקטיב כלכלי כפרי אשר, על פי החוק, קיבלו חוזה מקורי להפעלת חלקת אדמה כפרית ועוסקים בהפעלת הקרקעות על בסיס משק בית הם משקי בית לניהול חוזי כפרי. 第五 十五 条 农村 集体 经济 的 的 成员 , 依法 取得 农村 土地 承包 经营 , 从事 家庭 承包 承包 的 , 为 农村 承包 经营 户。
סעיף 56 חובות משקי בית תעשייתיים ומסחריים המנוהלים על ידי הפרט ישולמו מנכסי הפרט המפעיל את העסק על שמו או מנכסיו המשפחתיים של הפרט, אם העסק מופעל על שם משק הבית, או, אם אי אפשר לקבוע אם העסק מתנהל על שם הפרט או על שם משק הבית של הפרט, מתוך הנכסים המשפחתיים של הפרט. 第五 十六 条 个体 工商 户 的 债务 , 个人 经营 的 , 以 个人 财产 承担 ; 家庭 的 的 , 以 家庭 财产 承担 ; 无法 区分 的 , 以 家庭 财产 承担 承担。
חובותיהם של משק בית לניהול חוזי כפרי, ישולמו מנכסי משק הבית העוסק בפעולה בקרקע הכפרית החוזה, או מחלקם מנכסי בני המשפחה העוסקים בפועל כאמור. 农村 承包 经营 户 的 债务 , 以 从事 农村 土地 承包 经营 的 农户 财产 承担 ; 事实上 由 农户 部分 成员 经营 的 , 以 该 部分 成员 的 财产 承担。
פרק ג 'אנשים משפטיים 第三 章 法人
סעיף 1 כללים כלליים 第一节 一般 规定
סעיף 57 אדם משפטי הוא ארגון שיש לו יכולת ליהנות מזכויות משפטיות אזרחיות ויכולת ביצוע מעשים משפטיים אזרחיים, ונהנה באופן עצמאי מזכויות משפטיות אזרחיות ונוטל על עצמו חובות משפטיות אזרחיות בהתאם לחוק. 第五 十七 条 法人 是 具有 民事 权利 能力 民事 行为 能力 , 依法 独立 民事 权利 和 承担 民事 义务 的 组织。
סעיף 58 אדם משפטי יוקם בהתאם לחוק. 第五 十八 条 法人 应当 依法 成立。
לאדם משפטי יהיה שם משלו, מבנה הממשל, המגורים והנכסים או הכספים שלו. התנאים והנהלים הספציפיים להקמת אדם משפטי יהיו בהתאם לחוקים ולתקנות מנהליות. 法人 应当 有 自己 的 名称 、 组织 机构 、 住所 、 财产 经费。 法人 成立 的 具体 条件 和 程序 , 依照 法律 、 行政 法规 的 规定。
כאשר ישנם חוקים או תקנות מינהליות הקובעים כי הקמת אדם משפטי תהיה כפופה לאישור רשות רלוונטית, יש לפעול על פי הוראות אלה. 设立 法人 , 法律 、 行政 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
סעיף 59 יכולתו של אדם משפטי ליהנות מזכויות משפטיות אזרחיות וכושר ביצוע מעשים משפטיים אזרחיים נרכשות עם הקמת האדם המשפטי ונפסקת עם סיום האדם המשפטי. 第五 十九 条 法人 的 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力 , 从 成立 时 产生 , 到 法人 终止 时 消灭。
סעיף 60 אדם משפטי לוקח באופן עצמאי אחריות אזרחית בהיקף כל נכסיו. 第六 十条 法人 以其 全部 财产 独立 承担 民事责任
סעיף 61 האדם שבאחריותו לייצג אדם משפטי בניהול פעילויות אזרחיות בהתאם לחוק או לתקנון האדם המשפטי הוא הנציג המשפטי של האדם המשפטי. 第六十一条 依照 法律 或者 法人 的 的 规定 , 代表 法人 从事 民事 活动 的 负责 人 , 为 法人 的 法定 代表人。
ההשלכות המשפטיות של הפעילות האזרחית שמנהל הנציג המשפטי על שמו של האדם המשפטי יונחו על ידי האדם המשפטי. 法定 代表人 以 法人 名义 的 的 活动 , 其 法律 后果 由 法人 承受。
כל הגבלות על כוחו של הנציג המשפטי לייצג את האדם החוקי הקבועות בתקנון או המוטלות על ידי הגוף המנהל של האדם המשפטי, לא יוגשו כנגד אדם שלישי בתום לב. 法人 章程 或者 法人 权力 机构 对 法定 代表 权 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
סעיף 62 כאשר נציג משפטי של אדם משפטי גורם לאחרים בעת ביצוע אחריותו, האחריות האזרחית שנוצרה לפיכך תילקח על ידי האדם המשפטי. 第六 十二 条 法定 代表人 因 执行 造成 他人 损害 的 , 由 法人 承担 民事责任。
לאחר שקיבל על עצמו את האחריות האזרחית כאמור, לאדם המשפטי יש את הזכות לשיפוי, בהתאם לחוק או לתקנון, כנגד נציגו המשפטי האשם. 法人 承担 民事责任 后 , 依照 法律 或者 章程 的 规定 , 可以 向 有 过错 的 法定 代表人 追偿。
סעיף 63 מקום מגוריו של אדם משפטי הוא המקום בו נמצא המשרד המינהלי הראשי שלו. מקום שאדם משפטי נדרש על פי החוק להירשם, מקום רשמתו המנהלית העיקרית יירשם כמקום מושבו. 第六 十三 条 法人 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。 需要 办理 法人 登记 的 , 应当 将 主要 办事机构 所在地 登记 为 住所。
סעיף 64 כאשר חל שינוי כלשהו בעניין שנרשם בתקופת קיומו של אדם משפטי, האדם המשפטי יפנה לרשות הרישום בבקשה לשינוי רישומו בהתאם לחוק. 第六 十四 条 法人 存 续 期间 登记 事项 变化 的 , 应当 依法 向 登记 机关 申请 变更 登记。
סעיף 65 מצבו האמיתי של אדם משפטי, שאינו עולה בקנה אחד עם הרשומה בעת ההרשמה, לא יוגש כנגד אדם שלישי בתום לב. 第六 十五 条 法人 的 实际 情况 与 登记 的 事项 不一致 的 , 不得 对抗 善意 相对 人。
סעיף 66 רשות הרישום תפרסם, על פי חוק, במועד התראה ציבורית על המידע שנרשם על ידי אדם משפטי בעת ההרשמה. 第六 十六 条 登记 机关 应当 依法 及时 公示 法人 的 有关 信息。
סעיף 67 במקרה של מיזוג בין או בין אנשים משפטיים, יזכה האדם המשפטי שנותר בחייו וזכויותיהם של אנשים משפטיים כאמור. 第六 十七 条 法人 合并 的 , 其 权利 和 义务 由 合并 后 的 法人 享有 和 承担。
במקרה של חלוקה של אדם משפטי, ייהנו מהזכויות והחובות של האדם המשפטי וייקחו על עצמם ביחד ולחוד על ידי האנשים המשפטיים שהוקמו לאחר החלוקה, אלא אם כן הוסכם אחרת על ידי נושיו וחייביו. 法人 分立 的 , 其 权利 和 义务 由 分立 的 的 法人 享有 连带 债权 承担 承担 连带 , , 债权人 和 债务人 另有 约定 的 的 除外。
סעיף 68 אם קיימת אחת מהסיבות הבאות, אדם משפטי מסתיים לאחר שהשלים את פירוקו ורישוםו על פי דין: 第六 十八 条 有 下列 原因 之一 依法 依法 清算 、 注销 登记 的 , 法人 终止 :
(1) האדם המשפטי פורק; (一) 法人 解散 ;
(2) האדם המשפטי מוכרז כפושט רגל; אוֹ (二) 法人 被 宣告 破产 ;
(3) קיימת סיבה נוספת כאמור בחוק. כאשר ישנם חוקים או תקנות מינהליות הקובעים כי סיום אדם משפטי יהיה כפוף לאישור הרשות הרלוונטית, הוראות אלה יופעלו. (三) 法律 的 的 其他 原因。
סעיף 69 אדם משפטי מתמוסס בכל אחת מהנסיבות הבאות: 法人 终止 , 法律 、 行政 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
סעיף 69 אדם משפטי מתמוסס בכל אחת מהנסיבות הבאות: 第六 十九 条 有 下列 情形 的 的 , 法人 解散 :
(1) תוקפו של המונח הקבוע בתקנון שלו, או שקיימת כל סיבה אחרת לפירוק כפי שנקבע בתקנון; (一) 法人 章程 的 的 存 续 期间 届满 或者 法人 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) הגוף המנהל של האדם המשפטי מחליט על פירוק האדם המשפטי; (二) 法人 的 权力 机构 决议 解散 ;
(3) יש לפזר את האדם המשפטי בגלל מיזוג או חלוקה; (三) 因 法人 合并 或者 分立 需要 解散
(4) רישיון העסק או תעודת הרישום של האדם המשפטי מושכים כדין, או שהאדם המשפטי קיבל צו סגירה או פורק; אוֹ (四) 法人 依法 被 吊销 营业 执照 登记 证书 , 被 责令 关闭 或者 被 撤销 ;
(5) קיימת נסיבה אחרת כאמור בחוק. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
סעיף 70 כאשר אדם משפטי מתפרק מסיבות שאינן מיזוג או חלוקה, תוקם ועדת פירוק במועד על ידי האנשים המחויבים בחיסול פירוק האדם המשפטי. 第七 十条 法人 解散 的 , 除 合并 或者 分立 的 情形 外 , 清算 义务 人 应当 及时 组成 清算 组 进行 清算。
אלא אם כן נקבע אחרת על ידי חוקים או תקנות מינהליות, חברי המבצע או גוף ההחלטה של ​​האדם המשפטי כגון הדירקטורים או חברי המועצה, הם האנשים המחויבים לחסל את האדם המשפטי. 法人 的 董事 、 理事 等 执行 机构 或者 决策 机构 的 成员 为 清算 义务 人。 法律 、 行政 法规 另有 的 的 , 依照 其 规定。
האחראים לחיסול האדם המשפטי שאינם ממלאים את תפקידם בזמן ולגרום נזק לאחרים, יישאו באחריות אזרחית; הרשות המוסמכת או אדם מעוניין רשאי לבקש מבית המשפט של העם למנות את הגורמים הרלוונטיים להקים ועדת פירוק לפירוק האדם המשפטי. 清算 义务 人 未 及时 履行 清算 义务 , 造成 的 , 应当 承担 民事责任 ; 主管 机关 或者 利害关系人 可以 申请 人民法院 指定 有关 组成 清算 清算 组 进行 清算。
סעיף 71 הליך פירוק אדם משפטי ורשויות ועדת פירוק יהיה בהתאם להוראות החוקים הרלוונטיים; בהעדר הוראה כזו, יוחלו הכללים הרלוונטיים הקבועים בחוקי התאגיד בשינויים המחויבים. 第七十一条 法人 的 清算 程序 和 清算 组 职权 , 依照 有关 的 规定 ; 没有 规定 的 , 参照 适用 公司 法律 的 有关 规定。
סעיף 72 בתקופת הפירוק אדם משפטי ממשיך להתקיים אך אינו רשאי לעסוק בפעילות שאינה קשורה לפירוק. 第七 十二 条 清算 期间 法人 存 续 , 但是 从事 与 清算 无关 的 活动。
אלא אם כן נקבע אחרת בחוק, עם סיום הפירוק, יופץ כל נכס שנותר של אדם משפטי מחוסל בהתאם לתקנון שלו או להחלטה שקיבל הגורם המנהל. 法人 清算 后 的 剩余 财产 , 按照 法人 章程 的 规定 或者 法人 权力 机构 的 决议 处理。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
אדם משפטי מסתיים לאחר חיסול והסתיים רישום; אדם משפטי שאינו מחויב על פי החוק להיות רשום מפסיק להתקיים עם סיום הפירוק. 清算 结束 并 完成 法人 注销 登记 时 , 法人 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 的 , 清算 结束 时 , 法人 终止。
סעיף 73 אדם משפטי שהוכרז כפושט רגל מסתיים לאחר השלמת פירוק פשיטת הרגל ורישום רישום על פי חוק. 第七 十三 条 法人 被 宣告 的 , 依法 进行 破产 清算 并 完成 法人 登记 时 , 法人 终止。
סעיף 74 אדם משפטי רשאי להקים סניפים בהתאם לחוק. כאשר ישנם חוקים או תקנות מינהליות הקובעים כי סניף כזה יירשם, יבוצעו הוראות אלה. 第七 十四 条 法人 可以 依法 设立 分支机构。 法律 行政 法规 规定 分支机构 应当 登记 的 , 依照 其 规定。
כאשר ענף של אדם משפטי עוסק בפעילות אזרחית בשמו, האחריות האזרחית שנוצרה לפיכך תילקח על ידי האדם המשפטי; האחריות האזרחית יכולה להיות משולמת תחילה מהנכסים המנוהלים על ידי הסניף, וכל האדם יגיד את כל החסר. 分支机构 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 , 产生 的 民事责任 由 法人 承担 ; 可以 先 以 该 分支机构 管理 的 财产 承担 , 不足以 承担 的 , 由 法人 承担 承担。
סעיף 75 ההשלכות המשפטיות של הפעילות האזרחית שמנהל מתאגד לצורך הקמת אדם משפטי תינתן על ידי האדם המשפטי; או, במקרה שאף אדם משפטי לא הוקם בהצלחה, על ידי המאגד, או המאגדים ביחד ולחוד אם ישנם שניים או יותר. 第七 十五 条 设立 人为 设立 法人 的 的 民事 活动 , 其 法律 后果 法人 承受 ; 法人 未 成立 的 , 其 法律 后果 由 设立 人 承受 , 设立 人为 二人 以上 的 , 享有 连带 债权 , 承担 连带 债务。。
כאשר מתאגד עוסק בפעילות אזרחית על שמו לצורך הקמת אדם משפטי ובכך נגרם אחריות אזרחית, יכול נושה בגוף שלישי לבחור לבקש מהאדם המשפטי או מהמתאגד לשאת באחריות. 设立 人为 设立 法人 以 的 的 名义 从事 民事 活动 产生 的 民事责任 , 第三 人 有权 选择 请求 法人 或者 设立 人 承担。
סעיף 2 אנשים משפטיים למטרות רווח 第二节 营利 法人
סעיף 76 אדם משפטי למטרות רווח הוא אדם משפטי שהוקם במטרה להפיק רווחים ולחלק את הרווחים בין בעלי מניותיו ותורמי הון אחרים. 第七 十六 条 以 取得 利润 并 分配 给 等 出资 人为 目的 成立 的 法人 , 为 营利 法人。
אנשים משפטיים למטרות רווח כוללים חברות בעלות מוגבלת, מצטרפים לחברות מניות המוגבלות על ידי מניות ועסקים אחרים בעלי מעמד של אדם משפטי. 营利 法人 包括 有限 责任 公司 、 股份有限公司 和 其他 企业 法人。
סעיף 77 אדם משפטי למטרות רווח נקבע עם ההרשמה בהתאם לחוק. 第七十七条 营利 法人 经 依法 登记 成立。
סעיף 78 רשות הרישום תוציא רישיון עסק לאדם משפטי שהוקם כחוק למטרות רווח. מועד הוצאת רישיון העסק הוא מועד הקמתו של האדם המשפטי למטרות רווח. 第七 十八 条 依法 设立 的 营利 法人 , 由 登记 机关 发给 营利 法人 执照。 营业 执照 签发 日期 为 营利 法人 的 成立 日期。
סעיף 79 כדי להקים אדם משפטי למטרות רווח, יהיו תקנון שנוסח בהתאם לחוק. 第七 十九 条 设立 营利 法人 应当 依法 制定 法人 章程
סעיף 80 אדם משפטי למטרות רווח יקים גוף שלטוני. 第八 十条 营利 法人 应当 设 权力 机构。
לגוף המנהל יש סמכות לשנות את תקנון האדם המשפטי, לבחור או להחליף את חברי ההנהלה או הפיקוח ולבצע אחריות אחרת שנקבעה בתקנון. 权力 机构 行使 修改 法人 章程 , 选举 或者 更换 执行 机构 监督 机构 成员 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
סעיף 81 אדם משפטי למטרות רווח יקים גוף ביצוע. 第八十一条 营利 法人 应当 设 执行 机构。
לגוף המבצעת הסמכות לכנס ישיבות של הגוף המנהל, להחליט על תכניות עסקיות והשקעות, להקים מבנה ניהול פנימי ולבצע אחריות אחרת הקבועה בתקנון האדם המשפטי. 执行 机构 行使 召集 权力 机构 会议 , 决定 的 的 经营 计划 和 投资 方案 , 决定 内部 管理 机构 的 设置 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
כאשר הגוף המבצע של אדם משפטי הוא הדירקטוריון או המנכ"ל, הנציג המשפטי יהיה יו"ר הדירקטוריון, המנכ"ל או המנהל, כפי שנקבע בתקנון. כאשר לא הוקם דירקטוריון או מנכ"ל, האדם בעל האחריות העיקרית כאמור בתקנון יהיה הגוף המבצע והנציגה המשפטי של האדם המשפטי. 执行 机构 为 董事会 或者 执行 的 的 , 董事长 、 执行 董事 或者 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人 ; 未 设 董事会 或者 执行 董事 的 , 法人 章程 规定 的 主要 负责 人 为其 执行 机构 和 法定 代表人。
סעיף 82 כאשר אדם משפטי למטרות רווח מקים גוף מפקח כמו ועד מפקח או מפקח, לגוף המפקח, על פי החוק, הסמכות לבדוק את ענייניו הכספיים של האדם המשפטי, לפקח על מילוי תפקידו. על ידי חברי הגוף המבצעת וקציני ההנהלה הבכירים של האדם המשפטי, ומבצעים אחריות אחרת שנקבעה בתקנון. 第八 十二 条 营利 法人 设 监事会 或者 监事 监督 机构 的 , 监督 机构 依法 行使 法人 财务 , , 执行 机构 成员 、 高级 管理 人员 执行 法人 职务 的 行为 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
סעיף 83 תורם הון של אדם משפטי למטרות רווח לא יעשה שימוש לרעה בזכויותיו ככאלה לפגיעה באינטרסים של האדם המשפטי או כל תורם הון אחר. תורם הון שעושה שימוש לרעה בזכויות כאמור וגורם נזק לאדם המשפטי או לכל תורם הון אחר יישא באחריות אזרחית בהתאם לחוק. 第 八十 三条 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 出资 人 权利 损害 或者 其他 出资 人 的 利益 ; 滥用 出资 人 权利 造成 法人 或者 其他 出资 人 损失 的 , 应当 依法 承担 民事责任。
תורם הון של אדם משפטי למטרות רווח לא יעשה שימוש לרעה במעמדו העצמאי של האדם המשפטי ובמעמד האחריות המוגבלת שלו כדי לפגוע באינטרסים של הנושים של האדם המשפטי. תורם הון העושה שימוש לרעה במעמד העצמאי של האדם המשפטי או במעמד האחריות המוגבלת שלו כדי להתחמק מפירעון חובות ובכך לפגוע קשות באינטרסים של נושי האדם המשפטי, יהיה אחראי במשותף לחובות של האדם המשפטי. 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 法人 独立 地位 和 出资 人 责任 损害 法人 债权人 的 利益 ; 滥用 法人 独立 地位 和 出资 人 有限 , 逃避 债务 , 严重 损害 法人 债权人 的 利益 的 , 应当 对 法人 债务 承担 连带 连带
סעיף 84 תורמי הון שליטה, בקרים בפועל, דירקטורים, מפקחים ופקידים בכירים של אדם משפטי למטרות רווח, לא יפגעו באינטרסים של האדם המשפטי על ידי ניצול יחסי קשורה כלשהם, ויפצו בגין כל הפסד שייגרם לפיכך אדם משפטי. 第 八十 四条 营利 法人 的 控股 出资 人 、 实际 控制 人 、 、 监事 、 高级 管理 人员 不得 利用 其 关系 损害 损害 的 的 利益 ; 利用 关联 关系 造成 法人 的 的 , 应当 承担 赔偿 责任。。
סעיף 85 תורם הון של אדם משפטי למטרות רווח רשאי לבקש מבית המשפט של העם לבטל החלטה המתקבלת בישיבת הגוף המנהל או הגוף המבצעת של האדם המשפטי אם הליך כינוס האסיפה או שיטת ההצבעה בה מפר את החוקים, התקנות המינהליות, או תקנון האדם המשפטי, או, אם תוכן ההחלטה מפר את תקנון, ובלבד שכל קשר משפטי אזרחי שכבר נוצר בין האדם המשפטי לבין אדם שלישי בתום לב. על בסיס החלטה כזו לא יושפעו. 第八十五条 营利 法人 的 权力 机构 、 执行 机构 作出 的 的 会议 召集 程序 、 方式 违反 法律 、 行政 法规 、 法人 章程 , 或者 决议 内容 违反 法人 章程 的 , 营利 法人 的 出资 人 可以 请求 人民法院 撤销 该 该决议。 但是 , 营利 法人 该 决议 与 善意 相对 人 的 的 民事 法律 关系 不受影响。
סעיף 86 אדם משפטי למטרות רווח, כאשר הוא עוסק בפעילות מבצעית, ישמור על אתיקה מסחרית, ישמור על ביטחון העסקאות, כפוף לפיקוח הממשלה והציבור, ויקבל על עצמו אחריות חברתית. 第八 十六 条 营利 法人 从事 经营 活动 , 应当 商业 道德 , 维护 交易 安全 , 接受 政府 和 的 监督 , 承担 社会 责任。
סעיף 3 אנשים משפטיים ללא מטרות רווח 第三节 非营利 法人
סעיף 87 אדם משפטי ללא מטרות רווח הוא אדם משפטי שהוקם לרווחת הציבור או למטרות אחרות שלא למטרות רווח, אשר לא יחלק רווח כלשהו לתורמי ההון, למאגריו או לחבריו. 第八 十七 条 为 公益 目的 或者 其他 非营利 目的 成立 , 不 向 出资 人 、 设立 或者 会员 会员 所 取得 利润 的 的 法人 , 为 非营利 法人。
אנשים משפטיים ללא מטרות רווח כוללים מוסדות ציבוריים, ארגונים חברתיים, קרנות, מוסדות שירותים חברתיים וכדומה. 非营利 法人 包括 事业单位 、 社会 团体 、 基金会 、 社会 服务 机构 等
סעיף 88 מוסד ציבורי שהוקם במטרה לספק שירותים ציבוריים בכדי לענות על הצרכים להתפתחות כלכלית וחברתית מקבל מעמד של אדם משפטי של מוסד ציבורי אם הוא עונה על הדרישות להיות אדם משפטי והוא רשום כחוק; כאשר החוק אינו מחייב רישום של מוסד ציבורי שכזה, הוא מקבל מעמד של אדם משפטי מוסד ציבורי מיום הקמתו. 第八 十八 条 具备 法人 条件 , 为 适应 经济 社会 需要 , 提供 公益 设立 的 的 事业单位 , 经 依法 登记 成立 , 取得 事业单位 法人 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 登记 的 , 从 成立 之 日 起 , 具有事业单位 法人 资格。
סעיף 89 כאשר אדם משפטי של מוסד ציבורי מקים מועצה, המועצה היא גוף קבלת ההחלטות שלה אלא אם כן נקבע אחרת בחוק. הנציג המשפטי של אדם משפטי של מוסד ציבורי נבחר בהתאם להוראות חוקים, תקנות מינהליות או תקנון האדם המשפטי. 第八 十九 条 事业单位 法人 设 的 的 , 除 法律 另有 规定 外 理事会 为其 决策 机构。 事业单位 法人 的 法定 代表人 依照 法律 、 行政 法规 或者 法人 章程 的 规定 产生。
סעיף 90 ארגון חברתי שהוקם על פי רצונם המשותף של חבריו למטרות רווח, כגון רווחת הציבור או האינטרס המשותף של כל החברים, משיג מעמד של אדם משפטי בארגון חברתי אם הוא עומד בדרישות להיותו אדם משפטי והוא רשום כחוק ככזה. כאשר החוק אינו מחייב רישום של ארגון חברתי כזה, הוא מקבל מעמד של אדם משפטי של ארגון חברתי מיום הקמתו. 第九 十条 具备 法人 条件 , 基于 会员 共同 意愿 为 公益 目 或者 会员 会员 共同 等 非营利 目 的 设立 的 的 的 , 经 依法 登记 成立 取得 取得 社会 团体 法人 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 登记 的 , 从 成立之 日 起 , 具有 社会 团体 法人 资格
סעיף 91 להקמת אדם משפטי של ארגון חברתי, יהיו תקנון שנוסח בהתאם לחוק. 第 九十 一条 设立 社会 团体 法人 应当 依法 制定 法人 章程
אדם משפטי של ארגון חברתי יקים גוף שלטוני כמו אסיפת חברים או ישיבה של נציגי החברים. 社会 团体 法人 应当 设 会员 大会 或者 会员 代表 大会 等 权力 机构
אדם משפטי של ארגון חברתי יקים גוף ביצוע כמו מועצה. יושב ראש המועצה, הנשיא או אדם בעל אחריות דומה יפעלו, בהתאם לתקנון, כנציג החוקי של האדם המשפטי. 社会 团体 法人 应当 设 理事会 等 执行 机构 理事长 或者 会长 等 负责 人 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人。
סעיף 92 קרן או מוסד לשירותים חברתיים שהוקמו עם רכוש שנתרם לצורך רווחת הציבור משיגים מעמד של אדם משפטי ניחן אם הוא עומד בדרישות להיות אדם משפטי ורשום כחוק ככזה. 第九十二条 具备 法人 条件 , 为 公益 目 以 捐助 捐助 财产 设立 的 基金会 、 社会 服务 机构 等 , 经 依法 登记 成立 , 取得 捐助 法人 资格。
אתר שהוקם כדי לקיים פעילויות דתיות עשוי להירשם כאדם משפטי ומגיע למעמד של אדם משפטי ניחן אם הוא עומד בדרישות להיות אדם משפטי. כאשר ישנם חוקים או תקנות מנהליות הקובעים את האתרים הדתיים, יש לפעול על פי הוראות אלה. 依法 设立 的 宗教 活动 场所 , 具备 法人 条件 的 , 可以 申请 法人 登记 , 取得 法人 资格。 法律 、 行政 法规 对 宗教 活动 场所 有 规定 的 的 , 依照 其 规定。
סעיף 93 כדי להקים אדם משפטי ניחן, יהיו תקנון שנוסח בהתאם לחוק. 第 九十 三条 设立 捐助 法人 应当 依法 制定 法人 章程
אדם משפטי ניחן יקים גוף מקבל החלטות כגון מועצה או כל צורה אחרת של גוף ניהול דמוקרטי, וגוף ביצוע. יו"ר המועצה או אדם בעל אחריות דומה יפעלו, בהתאם לתקנון, כנציג החוקי של האדם המשפטי. 捐助 法人 应当 设 理事会 、 民主 管理 组织 等 机构 , 并 设 执行。 理事长 等 负责 人 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人。
אדם משפטי ניחן יקים גוף מפקח כגון ועד מפקח. 捐助 法人 应当 设 监事会 等 监督 机构
סעיף 94 לתורם יש את הזכות לברר ולהגיש הערות והצעות לגבי הוצאות וניהול הנכסים שתרם לאדם משפטי ניחן, והאדם המשפטי שניחן יגיב בכנות ובזמן המתאים. 第九 十四 条 捐助人 有权 向 捐助 法人 查询 捐助 的 使用 、 管理 情况 , 并 提出 意见 和 建议 , 捐助 应当 及时 、 如实 如实 答复
מקום בו מתקבלת החלטה על ידי גוף ההחלטה, הגוף המבצע או הנציג המשפטי של אדם משפטי ניחן, אם הליך קבלת ההחלטות מנוגד לחוקים, לתקנות המינהליות, או לתקנון האדם המשפטי, או , אם תוכן ההחלטה מפר את תקנון, תורם או כל בעל עניין אחר, או הרשות המוסמכת רשאים לבקש מבית המשפט של העם לבטל את ההחלטה, ובלבד שכל קשר משפטי אזרחי שכבר נוצר בין האדם המשפטי המוקנה לבין אדם שלישי בתום לב על בסיס החלטה כזו לא יושפע. 捐助 法人 的 决策 机构 、 执行 机构 或者 法定 代表人 作出 的 的 程序 违反 法律 、 法规 、 法人 章程 , 或者 决定 内容 违反 法人 章程 的 , 捐助人 等 利害关系人 或者 主管 机关 可以 请求 人民法院 撤销 该 决定。但是 , 捐助 法人 依据 该 与 善意 相对 人 形成 的 民事 法律 关系 不受影响。
סעיף 95 כאשר אדם משפטי ללא כוונת רווח שהוקם לצורך רווחת הציבור מסתיים, הוא לא יחלק את הנכסים הנותרים בין תורמי ההון, המאגדים או חבריו. הנכסים הנותרים ימשיכו לשמש לצורכי רווחת הציבור, כפי שנקבע בתקנון או בהחלטה שקיבל הגוף השולט; כאשר לא ניתן להשליך נכסים שיירים כאמור בהתאם לתקנון או להחלטה שקיבל הגוף השלטוני, הרשות המוסמכת תיקח את החיוב בהעברת הנכסים לאדם משפטי אחר באותה מטרות או דומות ואז הודעה פומבית. 第九 十五 条 为 公益 目的 成立 的 非营利 法人 终止 时 , 不得 向 人 、 设立 人 或者 会员 分配 剩余 财产。 剩余 财产 应当 按照 法人 章程 的 规定 或者 权力 机构 的 决议 用于 公益 目 目的 ; 无法 按照 法人章程 的 规定 或者 权力 机构 的 决议 处理 的 , 由 主管 机关 主持 转给 宗旨 相同 相近 的 的 法人 , 并向 社会 公告。
סעיף 4 אנשים משפטיים מיוחדים 第四节 特别 法人
סעיף 96 לענין סעיף זה, אנשים משפטיים המארגנים מדינה, אנשים משפטיים קולקטיביים כלכליים כפריים, אנשים משפטיים של ארגון כלכלי שיתופי פעולה עירוניים וכפריים ואנשים משפטיים של ארגון עצמאי ברמה ראשונית הם סוגים מיוחדים של אנשים משפטיים. 第九 十六 条 本 节 的 的 机关 法人 、 农村 集体 经济 组织 法人 城镇 农村 的 合作 经济 组织 法人 、 基层 群众 性 自治 组织 法人 , 为 特别 法人。
סעיף 97 אורגן ממלכתי בעל תקציבים עצמאיים או מוסד מוסמך כחוק הנושא תפקידים אדמיניסטרטיביים כשיר כאדם משפטי של אורגני מדינה מיום הקמתו ועשוי לעסוק בפעילויות אזרחיות הדרושות למילוי אחריותו. 第九十七条 有 独立 经费 的 机关 和 承担 行政 职能 的 法定 机构 从 成立 之 日 起 具有 机关 法人 资格 , 可以 从事 为 履行 职能 所 需要 的 的 民事 活动。
סעיף 98 אדם משפטי של אורגני מדינה מסתיים עם סגירתו של אורגן המדינה, וזכותו וחובותיו של המשפט האזרחי נהנים ממנו ובאחריותו על ידי האדם המשפטי הבא של אורגני המדינה; בהיעדר אורגן ממלכתי עוקב, יהא האדם המשפטי-אורגני שקיבל את ההחלטה לסגור אותו, מהזכויות והחובות האמורות. 第九 十八 条 机关 法人 被 的 的 , 法人 终止 , 其 民事 权利 义务 由 继任 的 机关 法人 享有 和 承担 ; 没有 继任 的 机关 法人 的 , 由 作出 撤销 决定 的 机关 法人 享有 和 承担。。
סעיף 99 קולקטיב כלכלי כפרי משיג מעמד של אדם משפטי בהתאם לחוק. 第九十九条 农村 集体 经济 组织 依法 取得 法人 资格
כאשר ישנם חוקים או תקנות מינהליות הקובעים קולקטיבים כלכליים כפריים, יש לפעול על פי הוראות אלה. 法律 、 行政 法规 对 农村 经济 组织 有 规定 的 , 依照 其 规定。
סעיף 100 קואופרטיב כלכלי עירוני או כפרי משיג מעמד של אדם משפטי בהתאם לחוק. 第一 百 条 城镇 农村 的 合作 经济 组织 依法 取得 法人 资格。
כאשר ישנם חוקים או תקנות מינהליות הקובעים קואופרטיבים כלכליים עירוניים וכפריים, יש לפעול על פי הוראות אלה. 法律 、 行政 法规 对 城镇 的 合作 经济 组织 有 规定 的 , 依照 其 规定。
סעיף 101 ועד תושבים עירוני או ועד תושבי הכפר, כארגון ממשל עצמי ראשוני, משיגים מעמד של אדם משפטי, ועשויים לעסוק בפעילות אזרחית הדרושה לצורך מילוי אחריותם. 第一百零 一条 居民委员会 、 村民 委员会 具有 基层 群众 性 组织 法人 资格 , 可以 从事 为 履行 职能 所 需要 的 民事 活动。
כאשר לא קיים קולקטיב כלכלי בכפר, ועד הכפריים רשאי, על פי החוק, לבצע את האחריות של קולקטיב כלכלי בכפר. 未 设立 村 集体 经济 的 的 , 村民 委员会 可以 依法 代行 村 集体 经济 组织 的 职能。
פרק IV ארגונים לא מאוגדים 第四 章 非法 人 组织
סעיף 102 ארגון שאינו מאוגד הוא ארגון שאין לו מעמד של אדם משפטי אך רשאי לעסוק בפעילות אזרחית בשמו על פי החוק. 第一百零 二条 非法 人 组织 是 不 具有 法人 资格 但是 能够 依法 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 的 组织。
ארגונים שאינם מאוגדים כוללים בעלות יחיד, שותפויות, מוסדות שירות מקצועיים שאין להם מעמד של אדם משפטי וכדומה. 非法 人 组织 包括 个人 独资 企业 合伙 企业 、 不 具有 法人 的 的 专业 服务 机构 等。
סעיף 103 ארגונים שאינם מאוגדים יירשמו על פי החוק. 第一百零 三条 非法 人 组织 应当 依照 的 规定 登记。
מקום בו חוקים או תקנות מנהליות קובעים כי הקמת ארגון שאינו מאוגד תהיה כפופה לאישור הרשות הרלוונטית, הוראות אלה יופעלו. 设立 非法 人 组织 , 法律 、 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
סעיף 104 כאשר ארגון לא מאוגד הופך לחדלות פירעון, תורמי ההון או היזמים שלו ייקחו על עצמם אחריות בלתי מוגבלת לחובות הארגון, אלא אם כן נקבע אחרת בחוק. 第一百零 四条 非法 人 组织 的 财产 不足以 清偿 债务 的 , 其 出资 人 或者 人 承担 无限 责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
סעיף 105 ארגון שאינו מאוגד רשאי לייעד אחד או יותר חברים שייצגו את הארגון לעסוק בפעילות אזרחית. 第一百零 五条 非法 人 组织 可以确定 一 人 或者 人 代表 该 组织 从事 民事 活动。
סעיף 106 ארגון לא מאוגד יתמוסס בכל אחת מהנסיבות הבאות: 第一百零 六条 有 下列 情形 的 的 , 非法 人 组织 解散 :
(1) כאשר תוקף המונח הקבוע בתקנון שלו או שקיימת כל סיבה אחרת לפירוק כפי שנקבע בתקנון; (一) 章程 规定 的 存 续 期间 届满 或者 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) מקום בו תורמי הון או יזמיו מחליטים לפרק אותו; אוֹ (二) 出资 人 或者 设立 人 决定 解散
(3) כאשר נדרש פירוק בכל נסיבות אחרות כאמור בחוק. (三) 法律 规定 的 其他 情形。
סעיף 107 עם פירוקו, ארגון שאינו מאוגד יחוסל על פי חוק. 第一百零 七 条 非法 人 组织 的 的 , 应当 依法 进行 清算。
סעיף 108 בנוסף להוראות בפרק זה, ההוראות בסעיף 1 לפרק III לספר זה יחולו על ארגונים שאינם מאוגדים בשינויים המחויבים. 第一百零 八 条 非法 人 组织 除 适用 本章 规定 , 参照 适用 本 编 第三 章 的 的 有关 规定。
פרק V זכויות משפט אזרחיות 第五 章 民事 权利
סעיף 109 חירותו וכבודו האישי של אדם טבעי מוגנים בחוק. 第一百零 九 条 自然人 的 人身自由 、 人格 尊严 受 法律 保护。
סעיף 110 אדם טבעי נהנה מהזכות לחיים, הזכות לשלמות גופנית, הזכות לבריאות, הזכות לשם, הזכות לדמיון, הזכות למוניטין, הזכות לכבוד, הזכות לפרטיות והזכות לחופש הנישואין. 第一 百一 十条 自然人 享有 生命 权 、 身体 权 健康 权 、 姓名 权 、 肖像 权 、 名誉 权 荣誉权 、 隐私权 、 婚姻 自主权 自主权 等 权利。
אדם משפטי או ארגון שאינו מאוגד נהנים מהזכות לשם ישות, מהזכות למוניטין ומהזכות לכבוד. 法人 、 非法 人 组织 享有 名称 权 、 名誉 权 和 荣誉权
סעיף 111 מידע אישי של אדם טבעי מוגן בחוק. כל ארגון או אדם שנדרש לגשת למידע האישי של האחר חייב לעשות זאת על פי החוק ולהבטיח את בטיחותו של מידע כזה, ואסור להם לאסוף, להשתמש, לעבד או להעביר מידע אישי אחר שלא כדין, או לסחור, לספק או לפרסם שלא כדין מידע כזה. 第一 百一 十 一条 的 的 个人 信息 受 法律 保护。 任何 或者 个人 需要 获取 他人 个人 的 的 , 应当 依法 取得 并 确保 信息 安全 不得 非法 收集 、 、 、 加工 、 传输 他人 个人 信息 , 不得 非法买卖、 提供 或者 公开 他人 个人 信息。
סעיף 112 זכויותיו האישיות של אדם טבעי הנובעות מיחסי אישות או משפחה מוגנות בחוק. 第一 百一 十二 条 自然人 因 婚姻 关系 等 产生 的 人身 权利 受 法律 保护。
סעיף 113 הזכויות הקנייניות של נפשות החוק האזרחי מוגנות באותה מידה על ידי החוק. 第一 百一 十三 条 民事 的 财产 权利 受 法律 平等 保护。
סעיף 114 בני המשפט האזרחי נהנים מזכויות ממשיות בהתאם לחוק. 第一 百一 十四 条 民事 主体 依法 享有 物权
זכויות אמיתיות הן הזכויות לשלוט באופן ישיר ובלעדי בדבר ספציפי על ידי בעל הזכות בהתאם לחוק, המורכב מהבעלות, הזכות לנצלנות ואינטרסים ביטחוניים בנכס. 物权 是 权利 人 依法 对 的 的 物 享有 直接 支配 和 排 他 的 权利 , 包括 所有权 、 用 益 物权 和 担保 物权。
סעיף 115 רכוש מורכב ממקרקעין ומיטלטלין. מקום שהחוק קובע כי יש להתייחס לזכות כאל נכס שעליו טמונה זכות ממשית, יש לפעול על פי הוראות אלה. 第一 百一 十五 条 物 包括 不动产 和 动产。 规定 权利 作为 物权 客体 的 , 依照 其 规定。
סעיף 116 הקטגוריות והתוכן של הזכויות האמיתיות ניתנות בחוק. 第一 百一 十六 条 物权 的 种类 和 内容 , 由 法律 规定。
סעיף 117 כאשר, לצורך אינטרסים ציבוריים, מופקע רכוש מטלטלין או מטלטלין על פי היקף הסמכות והנוהל הקבוע בחוק, ישולם פיצוי הוגן וסביר. 第一 百一 十七 条 为了 公共 的 的 需要 , 依照 法律 规定 的 权限 和 程序 征收 、 征用 不动产 或者 的 的 , 应当 给予 公平 、 合理 的 补偿。
סעיף 118 לאנשים מהמשפט האזרחי זכויות באופן אישי על פי החוק. 第一 百一 十八 条 民事 主体 依法 享有 债权
זכות אישית היא זכותו של מחייב לבקש ממחייב ספציפי לעשות או לא לעשות מעשה מסוים, כתוצאה מחוזה, מעשה נזיקי, ממסגרת מועמדות, או מהעשרה בלתי צודקת, או הנובע בדרך אחרת מכוח החוק. . 债权 是 因 合同 、 侵权行为 、 无 因 管理 、 得利 以及 法律 的 其他 规定 , 权利 人 请求 特定 义务 人为 或者 不 为 一定 行为 的 权利。
סעיף 119 חוזה שנוצר על פי חוק מחייב את הצדדים לחוזה מבחינה משפטית. 第一 百一 十九 条 依法 的 的 合同 , 对 当事人 具有 法律 约束力。
סעיף 120 כאשר פוגעים בזכויותיו ובאינטרסים של אדם אזרחי עקב מעשה נזיקי, רשאי האדם לבקש מהנזק לשאת באחריות נזיקית. 第一 百二 十条 民事 权益 受到 的 , 被 侵权 人 有权 请求 侵权 人 承担 侵权 责任
סעיף 121 אדם אשר ללא התחייבות סטטוטורית או חוזית, עוסק בפעילות ניהולית על מנת למנוע מאדם אחר לסבול מאובדן אינטרסים, רשאי לבקש מהאדם האחר האמור שמקבל טובת הנאה ממנו להחזיר את ההוצאות הדרושות שהוצאו. 第一 百 二十 一条 没有 的 的 或者 约定 的 义务 , 为 避免 他人 利益 损失 而 进行 管理 的 人 , 有权 请求 受益人 偿还 由此 支出 的 必要 费用。
סעיף 122 מקום בו אדם משיג אינטרסים בלתי צודקים על חשבון הפסדו של אדם אחר ללא סיבה משפטית, האדם שנפגע בכך זכאי לבקש מהמתעשר להשיב. 第一 百 二十 二条 因 他人 没有 法律 根据 取得 不当 利益 , 受 损失 的 人 有权 请求 其 返还 不当 利益。
סעיף 123 בני החוק האזרחי נהנים מזכויות קניין רוחני בהתאם לחוק. 第一 百 二十 三条 民事 主体 依法 享有 知识产权
זכויות קניין רוחני הן הזכויות הבלעדיות שנהנות מבעלי הזכויות בהתאם לחוק בנושאים הבאים: 知识产权 是 权利 人 依法 就 下列 客体 的 的 的 权利 :
(1) עובד; (一) 作品 ;
(2) המצאות, דגמי שירות חדשים או עיצובים; (二) 发明 、 实用 新型 、 外观 设计
(3) סימני מסחר; (三) 商标 ;
(4) אינדיקציות גיאוגרפיות; (四) 地理 标志 ;
(5) סודות מסחריים; (五) 商业 秘密 ;
(6) עיצובי פריסה של מעגלים משולבים; (六) 集成电路 布图设计 ;
(7) זני צמחים חדשים; ו (七) 植物 新 品种 ;
(8) הנושאים הנוספים האחרים כקבוע בחוק. (八) 法律 规定 的 其他 客体。
סעיף 124 לאדם טבעי יש זכות ירושה בהתאם לחוק. 第一 百 二十 四条 自然人 依法 享 有继承权
נכס פרטי בבעלותו של אדם טבעי כדין ניתן להעביר באמצעות ירושה בהתאם לחוק. 自然人 合法 的 私有 财产 , 可以 依法 继承。
סעיף 125 אנשי החוק האזרחי נהנים מזכויות בעלי מניות ומזכויות משקיעים אחרות בהתאם לחוק. 第一 百 二十 五条 民事 主体 依法 享有 股权 和 其他 投资 性 权利
סעיף 126 בני המשפט האזרחי נהנים מזכויות ואינטרסים משפטיים אזרחיים אחרים כפי שנקבע בחוק. 第一 百 二十 六条 民事 主体 享有 法律 的 其他 民事 权利 和 利益。
סעיף 127 כאשר ישנם חוקים המספקים במיוחד הגנה על נתונים ונכסים וירטואליים מקוונים, הוראות אלה יופעלו. 第一 百二 十七 条 法律 对 数据 、 网络 财产 的 保护 有 规定 的 , 依照 其 规定。
סעיף 128 כאשר ישנם חוקים המספקים במיוחד הגנה על זכויותיהם של החוק האזרחי של קטינים, קשישים, נכים, נשים או צרכנים, הוראות אלה יופעלו. 第一 百二 十八 条 法律 对 未成年 人 、 老年人 残疾人 、 妇女 、 消费者 等 的 民事 权利 保护 有 特别 规定 的 , 依照 其 规定。
סעיף 129 ניתן לרכוש זכויות במשפט אזרחי באמצעות ביצוע פעולה משפטית אזרחית, התרחשות מעשה בפועל, התרחשות אירוע כקבוע בחוק, או באמצעים אחרים הקבועים בחוק. 第一 百二 十九 条 民事 权利 可以 依据 民事 法律 行为 事实 行为 、 法律 规定 的 事件 或者 法律 规定 的 其他 方式 取得。
סעיף 130 אנשי המשפט האזרחי נהנים מזכויותיהם האזרחיות על פי רצונם שלהם ובהתאם לחוקים נקיים מכל הפרעה. 第一 百 三十 条 民事 主体 按照 的 意愿 依法 行使 民事 权利 , 不受 干涉。
סעיף 131 בעת מימוש זכויות המשפט האזרחי, אנשי החוק האזרחי יבצעו את חובותיהם הקבועות בחוק ומוסכמות עם הצדדים האחרים. 第一 百 三十 一条 民事 主体 行使 权利 时 , 履行 法律 规定 的 和 当事人 约定 的 义务。
סעיף 132 איש מהמשפט האזרחי לא ישתמש לרעה בזכויותיו האזרחיות ויפגע באינטרסים של המדינה, באינטרסים הציבוריים או בזכויות ובאינטרסים החוקיים של אחרים. 第一 百 三十 二条 民事 主体 不得 滥用 民事 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 或者 他人 合法 权益。
פרק ו 'פעולות משפטיות אזרחיות 第六 章 民事 法律 行为
סעיף 1 כללים כלליים 第一节 一般 规定
סעיף 133 מעשה משפטי אזרחי הוא מעשה שבאמצעותו אדם מהמשפט האזרחי, על ידי הבעת כוונה, יוצר, משנה או מסיים קשר משפטי אזרחי. 第一 百 三十 三条 民事 法律 行为 是 民事 主体 意思 表示 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系 的 行为。
סעיף 134 פעולה משפטית אזרחית יכולה להתבצע באמצעות הסכמה פה אחד של שני צדדים או יותר, או באמצעות הבעת כוונות חד צדדית של צד אחד. 第一 百 三十 四条 民事 法律 行为 可以 基于 或者 多方 的 意思 表示 一致 成立 , 也 可以 基于 单方 的 意思 表示 成立。
כאשר אדם משפטי או ארגון שאינו מאוחד מקבלים החלטה על פי הנוהל ושיטת ההצבעה הקבועים בחוק או הקבועים בתקנון שלו, החלטה כזו מתקבלת כמעשה משפטי אזרחי. 法人 、 非法 人 组织 依照 法律 或者 章程 的 的 议事 方式 和 表决 程序 作出 决议 的 , 该 决议 行为 成立。
סעיף 135 מעשה משפטי אזרחי יכול להיעשות בכתב, בעל פה, או בכל צורה אחרת; כאשר טופס ספציפי נדרש בחוקים או בתקנות מנהליות, או מוסכם על ידי הצדדים, הדבר ייעשה בצורה כזו. 第一 百 三十 五条 民事 法律 行为 可以 采用 形式 、 口头 形式 或者 其他 形式 法律 、 行政 法规 规定 或者 当事人 约定 采用 特定 形式 的 , 应当 采用 特定 形式 形式。
סעיף 136 אלא אם כן נקבע אחרת בחוק או שהוסכם על ידי הצדדים, אקט משפטי אזרחי נכנס לתוקף במועד ביצועו. 第一 百 三十 六条 民事 法律 行为 自 成立 时 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 的 的 除外。
אדם המבצע מעשה משפטי אזרחי אינו רשאי לשנות או לבטל את המעשה ללא אישור, אלא אם כן הדבר עומד בחוק או כפי שהצד השני הסכים לו. 行为 人 非 依 法律 规定 或者 未经 对方 , 不得 擅自 变更 或者 解除 民事 法律 行为。
סעיף 2 ביטוי כוונה 第二节 意思 表示
סעיף 137 ביטוי של כוונה שנוצר בתקשורת בזמן אמת נכנס לתוקף מרגע שהאדם אליו מתבטאת הכוונה מודע לתוכנו. 第一 百 三 十七 条 以 方式 作出 的 意思 表示 , 相对 人 知道 其 内容 时 生效。
ביטוי של כוונה שנוצר בצורה שאינה תקשורת בזמן אמת הופך להיות יעיל מרגע שהוא מגיע לאדם אליו מתבטאת הכוונה. כאשר ביטוי כוונות כזה נוצר באמצעות הודעת נתונים אלקטרונית והאדם שאליו מתבטאת הכוונה מינה מערכת קבלת נתונים ספציפית, היא נכנסת לתוקף מרגע שנכנסת הודעת נתונים כזו למערכת; כאשר אין מערכת שמקבלת נתונים המיועדת ספציפית, היא נכנסת לתוקף מרגע שהאדם שאליו מתבטאת הכוונה יודע או היה צריך לדעת שהודעת הנתונים נכנסה למערכת. כאשר הצדדים הסכימו אחרת על הזמן האפקטיבי של הבעת הכוונה שנעשתה בצורה של הודעת נתונים אלקטרונית, הסכם כזה יגבר. 以 非 对话 方式 作出 的 意思 表示 , 到达 相对 人 时。 以 非 对话 方式 作出 的 采用 数据 电文 形式 的 意思 表示 , 相对 人 指定 特定 接收 接收 数据 电文 的 , 该 数据 电文 进入 该 特定 系统 时 生效 生效指定 特定 系统 的 , 相对 人 知道 或者 应当 知道 该 数据 进入 其 系统 时 生效。 当事人 对 采用 数据 电文 的 的 意思 表示 的 生效 时间 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
סעיף 138 כאשר אין ביטוי של כוונה לאדם ספציפי כלשהו, ​​הוא נכנס לתוקף לאחר השלמת הביטוי, אלא אם כן נקבע אחרת בחוק. 第一 百 三 十八 条 无 相对 的 的 意思 表示 , 表示 完成 时 生效。 法律 的 的 , 依照 其 规定。
סעיף 139 ביטוי של כוונות שנעשו באמצעות הודעה ציבורית נכנס לתוקף עם פרסום ההודעה הציבורית. 第一 百 三 十九 条 以 方式 作出 的 意思 表示 , 公告 发布 时 生效。
סעיף 140 אדם המבצע פעולה משפטית אזרחית רשאי לבטא כוונה במפורש או במשתמע. 第一 百 四十 条 行为 人 可以 明示 或者 默示 意思 表示。
שתיקה נחשבת כביטוי של כוונה רק כאשר החוק קובע זאת, המוסכם על ידי הצדדים, או תואם את דרך ההתנהלות בין הצדדים. 沉默 只有 在 有 法律 规定 、 当事人 约定 符合 当事人 之间 的 交易 习惯 时 , 才 可以 视为 意思 表示。
סעיף 141 אדם המבצע מעשה משפטי אזרחי רשאי לבטל ביטוי של כוונה. ההודעה על ביטול ביטוי הכוונה תגיע לצד שכנגד לפני כן או במקביל עם קבלת הבעת הכוונה של הצד שכנגד. 第一 百 四十 一条 行为 人 可以 撤回 意思 表示 撤回 意思 表示 的 通知 应当 在 意思 表示 到达 相对 人 前 或者 与 表示 表示 同时 到达 相对 人。
סעיף 142 כאשר ביטוי כוונה מובא לאדם אחר, פירוש הביטוי יתבטא על פי המילים והמשפטים המשמשים, תוך התייחסות למונחים הרלוונטיים, אופי ומטרת המעשה המשפטי האזרחי, המנהג, ו עקרון תום הלב. 第一 百 四十 二条 有 相对 的 的 意思 表示 的 解释 , 应当 按照 所 的 的 词句 , 结合 相关 条款 、 行为 的 性质 和 目的 、 习惯 以及 诚信 原则 确定 确定 表示 表示 的 含义。
כאשר אין ביטוי של כוונה לאדם ספציפי כלשהו, ​​הכוונה האמיתית של האדם העושה מעשה משפטי אזרחי לא תתפרש אך ורק על המילים והמשפטים המשמשים, אלא לצד המונחים הרלוונטיים, אופי ומטרתו של האזרחי. מעשה משפטי, מנהג ועקרון תום הלב. 无 相对 人 的 意思 表示 的 解释 , 不能 完全 拘泥于 所 使用 的 词句 , 而 应当 结合 相关 条款 、 行为 的 性质 和 目的 、 习惯 以及 原则 原则 , 行为 人 的 的 真实 意思。
סעיף 3 השפעת חוק משפטי אזרחי 第三节 民事 法律 行为 的 效力
סעיף 143 מעשה משפטי אזרחי תקף אם מתקיימים התנאים הבאים: 第一 百 四十 三条 具备 下列 的 的 法律 行为 有效 :
(1) מי שמבצע את המעשה הוא בעל היכולת הנדרשת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים; (一) 行为 人 具有 的 民事 行为 能力 ;
(2) הכוונה שהביע האדם נכונה; ו (二) 意思 表示 真实 ;
(3) המעשה אינו מפר הוראות חוקים או תקנות מינהליות מחייבות, ואינו פוגע בסדר הציבורי או במוסר טוב. (三) 不 违反 法律 、 法规 的 强制性 规定 , 不 违背 公 序 良 俗。
סעיף 144 פעולה משפטית אזרחית המבוצעת על ידי אדם שאין ביכולתו לבצע מעשים משפטיים אזרחיים בטלה. 第一 百 四十 四条 无 民事 行为 能力 人 的 民事 法律 行为 无效。
סעיף 145 מעשה משפטי אזרחי, המבוצע על ידי אדם בעל יכולת מוגבלת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים המועיל אך ורק לאדם או המתאים לגילו, האינטליגנציה או המצב הנפשי של האדם, תקף; כל מעשה משפטי אזרחי אחר המבוצע על ידי אדם כזה תקף אם מתקבלת הסכמה או אישור מהנציגות המשפטית שלו. 第一 百 四十 五条 限制 民事 行为 能力 人 的 纯 获 利益 的 民事 法律 行为 或者 与其 年龄 、 智力 、 精神 健康 状况 相 适应 的 民事 法律 行为 有效 ; 的 的 其他 民事 法律 行为 经 法定代理人 同意 或者追认 后 有效。
אדם שלישי המעורב במעשה שביצע אדם בעל יכולת מוגבלת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים רשאי לבקש מהנציג המשפטי של האחרון לאשרר את המעשה תוך 30 יום מרגע קבלת ההודעה. חוסר מעש של הנציג המשפטי נתפס כסירוב לאשרור. לפני אישור מעשה כזה, אדם שלישי בתום לב רשאי לבטל את המעשה. הביטול יבוצע בהודעה. 相对 人 可以 催告 法定代理人 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 追认。 法定代理人 未 作 的 的 , 视为 拒绝 追认。 民事 法律 行为 追认 追认 , 善意 相对 人 有 撤销 的 权利。 撤销 应当以 通知 的 方式 作出。
סעיף 146 פעולה משפטית אזרחית המבוצעת על ידי אדם ואדם אחר המבוססת על הבעת כוונה כוזבת בטלה. 第一 百 四十 六条 行为 人 与 相对 以 虚假 的 意思 表示 实施 的 民事 法律 行为 无效。
מקום בו הבעת כוונה מסתירה בכוונה מעשה משפטי אזרחי, תוקפו של המעשה הנסתר ייקבע בהתאם לחוקים הרלוונטיים. 以 虚假 的 意思 表示 隐藏 的 民事 法律 行为 的 效力 , 依照 有关 法律 规定 处理。
סעיף 147 כאשר מתבצע מעשה משפטי אזרחי על בסיס אי הבנה חמורה, לאדם המבצע יש את הזכות לבקש מבית המשפט העם או ממוסד בוררות לבטל את המעשה. 第一 百 四 十七 条 基于 重大 误解 的 民事 法律 行为 , 行为 人 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
סעיף 148 כאשר צד באמצעי מרמה גורם לצד השני לבצע מעשה משפטי אזרחי כנגד כוונתו האמיתית של האחרון, לצד הרמאים הזכות לבקש מבית המשפט העם או ממוסד בוררות לבטל את המעשה. 第一 百 四 十八 条 一方 以 欺诈 手段 , 对方 在 违背 真实 的 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为 , 受 欺诈 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
סעיף 149 כאשר צד יודע או היה צריך לדעת כי מעשה משפטי אזרחי שביצע הצד השני מבוסס על מעשה מרמה של אדם שלישי והוא מנוגד לכוונתו האמיתית של הצד השני, לצד הנוכלים יש את הזכות לבקש מבית המשפט של העם או מוסד בוררות לביטול המעשה המשפטי האזרחי. 第一 百 四 十九 条 第三 人 实施 欺诈 行为 , 一方 在 违背 真实 的 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为 , 对方 知道 或者 应当 知道 该 欺诈 行为 的 , 受 欺诈 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构予以 撤销。
סעיף 150 כאשר צד מבצע פעולה משפטית אזרחית כנגד כוונתו האמיתית בשל כוחות הצד השני או אדם שלישי, לצד הכפוי יש את הזכות לבקש מבית המשפט העם או ממוסד בוררות לבטל את המעשה המשפטי האזרחי. 第一 百 五十 条 一方 或者 第三 人 以 胁迫 , 使 对方 在 违背 意思 的 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为 , 受 胁迫 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
סעיף 151 במצבים כגון צד אחד מנצל את הצד השני שנמצא במצב נואש או חסר יכולת פסק דין, וכתוצאה מכך המעשה המשפטי האזרחי שבוצע לפיכך אינו הוגן, הצד הנפגע רשאי לבקש בית הדין העממי או מוסד בוררות לביטול המעשה. 第一 百 五十 一条 一方 利用 对方 处于 危困 状态 、 缺乏 判断 等 情形 , 致使 民事 法律 行为 成立 时 的 , 受 损害 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销 撤销。
סעיף 152 זכותו של צד לבטל מעשה משפטי אזרחי נכבתה באחת מהנסיבות הבאות: 第一 百 五十 二条 有 下列 情形 的 , 撤销 权 消灭 :
(1) הצד לא מימש את הזכות לביטול בתוך שנה מהיום בו ידע או היה עליו לדעת על סיבת הביטול, או תוך 90 יום מהיום בו הצד שביצע את המעשה באי הבנה חמורה יודע או שהיה צריך לדעת על סיבת הביטול; (一) 当事人 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 日 起 一年 内 、 重大 的 的 当事人 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 九十 九十 日内 没有 行使 撤销 权 ;
(2) הצד שפועל בכפייה לא מימש את הזכות לביטול בתוך שנה מיום הפסקת הכפייה; אוֹ (二) 当事人 受 胁迫 , 自 胁迫 行为 终止 日 起 一年 内 没有 行使 撤销 权 ;
(3) הצד שמתוודע לסיבת הביטול מוותר על הזכות לביטול במפורש או באמצעות התנהגותו שלו. (三) 当事人 知道 撤销 事由 后 明确 或者 以 自己 的 行为 表明 放弃 撤销 权。
הזכות לביטול נכחדת אם הצד לא מצליח לממש אותה תוך חמש שנים מיום ביצוע המעשה המשפטי האזרחי. 当事人 自 民事 法律 行为 发生 之 日 起 内 没有 行使 撤销 权 的 , 撤销 权 消灭。
סעיף 153 מעשה משפטי אזרחי המפר את הוראות החובה של חוקים או תקנות מינהליות הוא בטל, אלא אם כן הוראות חובה כאלה אינן מובילות לפסילתו של מעשה משפטי אזרחי שכזה. 第一 百 五十 三条 违反 法律 、 法规 的 的 强制性 的 的 民事 法律 行为 无效。 但是 , 该 强制性 不 导致 该 民事 法律 行为 的 的 除外。
פעולה משפטית אזרחית הפוגעת בסדר הציבורי או במוסר טוב בטלה. 违背 公 序 良 俗 的 民事 法律 行为 无效。
סעיף 154 מעשה משפטי אזרחי בטל אם הוא מתנהל באמצעות שיתוף פעולה זדוני בין אדם המבצע את המעשה לבין גורם שכנגד בו ובכך פוגע בזכויות החוקיות ובאינטרסים של אדם אחר. 第一 百 五十 四条 行为 人 与 相对 人 恶意 , 损害 他人 合法 权益 的 民事 法律 行为 无效。
סעיף 155 לאף משפט משפטי אזרחי בטל או מבוטל אין שום כוח משפטי מראש. 第一 百 五十 五条 无效 的 或者 被 撤销 的 民事 法律 行为 自始 没有 法律 约束力。
סעיף 156 אם פסול חלק ממעשה משפטי אזרחי אינו משפיע על תוקפו של החלק האחר, החלק האחר של המעשה נותר תקף. 第一 百 五十 六条 民事 法律 行为 部分 无效 , 不 影响 部分 效力 的 , 其他 部分 仍然 有效。
סעיף 157 כאשר מעשה משפטי אזרחי בטל, מבוטל או נקבע כי אין לו כל השפעה משפטית, יוחזר הרכוש שהשיג אדם כתוצאה מהמעשה, או ייגמר פיצוי על פי הערך המוערך של הנכס. אם אי אפשר או מיותר להחזיר את הנכס. אלא אם כן נקבע אחרת על פי החוק, הפסד שנגרם לצד השני, יפוצה על ידי הצד האשם, או, אם שני הצדדים אשמים, על ידי הצדדים באופן יחסי. 第一 百 五 十七 条 民事 法律 行为 无效 、 被 撤销 或者 不 发生 效力 , 行为 人 因 该 该 取得 的 的 , 应当 予以 返还 ; 返还 返还 或者 必要 返还 的 的 , 应当 折价 补偿。 有 过错 过错 的 一方应当 赔偿 对方 由此 所 受到 的 损失 ; 各方 都有 过错 的 , 应当 各自 承担 相应 的 责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
סעיף 4 חוק משפטי אזרחי בכפוף לתנאי או לתקופה 第四节 民事 法律 行为 的 附 条件 和 附 期限
סעיף 158 ניתן לצרף תנאי למעשה משפטי אזרחי אלא אם טיבו של המעשה שולל התקשרות כזו. מעשה משפטי אזרחי הכפוף לתנאי תקדים נכנס לתוקף עם מילוי התנאי. מעשה משפטי אזרחי הכפוף לתנאי לאחר מכן הופך לפסול עם מילוי התנאי. 第一 百 五 十八 条 民事 法律 行为 可以 附 条件 , 根据 其 性质 不得 条件 的 的 除外。 附 生效 条件 的 民事 法律 行为 , 自 条件 时 时 生效。 解除 条件 条件 的 民事 法律 行为 , 自 条件 成就 成就失效。
סעיף 159 כאשר מצורף תנאי למעשה משפטי אזרחי, אם צד, למען האינטרסים של עצמו, מעכב באופן בלתי הולם את מילוי התנאי, רואים את התנאי כמילא; אם צד מקלה באופן לא תקין את מילוי התנאי, התנאי נחשב כמי שלא התקיים. 第一 百 五 十九 条 附 的 的 民事 法律 行为 , 当事人 为 的 的 利益 不正当 地 阻止 条件 成就 的 , 视为 条件 已经 成就 ; 不正当 地 促成 条件 成就 的 , 视为 条件 不 成就。
סעיף 160 ניתן לצרף מונח למעשה משפטי אזרחי, אלא אם כן אופיו של מעשה כזה שולל התקשרות כזו. פעולה משפטית אזרחית הכפופה לתקופת יעילות נכנסת לתוקף עם תחילת הקדנציה. פעולה משפטית אזרחית הכפופה לתקופת סיום הופכת ללא יעילה עם תום התקופה. 第一 百 六十 条 民事 法律 行为 可以 附 期限 , 根据 其 性质 不得 附 的 的。。 附 生效 的 的 民事 法律 行为 , 自 期限 届 时 时 生效。 终止 期限 的 的 民事 法律 行为 , 自 期限 届满 届满 时失效。
פרק VII סוכנות 第七 章 代理
סעיף 1 כללים כלליים 第一节 一般 规定
סעיף 161 אדם מהחוק האזרחי רשאי לבצע פעולה משפטית אזרחית באמצעות סוכנו. 第一 百 六十 一条 民事 主体 可以 通过 代理人 实施 民事 法律。
מעשה משפטי אזרחי לא יבוצע באמצעות סוכן אם המנהל חייב להתבצע על ידי המנהל עצמו בהתאם לחוק, כמוסכם על ידי הצדדים, או על סמך אופי המעשה. 依照 法律 规定 、 当事人 约定 或者 民事 法律 的 的 性质 , 应当 由 本人 亲自 实施 的 民事 法律 行为 , 不得 代理。
סעיף 162 מעשה משפטי אזרחי שבוצע על ידי סוכן על שם המנהל במסגרת הסמכות מחייב את המנהל. 第一 百 六十 二条 代理人 在 代理 权限 内 , 被 被 名义 实施 的 民事 法律 行为 , 对 被 代理人 发生 效力。
סעיף 163 סוכנות מורכבת מסוכנות לפי הסכם ומסוכנות מכוח החוק. 第一 百 六十 三条 代理 包括 委托 代理 和 法定 代理。
סוכן תחת הסכם יפעל בהתאם להסמכת המנהל. סוכן מכוח החוק יפעל על פי חוק. 委托代理人 按照 被 代理人 的 委托 行使 代理 权。 法定代理人 依照 法律 的 规定 行使 代理 权。
סעיף 164 סוכן שאינו ממלא את תפקידו או מלא במלואו ובכך גורם נזק למנהל יישא באחריות אזרחית. 第一 百 六十 四条 代理人 不 履行 或者 不 履行 职责 , 造成 被 代理人 的 的 , 应当 承担 民事责任。
כאשר סוכן מתנגש בזדון עם אדם שלישי, ובכך יפגע בזכויות החוקיות ובאינטרסים של המנהל, יישא הסוכן והאדם השלישי באחריות משותפת ומספר. 代理人 和 相对 人 恶意 串通 , 损害 被 合法 权益 的 , 代理人 和 相对 人 应当 承担 连带 责任。
סעיף 2 סוכנות לפי הסכם 第二节 委托 代理
סעיף 165 בסוכנות בהסכמה, אם הסמכות מוקנית בכתב, היא תציין בבירור במכתב ההרשאה את שם הסוכן, את העניינים המורשים, וכן את היקף ומשך הסמכות, והוא ייחתם או אטום על ידי המנהל. 第一 百 六十 五条 委托 代理 授权 采用 书面 的 的 , 授权 委托书 应当 载明 代理人 的 姓名 或者 名称 、 代理 事项 、 权限 和 期限 , 并由 被 代理人 签名 或者 盖章。
סעיף 166 כאשר שני סוכנים או יותר מורשים לעסוק באותו עניין עבור המנהל, יפעילו הסוכנים את הסמכות באופן קולקטיבי אלא אם כן הוסכם על הצדדים אחרת. 第一 百 六十 六条 数 人为 同一 代理 的 的 代理人 的 , 应当 共同 行使 代理 权 , 但是 当事人 另有 的 的 除外。
סעיף 167 כאשר סוכן יודע או שהיה צריך לדעת כי עשיית העניין המורשה מפרה חוק אך עדיין פועלת כמורשה, או אם מנהל יודע או היה צריך לדעת כי מעשה הסוכן מנוגד לחוק אך אינו מעלה התנגדות לכך, המנהל והסוכן יישאו באחריות משותפת. 第一 百 六 十七 条 代理人 知道 或者 应当 知道 代理 事项 违法 实施 代理 行为 , 被 代理人 知道 或者 应当 知道 代理人 的 代理 行为 违法 未 作 反对 表示 的 , 被 代理人 和 代理人 应当 承担 连带责任。
סעיף 168 סוכן לא יבצע בשמו של המנהל מעשה משפטי אזרחי, אלא אם כן הסכימו או אישרו אותו המנהל. 第一 百 六 十八 条 代理人 不得 以 被 的 的 与 自己 实施 民事 法律 行为 但是 被 代理人 同意 或者 追认 的 除外。
סוכן שהוגדר על ידי שניים ממנהלים או יותר לא יבצע בשם מנהל אחד מעשה משפטי אזרחי עם מנהל אחר אותו הוא מייצג במקביל, אלא אם כן הוא מוסכם או מאושר על ידי שני המנהלים. 代理人 不得 以 被 代理人 的 名义 与 自己 同时 代理 的 其他 人 实施 民事 法律 行为 , 但是 被 代理 的 双方 同意 或者 追认 的 除外。
סעיף 169 כאשר סוכן צריך להאציל מחדש את סמכותו לאדם שלישי, הוא יקבל הסכמה או אישור מהמנהל. 第一 百 六 十九 条 代理人 需要 转 委托 人 代理 的 , 应当 取得 被 代理人 的 同意 或者 追认。
אם ההסמכה מחדש של הסמכות לאדם שלישי מוסכמת או מאושרת על ידי המנהל, יכול המנהל להורות ישירות לאדם השלישי לבצע את המשימה המורשית, והסוכן יהיה אחראי רק לבחירת אדם שלישי כאמור, ההוראות שניתנו לאדם השלישי על ידי הסוכן עצמו. 转 委托 代理 经 被 代理人 同意 或者 的 , 被 代理人 可以 就 代理 直接 指示 转 委托 的 第三 人 , 代理人 仅就 第三 人 的 选任 以及 对 第三 人 的 指示 承担 责任。
אם האצלת הסמכות לאדם שלישי לא מוסכמת או מאושרת על ידי המנהל, הסוכן יהיה אחראי למעשים שבוצעו על ידי האדם השלישי, אלא אם כן הסוכן יאציל מחדש את סמכותו לאדם שלישי במצב חירום. על מנת להגן על האינטרסים של המנהל. 转 委托 代理 未经 被 代理人 同意 或者 的 的 代理人 应当 对 转 的 的 第三 人 的 行为 承担 责任 ; 但是 , 在 情况 下 代理人 为了 维护 被 代理人 的 的 利益 需要 转 委托 第三 人 代理的 除外。
סעיף 170 פעולה משפטית אזרחית שבוצעה על ידי אדם למילוי אחריותו המוטלת על ידי אדם משפטי או ארגון שאינו מאוגד, במסגרת הסמכות ובשם האדם המשפטי או הארגון הלא מאוגד, מחייבת את האדם המשפטי או שאינו מאוגד. אִרגוּן. 第一 百 七十 条 执行 法人 或者 非法 人 组织 任务 的 人员 , 就 其 职权 内 的 的 , 以 法人 或者 非法 人 组织 的 名义 实施 的 民事 法律 行为 , 对 法人 或者 非法 人 组织 发生 效力。。
מגבלות המוטלות על ידי אדם משפטי או ארגון שאינו מאוגד על היקף סמכותו של אדם הממלא את האחריות המוטלת על ידי האדם המשפטי או ארגון שאינו מאוגד אינן יעילות כלפי אדם שלישי בתום לב. 法人 或者 非法 人 组织 对 执行 其 工作 的 的 人员 职权 范围 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
סעיף 171 מעשה שנעשה על ידי אדם ללא סמכות, מעבר לסמכות או לאחר סיום הרשות אינו יעיל כנגד המנהל שלא אישררה. 第一 百 七十 一条 行为 人 没有 代理 权 、 代理 代理 权 代理 权 终止 后 , 仍然 代理 代理 , 未经 被 代理人 追认 的 , 对 被 代理人 不 发生 效力 效力
צד שכנגד רשאי לדרוש את המנהל לאשרר פעולה כזו תוך 30 יום מיום קבלת ההודעה. חוסר מעש של המנהל נחשב כסירוב לאשרור. לפני שיאשרר מעשה כזה, זכותו של צד שכנגד בתום לב לבטל את המעשה. הביטול יבוצע בהודעה. 相对 人 可以 催告 被 代理人 自 收到 通知 之 日 三十 日内 予以 追认。 代理人 未 作 表示 的 , 视为 拒绝 追认。 行为 人 实施 的 行为 被 追认 前 , 善意 相对 人 有 撤销 的 权利。撤销 应当 以 通知 的 方式 作出。
מקום בו לא אושר המעשה האמור לעיל, רשאי לצד שכנגד בתום לב לבקש ממי שביצע את המעשה למלא את ההתחייבויות או לפצות על ההפסד שנוצר, ובלבד שסכום הפיצוי לא יעלה על סכום ההטבה שה צד שכנגד היה מקבל לו המנהל יאשר את המעשה. 行为 人 实施 的 行为 未被 追认 的 , 善意 相对 人 有权 请求 人 履行 债务 或者 就 其 受到 的 损害 请求 行为 人 赔偿。 但是 , 赔偿 的 范围 不得 超过 被 代理人 追认 时 相对 人 所能 获得 的 利益。
מקום בו צד שכנגד יודע או היה צריך לדעת כי אין למבצע את המעשה סמכות, הצד שכנגד והאדם האמור יישאו באחריות ביחס לאשמתם. 相对 人 知道 或者 应当 知道 行为 人 无权 的 的 , 相对 人和 行为 人 按照 各自 的 过错 承担 责任。
סעיף 172 מעשה שבוצע על ידי אדם ללא סמכות, מעבר לסמכות, או לאחר סיום הרשות, הוא אפקטיבי אם יש לצד הצדק סיבות להאמין כי לאדם האמור סמכות. 第一 百 七十 二条 行为 人 没有 代理 权 、 超越 代理 或者 代理 权 终止 后 仍然 实施 实施 代理 , 相对 人 有理由 相信 行为 人 有 代理 权 的 , 代理 行为 有效。
סעיף 3 סיום הסוכנות 第三节 代理 终止
סעיף 173 סוכנות בהסכם מסתיימת בכל אחת מהנסיבות הבאות: 第一 百 七十 三条 有 下列 情形 的 , 委托 代理 终止 :
(1) תום תקופת הסוכנות או שהמשימות המורשות הושלמו; (一) 代理 期限 届满 或者 代理 事务 完成
(2) המנהל מבטל את הסוכנות או שהסוכן מתפטר; (二) 被 代理人 取消 委托 或者 代理人 委托 ;
(3) הסוכן מאבד את יכולתו לבצע מעשים משפטיים אזרחיים; (三) 代理人 丧失 民事 行为 能力 ;
(4) הסוכן או המנהל מתים; אוֹ (四) 代理人 或者 被 代理人 死亡 ;
(5) האדם המשפטי או הארגון הלא מאוחד שהוא הסוכן או המנהל הופסקו. (五) 作为 代理人 或者 被 的 法人 、 非法 人 组织 终止。
סעיף 174 מעשה שבוצע על ידי סוכן על פי הסכם לאחר שנפטר העיקרי נותר בתוקף בכל אחת מהנסיבות הבאות: 第一 百 七十 四条 被 代理人 死亡 后 有 下列 情形 之一 的 , 委托代理人 实施 的 代理 行为 有效 :
(1) הסוכן אינו יודע או היה צריך לדעת על מותו של המנהל; (一) 代理人 不 知道 且不 应当 知道 被 代理人 死亡 ;
(2) המעשה אושרר על ידי יורשי המנהל; (二) 被 代理人 的 继承人 予以 承认 ;
(3) נאמר בבירור במכתב האישור כי הסוכנות מפסיקה רק עם סיום המשימות המורשות; אוֹ (三) 授权 中 明确 代理 权 在 代理 事务 完成 时 终止
(4) הסוכן החל במעשה לפני שהמנהל נפטר וממשיך לפעול לטובת יורשי המנהל. (四) 被 代理人 死亡 前 实施 实施 为了 被 代理人 的 继承人 的 利益 继续 代理。
הפסקה הקודמת תחול בשינויים המחויבים כאשר המנהל שהוא אדם משפטי או ארגון שאינו מאוגד. 作为 被 代理人 的 法人 、 非法 人 组织 终止 的 , 参照 适用 前款 规定。
סעיף 175 סוכנות מכוח החוק מסתיימת באחת מהנסיבות הבאות: 第一 百 七十 五条 有 下列 情形 的 , 法定 代理 终止 :
(1) המנהל משיג או מחזיר לעצמו יכולת מלאה לביצוע מעשים משפטיים אזרחיים; (一) 被 代理人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力
(2) הסוכן מאבד את היכולת לבצע פעולות משפטיות אזרחיות; (二) 代理人 丧失 民事 行为 能力 ;
(3) הסוכן או המנהל מתים; אוֹ (三) 代理人 或者 被 代理人 死亡 ;
(4) קיימת כל נסיבות אחרות כמפורט בחוק. (四) 法律 规定 的 其他 情形。
פרק ח 'אחריות אזרחית 第八 章 民事责任
סעיף 176 אנשי החוק האזרחי יבצעו חובות משפטיות אזרחיות וישאו באחריות אזרחית בהתאם לחוק או להסכמת הצדדים. 第一 百 七十 六条 民事 主体 依照 法律 规定 按照 当事人 约定 , 履行 民事 义务 , 承担 民事责任。
סעיף 177 כאשר שני אנשים או יותר לוקחים על עצמם אחריות משותפת על פי חוק, כל אדם יישא באחריות ביחס לחלק האשמה שלהם בהתאמה אם ניתן לקבוע חלק כזה או בחלק שווה אם לא ניתן לקבוע חלק כזה. 第一 百 七 十七 条 二人 以上 依法 承担 按 份 , 能够 确定 责任 的 的 , 各自 承担 相应 的 责任 ; 难以 确定 责任 大小 的 , 平均 承担 责任。
סעיף 178 כאשר שניים או יותר לוקחים אחריות משותפת על פי החוק, לבעל הזכות יש את הזכות לבקש מחלקם או מכולם לשאת בחבות. 第一 百 七 十八 条 二人 以上 依法 承担 责任 的 , 权利 人 有权 请求 部分 或者 全部 连带 责任 人 承担 责任
האנשים המוטלים על אחריות משותפת ומספר יישאו כל אחד בחבות ביחס לחלק האשם שלהם, או בחלקם שווה אם לא ניתן לקבוע חלק זה. לאדם שלקח על עצמו את האחריות יותר מחלקו באשמתו יש את הזכות לתרום כנגד האדם / ים האחרים הנתונים באחריות המשותפת. 连带 责任 人 的 责任 份额 根据 各自 责任 大小 确定 ; 难以 确定 大小 的 , 平均 承担 责任。 实际 承担 责任 超过 自己 责任 份额 的 连带 责任 人 , 有权 向 其他 连带 责任 人 追偿。
אחריות משותפת ומספר תוטל בחוק או שתקבע בהסכמת הצדדים. 连带 责任 , 由 法律 规定 或者 当事人 约定
סעיף 179 הצורות העיקריות של אחריות אזרחית כוללות: 第一 百 七 十九 条 承担 的 方式 主要 有 :
(1) הפסקת ההפרה; (一) 停止 侵害 ;
(2) הסרת המטרד; (二) 排除 妨碍 ;
(3) ביטול הסכנה; (三) 消除 危险 ;
(4) השבה; (四) 返还 财产 ;
(5) שיקום; (五) 恢复 原状 ;
(6) תיקון, ביצוע מחדש או החלפה; (六) 修理 、 重作 、 更换 ;
(7) המשך ביצוע; (七) 继续 履行 ;
(8) פיצוי בגין הפסדים; (八) 赔偿 损失 ;
(9) תשלום נזקים מחוסלים; (九) 支付 违约 金 ;
(10) ביטול תופעות לוואי ושיקום מוניטין; ו (十) 消除 影响 、 恢复 名誉 ;
(11) הרחבת התנצלויות. (十一) 赔礼道歉。
במקרים שבהם נקבע נזק עונשי על פי החוק, יש לפעול על פי הוראות אלה. 法律 规定 惩罚 性 赔偿 的 , 依照 其 规定。
ניתן להחיל את צורות האחריות האזרחית הקבועות במאמר זה בנפרד או במקביל. 本条 规定 的 承担 民事责任 的 方式 , 可以 单独 适用 , 也 可以 合并 适用。
סעיף 180 אדם שאינו מסוגל למלא את חובותיו במשפט אזרחי עקב כוח עליון אינו נושא באחריות אזרחית אלא אם כן נקבע אחרת בחוק. 第一 百八 十条 因 不可抗力 不能 履行 民事 的 的 , 不 承担 民事责任。 法律 另有 的 的 , 依照 其 规定。
"כוח עליון" פירושו תנאים אובייקטיביים בלתי צפויים, בלתי נמנעים ובלתי ניתנים להתגברות. 不可抗力 是 不能 预见 、 不能 避免 且不 的 的 客观 情况。
סעיף 181 אדם הגורם נזק למזיק מתוך הגנה מוצדקת אינו נושא באחריות אזרחית. 第一 百 八十 一条 因 正当防卫 造成 的 的 , 不 承担 民事责任。
אדם אשר כאשר הוא פועל מתוך הגנה מוצדקת, חורג מהמגבלה הנדרשת ובכך גורם לנזק מופרז למזיק ישא באחריות אזרחית הולמת. 正当防卫 超过 必要 的 限度 , 造成 不应 有的 损害 的 , 正当防卫 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
סעיף 182 כאשר אדם, המבקש להימנע מסכנה בתגובה לשעת חירום, גורם נזק לאחרים, האדם שיוצר את הסכנה יישא באחריות אזרחית. 第一 百 八十 二条 因 紧急 造成 损害 的 , 由 引起 险情 发生 的 人 承担 民事责任。
מקום בו הסכנה נגרמת על ידי כוחות טבעיים, האדם הגורם נזק לאחרים על ידי המבקש להימנע מסכנה אינו נושא באחריות אזרחית, בתנאי שהוא רשאי לפצות פיצוי הולם. 危险 由 自然 原因 引起 的 , 紧急 避险 人 不 承担 民事责任 , 可以 给予 适当 补偿。
כאשר הצעדים שננקטו על ידי אדם המבקש להימנע מסכנה בתגובה למקרה חירום אינם תקינים או חורגים מהמגבלה הדרושה ובכך גורמים נזק מופרז לאחרים, ישא באחריות אזרחית מתאימה. 紧急 避险 采取 措施 不当 或者 超过 的 的 限度 , 造成 不应 有的 损害 的 , 紧急 避险 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
סעיף 183 כאשר צד נפגע בגין שמירה על זכויותיו האזרחיות ואינטרסים של אדם אחר, המזיק יישא באחריות אזרחית, והנהנה רשאי לפצות פיצוי הולם לאדם הנפגע. בהעדר ממזיק, או אם המזיק בורח או שאינו מסוגל ליטול אחריות אזרחית, על פי בקשת הנפגע, המוטב ישלם פיצוי הולם. 第一 百 八十 三条 因 保护 他人 民事 权益 自己 受到 损害 的 , 由 侵权 人 承担 民事责任 , 受益人 可以 给予 适当 补偿 没有 侵权 人 、 侵权 人 逃逸 或者 无力 承担 , , 受害人 请求 补偿 的, 受益人 应当 给予 适当 补偿。
סעיף 184 אדם העוסק בהתנדבות בחילוץ אדם אחר במצב חירום ובכך גורם נזק לאדם האחרון אינו נושא באחריות אזרחית. 第一 百 八十 四条 因 自愿 实施 紧急 救助 造成 受助 人 损害 的 , 救助 人 不 承担 民事责任。
סעיף 185 אדם הפוגע בשם, בדמותו, במוניטין או בכבודם של גיבור או קדוש מעונה ובכך פוגע באינטרסים הציבוריים החברתיים יישא באחריות אזרחית. 第一 百 八十 五条 侵害 英雄 烈士 的 姓名 、 肖像 、 名誉 、 荣誉 损害 社会 公共 利益 的 , 应当 承担 民事责任。
סעיף 186 כאשר הפרת חוזה של צד גורמת לפגיעה בזכויותיו ובאינטרסים האישיים או הקנייניים של הצד השני, הצד השני רשאי לבחור לבקש מהראשון לשאת באחריות או בגין הפרת חוזה או בגין ביצוע עוולה. 第一 百 八十 六条 因 当事人 的 的 违约 行为 , 损害 对方 人身 、 财产 权益 的 , 受 损害 方 有权 选择 请求 其 承担 违约 责任 或者 侵权 责任。
סעיף 187 כאשר אדם מהמשפט האזרחי צריך לשאת במקביל בהתחייבויות אזרחיות, מינהליות ופליליות כתוצאה מאותו מעשה שבוצע על ידו, הנחת האחריות המינהלית או הפלילית על ידי האדם לא תשפיע על האחריות האזרחית שעליו לשאת. . אם נכסי האדם אינם מספיקים לתשלום עבור כל ההתחייבויות, תחויב האחריות האזרחית תחילה. 第一 百八 十七 条 民事 主体 因 同一 行为 应当 承担 民事责任 行政 责任 和 的 的 , 承担 行政 责任 或者 刑事责任 不 影响 承担 民事责任 ; 主体 主体 的 财产 不足以 支付 的 , 优先 用于 承担 民事责任。
פרק ט 'הגבלת פעולה 第九 章 诉讼 时效
סעיף 188 תקופת ההתיישנות של אדם לבקש מבית משפט העם להגן על זכויותיו האזרחיות היא שלוש שנים, אלא אם כן נקבע אחרת בחוק. 第一 百八 十八 条 向 人民法院 请求 保护 民事 的 的 诉讼 时效 期间 为 三年。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
אלא אם כן נקבע אחרת בחוק, תקופת ההתיישנות מתחילה מהמועד בו בעל הזכות יודע או שהיה צריך לדעת כי זכותו נפגעה וכי מי שמחייב. עם זאת, אין הגנה על זכות על ידי בית המשפט לעם אם חלפו 20 שנה מיום התרחשות הפגיעה, אלא שבית משפט העם רשאי, על פי בקשת בעל הזכות, להאריך את תקופת ההתיישנות בנסיבות מיוחדות. 诉讼 时效 期间 自 权利 人 知道 或者 应当 权利 受到 损害 以及 义务 人 日 起 计算。 法律 另有 的 的 , 依照 其 规定。 但是 , 权利 权利 受到 损害 日 起 超过 二 十年 的 的 , 人民法院 不予保护 , 有 特殊 情况 的 , 人民法院 可以 根据 权利 人 的 申请 决定 延长。
סעיף 189 כאשר הצדדים מסכימים על תשלום חוב בתשלומים, תקופת ההתיישנות מתחילה מיום התשלום האחרון. 第一 百八 十九 条 当事人 约定 同一 债务 分期 的 的 , 诉讼 时效 期间 自 最后 一 期 履行 期限 届满 之 日 起 计算
סעיף 190 תקופת ההתיישנות של אדם ללא יכולת או מוגבלת לביצוע מעשים משפטיים אזרחיים להגיש תביעה כנגד נציגו המשפטי מתחילה מהיום בו מסתיימת הסוכנות מכוח החוק. 第一 百 九十 条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 能力 人 对其 法定代理人 的 请求 权 的 诉讼 时效 期间 , 自 该 法定 代理 终止 之 日 起 计算 计算。
סעיף 191 תקופת ההתיישנות של קטין להגיש תביעת התעללות מינית כלפי העבריין מתחילה מהמועד בו הקטין מגיע לגיל 18. 第一 百 九十 一条 未成年 人 的 的 损害 赔偿 请求 的 的 诉讼 时效 期间 , 自 受害人 年 满 十八 周岁 之 日 起 计算。
סעיף 192 פקיעת תקופת ההתיישנות יכולה לשמש מחייב כהגנה מפני טענת אי ביצוע. 第一 百 九十 二条 诉讼 时效 届满 的 , 义务 人 可以 提出 不 履行 义务 的 抗辩。
חובה שיסכים לבצע התחייבות קודמת לאחר שתום תקופת ההתיישנות רשאי שלא מאוחר יותר להשתמש בתום תקופת ההתיישנות כהגנה, וחייב שביצע מרצונה התחייבות קודמת כזו, רשאי שלא מאוחר יותר בדרישה להשבה. 诉讼 时效 期间 届满 后 , 义务 人 同意 的 的 , 不得 以 诉讼 时效 期间 为由 抗辩 ; 义务 人 已经 自愿 的 的 , 不得 请求 返还。
סעיף 193 בית הדין העממי לא ישים את ההוראות על תקופות התיישנות מיוזמתו. 第一 百 九十 三条 人民法院 不得 主动 适用 诉讼 的 规定。
סעיף 194 תקופת ההתיישנות מושעית אם, בחצי השנה האחרונה של תקופת ההתיישנות, בעל זכות אינו יכול לממש את זכות התביעה בשל קיומו של אחד המכשולים הבאים: 第一 百 九十 四条 在 诉讼 时效 的 最后 六个月 内 , 因 下列 障碍 不能 不能 请求 权 的 , 诉讼 时效 中止 :
(1) כאשר יש כוח עליון; (一) 不可抗力 ;
(2) כאשר לבעל הזכות ללא יכולת או מוגבלת לבצע מעשים משפטיים אזרחיים אין נציג משפטי, או שנציגו המשפטי פוסל או מאבד את היכולת לבצע פעולות משפטיות אזרחיות או את הזכות לייצוג; (二) 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 没有 法定代理人 , 或者 法定代理人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 、 丧失 代理 权
(3) מקום בו לא נקבע יורש או מנהל עיזבון לאחר פתיחת הירושה; (三) 继承 开始 后 未确定 继承人 或者 管理人 ;
(4) כאשר בעל הזכות נשלט על ידי המחייב או אדם אחר; אוֹ (四) 权利 人 被 义务 人 或者 其他 人 控制
(5) כאשר קיימים מכשולים אחרים הגורמים לכך שבעל הזכות אינו יכול לממש את זכות התביעה. (五) 其他 导致 权利 人 不能 行使 请求 的 障碍。
תקופת ההתיישנות תפוג שישה חודשים לאחר המועד בו מוסרת עילת ההשעיה. 自 中止 时效 的 原因 消除 之 日 起 满 六个月 , 诉讼 时效 期间 届满。
סעיף 195 תקופת התיישנות נקטעת בכל אחת מהנסיבות הבאות ותקופת ההתיישנות תחול מחדש ממועד ההפרעה או ממועד סיום ההליך הרלוונטי: 第一 百 九十 五条 有 下列 情形 的 , 诉讼 时效 中断 , 从 中断 有关 程序 终结 时 起 , 诉讼 时效 期间 重新 计算 :
(1) בעל הזכות מבקש מהמחייב לבצע את ההתחייבות; (一) 权利 人 向 义务 人 提出 请求 ;
(2) המחייב מסכים לבצע את ההתחייבות; (二) 义务 人 同意 履行 义务 ;
(3) בעל הזכות פותח בתביעה או בבוררות נגד המחייב; אוֹ (三) 权利 人 提起 诉讼 或者 申请 仲裁
(4) קיימת נסיבות אחרות שיש להן אותה השפעה כמו פתיחת תביעה או בוררות על ידי בעל הזכות. (四) 与 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 同等 效力 的 其他 情形。
סעיף 196 תקופת ההתיישנות אינה חלה על זכויות התביעה הבאות: 第一 百 九十 六条 下列 请求 权 不 适用 时效 的 规定 :
(1) תביעה להפסקת ההפרה, הסרת המטרד או ביטול הסכנה; (一) 请求 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险
(2) תביעה להחזרת רכוש של אדם שיש לו זכות ממשית במקרקעין או מטלטלין רשום; (二) 不动产 物权 和 的 的 动产 物权 的 权利 人 请求 返还 财产 ;
(3) תביעה לתשלום מזונות ילדים או מזונות לבני משפחה אחרים; אוֹ (三) 请求 支付 抚养 费 、 赡养 费 扶养 费 ;
(4) כל טענות אחרות שתקופת ההתיישנות אינה חלה עליהן על פי דין. (四) 依法 不 适用 诉讼 的 的 其他 请求 权。
סעיף 197 פרק הזמן, שיטות הספירה והעילות להשעיה ולהפרעה של תקופת ההתיישנות ניתנים בחוק, וכל הסדר שהצדדים הסכימו אחרת הוא בטל. 第一 百 九 十七 条 诉讼 的 的 期间 、 计算 方法 以及 中止 、 中断 的 事由 由 法律 规定 , 当事人 约定 无效。
ויתור צפוי על האינטרסים של האדם בתקופת ההתיישנות שביצעו הצדדים בטל. 当事人 对 诉讼 时效 利益 的 预先 放弃 无效。
סעיף 198 כל הוראות חוק המסדירות את תקופת ההתיישנות לבוררות יבוצעו; בהעדר הוראות כאמור, ההוראות על תקופת ההתיישנות להתדיינות הקבועות כאן יוחלו בשינויים המחויבים. 第一 百 九 十八 条 法律 对 仲裁 时效 有 的 的 , 依照 其 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 诉讼 时效 的 规定。
סעיף 199 פרק הזמן בו בעל זכות רשאי לממש זכויות מסוימות, כגון הזכות לביטול והזכות לביטול, הניתנות על פי חוק או מוסכם על ידי הצדדים, יחל, אלא אם כן נקבע אחרת בחוק, מיום שבו בעל הזכות יודע או שהיה צריך לדעת שיש לו זכות כזו, וההוראות על השעיה, הפרעה או הארכת תקופת ההתיישנות לא יחולו. עם תום פרק הזמן כבויים הזכות לביטול, הזכות לביטול וכדומה. 第一 百 九 十九 条 法律 规定 当事人 约定 的 撤销 权 、 解除权 等 的 的 存 续 期间 , 除 法律 另有 规定 外 , 自 人 知道 或者 应当 知道 权利 产生 之 日 起 计算 , 不 适用 有关 诉讼 时效 时效中止 、 中断 和 延长 的 规定。 存 续 期间 届满 , 撤销 权 、 等 等 权利 消灭
פרק X ספירת תקופות זמן 第十 章 期间 计算
סעיף 200 פרקי זמן המכונים בחוק האזרחי נספרים לפי שנה, חודש, יום ושעה על פי לוח השנה הגרגוריאני. 第二 百 条 民法 的 的 期间 按照 公 历年 、 月 、 日 、 小时 计算。
סעיף 201 מקום בו נספרת פרק זמן לפי שנה, חודש ויום, לא יימכר בו היום בו מתחילה פרק הזמן והתקופה נמשכת מהיום שאחרי. 第二 百 零 一条 按照 年 、 月 、 计算 期间 的 , 开始 的 当日 不 计入 , 自 下 一日 开始 计算。
כאשר תקופת זמן נספרת לפי שעה, התקופה מתחילה לרוץ מהשעה כקבוע בחוק או שהוסכם על ידי הצדדים. 按照 小时 计算 期间 的 , 自 法律 规定 或者 当事人 约定 的 时间 开始 计算。
סעיף 202 כאשר תקופת זמן נספרת לפי שנה וחודש, התאריך המקביל לחודש המועד הוא היום האחרון של פרק הזמן; בהעדר תאריך מקביל כזה, היום האחרון של אותו חודש הוא היום האחרון בפרק הזמן. 第二 百 零 二条 按照 年 、 月 计算 的 的 , 到期 月 的 对应 日 为 期间 的 最后 一日 ; 没有 对应 日 的 , 月末 日 为 期间 的 最后 一日。。
סעיף 203 כאשר היום האחרון של פרק זמן חל על חג חוקי, היום שאחרי החג נחשב ליום האחרון של התקופה. 第二 百 零 三条 期间 的 最后 一日 是 法定 休假 日 的 , 以 法定 休假 日 结束 的 次日 为 期间 的 最后 一日。
היום האחרון יסתיים בשעה 24:00; כאשר מוחלת שעת עסקים, יסתיים היום האחרון במועד סגירת העסק. 期间 的 最后 一日 的 的 时间 为 二十 四时 ; 有 业务 时间 的 , 停止 业务 活动 的 时间 为 截止 时间。
סעיף 204 ספירת פרק הזמן תחול על פי הוראות קוד זה, אלא אם כן נקבע אחרת בחוק או שהוסכם על ידי הצדדים. 第二 百 零四 条 期间 的 计算 方法 依照 本法 的 规定 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。

תרגום לאנגלית זה מקורו באתר NPC. בעתיד הקרוב, גרסה אנגלית מדויקת יותר שתורגמה על ידינו תהיה זמינה בפורטל החוקים של סין.