פורטל חוקים בסין - CJO

מצא את החוקים והמסמכים הציבוריים הרשמיים של סין באנגלית

אנגליתערביהסיני (פשוט)הולנדיצרפתיתגרמניתהינדיאיטלקייפניקוריאניפורטוגזירוסיספרדישבדיעבריתאינדונזיויאטנמיתתאילנדיתורכימלאית

חוק השקעות חוץ בסין (2019)

חוק השקעות חוץ

סוג החוקים חוק

הגוף המנפק קונגרס העם הלאומי

תאריך הכרזה מר 15, 2019

תאריך אפקטיבי יאן 01, 2020

מצב תוקף תקף

היקף היישום ארצי

נושאים) השקעה זרה דיני חברות / דיני עסקים

עורך / ים CJ משקיפה

חוק השקעות חוץ של הרפובליקה העממית של סין 中华人民共和国 外商 投资 法
(אומץ במושב השני של הקונגרס העממי הלאומי ה -13 ב -15 במרץ 2019) (2019 年 3 月 15 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第二 次 会议 通过
תוכן העניינים תוכן עניינים
פרק I הוראות כלליות 第一 章 总则
פרק ב 'קידום השקעות 第二 章 投资 促进
פרק ג 'הגנת השקעות 第三 章 投资 保护
פרק ד 'ניהול השקעות 第四 章 投资 管理
פרק V אחריות משפטית 第五 章 法律 责任
פרק ו 'הוראות משלימות 第六 章 附则
פרק I הוראות כלליות 第一 章 总则
סעיף 1 חוק השקעות חוץ של הרפובליקה העממית של סין (להלן "החוק") מנוסח בזאת בהתאם לחוקה של הרפובליקה העממית של סין במטרה להרחיב עוד יותר את הפתיחה, ולקדם במרץ השקעות זרות , להגן על זכויותיהם והאינטרסים הלגיטימיים של משקיעים זרים, לתקנן את ניהול ההשקעות הזרות, להניע היווצרות דפוס חדש של פתיחת כל הסיבובים ולהגביר את ההתפתחות התקינה של כלכלת השוק הסוציאליסטית. 第一 条 为了 进一步 扩大 对外开放 , 积极 促进 外商 投资 , 保护 投资 合法 权益 , 规范 外商 投资 管理 , 推动 形成 全面 开放 新 格局 促进 社会主义 市场 经济 健康 发展 , 根据 宪法 , 制定 本法 本法。
סעיף 2 החוק יחול על השקעה זרה בשטחה של הרפובליקה העממית של סין ("שטחה של סין"). 第二 条 在 中华人民共和国 境内 (以下 中国 境内) 的 外商 投资 , 适用 本法。
לצורך החוק, השקעה זרה מתייחסת לפעילות השקעה המנוהלת במישרין או בעקיפין על ידי אדם טבעי זר, ארגון או ארגון אחר ("המשקיעים הזרים"), כולל הנסיבות הבאות: 本法 所称 外商 投资 , 是 指 的 自然人 、 企业 或者 其他 组织 (以下 称 投资者) 直接 或者 间接 在 中国 境内 进行 的 投资 活动 , 包括 下列 情形 :
1. משקיע זר מקים מיזם במימון זר בשטחה של סין, באופן עצמאי או משותף עם כל משקיע אחר; (一) 外国 投资者 单独 与 其他 投资者 共同 在 中国 境内 设立 外商 投资 企业 ;
2. משקיע זר רוכש מניות, מניות, מניות רכוש או כל זכויות ואינטרסים דומים אחרים של מיזם בשטח סין; (二) 外国 投资者 取得 中国 境内 的 股份 、 股权 、 财产 份额 或者 其他 类似 权益 ;
3. משקיע זר מבצע השקעה כדי ליזום פרויקט חדש בשטח סין, באופן עצמאי או משותף עם כל משקיע אחר; ו (三) 外国 投资者 单独 或者 与 其他 共同 在 中国 境内 投资 新建 项目 ;
4. משקיע זר משקיע בכל דרך אחרת הקבועה בחוקים, בתקנות מנהליות או בהוראות מועצת המדינה. (四) 法律 、 行政 法规 或者 规定 的 其他 方式 的 投资。
לצורך החוק, מיזם במימון זר מתייחס למיזם המאוגד על פי החוקים הסיניים בשטחה של סין ומושקע לחלוטין או בחלקו על ידי משקיע זר. 本法 所称 外商 投资 企业 , 是 指 全部 或者 由 外国 投资者 投资 , 依照 中国 在 在 境内 经 登记 注册 设立 的 企业。
סעיף 3 המדינה תעמוד במדיניות המדינה הבסיסית של פתיחה ותעודד משקיעים זרים לבצע השקעות בשטח סין. 第三 条 国家 坚持 对外开放 的 基本 国策 , 鼓励 外国 投资者 依法 在 中国 境内 投资。
המדינה תיישם מדיניות בנושא ליברליזציה ונוחות של השקעות ברמה גבוהה, תקבע ותשפר את המנגנון לקידום השקעות זרות ותייצר סביבת שוק יציבה, שקופה, צפויה ומשקיפה. 国家 实行 高水平 投资 自由化 便利 化 政策 , 建立 和 完善 投资 促进 机制 , 营造 稳定 、 、 可 预期 和 公平 竞争 的 市场 环境。
סעיף 4 המדינה תיישם את מערכות הניהול של טיפול לאומי לפני הקמתה ורשימה שלילית להשקעות זרות. 第四 条 国家 对 外商 投资 实行 准入 前 国民 加 负面 清单 管理 制度。
לצורך הפסקה הקודמת, התייחסות לאומית טרם הקמתה מתייחסת ליחס שניתן למשקיעים זרים ולהשקעותיהם בשלב הגישה להשקעה, שאינו נמוך מזה שניתן לעמיתיהם המקומיים; רשימה שלילית מתייחסת לאמצעים מינהליים מיוחדים לגישה להשקעות זרות בתחומים ספציפיים כפי שקבעה המדינה. המדינה תיתן יחס לאומי להשקעות זרות מעבר לרשימה השלילית. 前款 所称 准入 前 国民 待遇 , 是 指 在 投资 准入 给予 外国 投资者 及其 投资 低于 本国 投资者 及其 投资 的 待遇 ; 所称 负面 清单 , 是 指 国家 规定 在 特定 领域 对 外商投资 实施 的 准入 特别 管理 措施。 国家 对 负面 清单 之外 的 外商 投资 , 给予 国民 待遇。
הרשימה השלילית תונפק על ידי או באישור מועצת המדינה. 负面 清单 由 国务院 发布 或者 批准 发布
אם מוצע טיפול מועדף יותר בנוגע לגישה למשקיע זר על פי אמנה או הסכם בינלאומי כלשהו שרפובליקה העממית של סין מסכמת או מצטרפת אליהם, עשויים להתקיים הוראות רלוונטיות באמנה או בהסכם כאמור. 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 、 协定 对 外国 投资者 准入 待遇 更 优惠 规定 的 , 可以 按照 相关 规定 执行。
סעיף 5 המדינה תגן על השקעות משקיעים זרים, רווחים וזכויות ואינטרסים לגיטימיים אחרים בשטח סין בהתאם לחוק. 第五 条 国家 依法 保护 外国 投资者 在 中国 的 投资 、 收益 和 其他 合法 权益。
סעיף 6 משקיעים זרים ומפעלים במימון זר המבצעים פעילויות השקעה בשטחה של סין, יקיימו את החוקים והתקנות הסיניים ולא יפגעו בביטחונה של סין ולא יפגעו באינטרס ציבורי כלשהו. 第六 条 在 中国 境内 进行 投资 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业 , 应当 遵守 中国 法规 法规 , 危害 中国 国家 安全 、 损害 社会 公共 公共 利益
סעיף 7 המחלקות המוסמכות למסחר ולהשקעות תחת מועצת המדינה, על פי חלוקת התפקידים, יקדמו, יגנו ונהלו השקעות זרות; מחלקות רלוונטיות אחרות תחת מועצת המדינה ישתלטו על העבודה הרלוונטית בקידום, הגנה וניהול השקעות זרות במסגרת תפקידיהן. 第七 条 国务院 商务 主管 部门 、 投资 主管 部门 按照 职责 分工 开展 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 ; 国务院 其他 有关部门 在 各自 职责 范围 内 , 负责 外商 促进 、 保护 和 管理 的 的 相关 工作。
המחלקה הרלוונטית תחת ממשלת העם המקומי ברמת המחוז או מעלה תבצע את העבודה הנוגעת לקידום, הגנה וניהול השקעות זרות בהתאם לחוקים ותקנות ובהתאם לחלוקת התפקידים שקבעה ממשלת העם במועצה. אותה רמה. 县级 以上 地方 人民政府 有关部门 依照 法律 法规 和 本 人民政府 确定 的 职责 分工 , 开展 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作。
סעיף 8 עובדי מפעל במימון זר יקימו, על פי החוק, איגודים מקצועיים, יבצעו פעילויות איגודים מקצועיים וישמרו על זכויותיהם והאינטרסים הלגיטימיים שלהם. מיזם במימון זר יתן תנאים נחוצים לאיגוד המקצועי שלו לביצוע פעילויות רלוונטיות. 第八 条 外商 投资 企业 职工 依法 建立 工会 组织 , 开展 活动 , 维护 职工 的 合法 权益。 外商 投资 企业 应当 为本 企业 工会 提供 必要 的 活动 条件。
פרק ב 'קידום השקעות 第二 章 投资 促进
סעיף 9 כל המדיניות הלאומית לתמיכה בפיתוח ארגונים תחול באותה מידה על מפעלים במימון זר בהתאם לחוק. 第九条 外商 投资 企业 依法 平等 适用 国家 支持 企业 的 各项 政策。
סעיף 10 הערות והצעות של מפעלים במימון זר ייבקשו בצורה ראויה בעת גיבוש חוקים, תקנות וכללים הנוגעים להשקעות זרות. 第十 条 制定 与 外商 投资 的 的 法律 、 法规 、 规章 , 应当 适当 方式 征求 外商 投资 的 的 意见 和 建议。
מסמכים נורמטיביים ומסמכי פסק דין הנוגעים להשקעה זרה יפורסמו על פי החוק במועד. 与 外商 投资 有关 的 规范 性 文件 、 裁判 文书 等 , 应当 依法 及时 公布
סעיף 11 המדינה תקים ותשלים את מערכת השירותים להשקעות זרות ותספק למשקיעים זרים ולמפעלים במימון זר ייעוץ ושירותים בכל הנוגע לחוקים ותקנות, מדיניות ואמצעים, מידע על פרויקט השקעות והיבטים אחרים. 第十一条 国家 建立 健全 外商 投资 服务 体系 , 为 外国 投资者 外商 投资 企业 提供 法律 、 政策 措施 措施 投资 项目 信息 等 方面 的 咨询 和 服务。
סעיף 12 המדינה תקים מנגנוני שיתוף פעולה רב-צדדיים ודו-צדדיים לקידום השקעות עם מדינות, אזורים וארגונים בינלאומיים אחרים, כדי להעצים את החילופים והשיתופי פעולה הבינלאומיים מבחינת השקעה. 第十二 条 国家 与 其他 国家 和 地区 、 国际 组织 建立 多边 双边 投资 促进 合作 机制 , 加强 投资 的 的 国际 交流 与 合作。
סעיף 13 המדינה רשאית, על פי הצורך, להקים אזור כלכלי מיוחד או לבצע מדיניות פיילוט ואמצעים בנושא השקעות זרות באזורים ספציפיים, כדי לקדם השקעות זרות והרחבת הפתיחה. 第十三 条 国家 根据 需要 , 设立 特殊 经济 区域 , 或者 在 地区 实行 外商 投资 试验 性 政策 措施 , 促进 外商 投资 , 扩大 对外开放
סעיף 14 המדינה רשאית, על פי דרישות הכלכלה הלאומית והפיתוח החברתי, לעודד ולהנחות משקיעים זרים להשקיע בענפים, בתחומים ובאזורים ספציפיים. משקיעים זרים ועסקים במימון זר עשויים ליהנות מטיפולים מועדפים בהתאם לחוקים, לתקנות מנהליות או להוראות מועצת המדינה. 第十四 条 国家 根据 国民经济 和 社会 发展 需要 , 鼓励 和 外国 投资者 在 特定 行业 、 领域 、 地区。 外国 投资者 、 外商 投资 企业 可以 依照 法律 、 行政 法规 或者 国务院 的 规定 享受 优惠待遇。
סעיף 15 המדינה תבטיח כי מפעלים במימון זר יוכלו להשתתף באותה מידה בקביעת סטנדרטים על פי החוק, ולשפר את גילוי המידע והפיקוח החברתי על הגדרת התקן. 第十五 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 平等 参与 制定 工作 , 强化 标准 的 的 信息 公开 和 社会 监督。
תקני החובה שגיבשה המדינה יחולו באותה מידה על ארגונים במימון זר. 国家 制定 的 强制性 标准 平等 适用 于 外商 投资 企业。
סעיף 16 המדינה תבטיח כי חברות במימון זר יכולות להשתתף בפעילות רכש ממשלתית באמצעות תחרות הוגנת. מוצרים המיוצרים ושירותים הניתנים על ידי חברות במימון זר בשטחה של סין יטופלו באופן שווה ברכש ממשלתי. 第十六 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 通过 公平 竞争 政府 采购 活动。 政府 采购 依法 对 投资 企业 在 中国 境内 生产 的 产品 、 提供 的 服务 平等 对待。
סעיף 17 חברות במימון זר יכולות לבצע מימון באמצעות הנפקה ציבורית של מניות, אגרות חוב קונצרניות וניירות ערך אחרים או באמצעים אחרים. 第十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 通过 公开 股票 、 公司 债券 等 证券 和 其他 方式 进行 融资。
סעיף 18 ממשלות של אנשים מקומיים ברמת המחוז ומעלה רשאיות, בהתאם להוראות בחוקים, בתקנות מנהליות או בתקנות מקומיות, לגבש מדיניות בנושא קידום והקלה של השקעות זרות במסגרת הרשויות החוקיות שלהן. 第十八 条 县级 以上 地方 人民政府 可以 根据 法律 、 法规 、 地方性 法规 的 规定 , 在 法定 权限 内 制定 外商 投资 促进 和 便利 化 政策 措施。
סעיף 19 ממשלות עם בכל הרמות והמחלקות הרלוונטיות במסגרתן, על פי עקרון הנוחות, היעילות והשקיפות, יעלו את הליכי הטיפול בעניינים, יעלו את יעילותם וייעלו את השירותים הממשלתיים, כדי לשפר עוד יותר את השירותים המוצעים להשקעה זרה. 第十九 条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 按照 便利 、 高效 、 的 原则 , 简化 办事 程序 , 提高 办事 效率 , 优化 政务 服务 , 进一步 外商 外商 投资 服务 水平。
מחלקות מוסמכות רלוונטיות יכינו ויפרסמו הנחיות להשקעות זרות ויספקו למשקיעים זרים ולמפעלים במימון זר שירותים ונוחות. 有关 主管 ​​部门 应当 编制 和 公布 外商 投资 指引 为 外国 投资者 和 外商 投资 企业 提供 服务 和 便利。
פרק ג 'הגנת השקעות 第三 章 投资 保护
סעיף 20 המדינה איננה צריכה להפקיע השקעה כלשהי של משקיעים זרים. 第二十条 国家 对 外国 投资者 的 投资 不 实行 征收。
בנסיבות מיוחדות, המדינה רשאית להפקיע או לדרוש השקעה שבוצעו על ידי משקיעים זרים למען אינטרסים ציבוריים בהתאם לחוק. הפקעה או דרישה כאמור ייעשו על פי נהלים סטטוטוריים ופיצוי הוגן וסביר יינתן במועד. 在 特殊 情况 下 , 国家 为了 公共 的 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 外国 投资者 的 投资 实行 征收 或者 征用。 征收 、 征用 应当 依照 程序 进行 , 并 及时 给予 公平 、 合理 的 的 补偿。
סעיף 21 משקיע זר רשאי, בהתאם לחוק, להעביר באופן חופשי את תרומותיו, רווחיו, רווחי ההון, הכנסותיו מסילוק נכסים, תמלוגים של זכויות קניין רוחני, פיצויים או פיצויים שהשיגו כדין, הכנסות מחיסול וכן הלאה במסגרת השטח של סין ב- CNY או במטבע זר. 第二十 一条 外国 投资者 在 中国 的 的 出资 、 利润 、 资本 收益 、 处置 所得 、 知识产权 许可 使用 费 、 依法 获得 的 补偿 或者 赔偿 、 清算 所得 等 , 可以 以 人民币 或者 外汇 自由 自由 汇入 、汇出。
סעיף 22 המדינה תגן על זכויות הקניין הרוחני של משקיעים זרים ומפעלים במימון זר, ותגן על הזכויות והאינטרסים הלגיטימיים של בעלי זכויות קניין רוחני ובעלי זכויות רלוונטיים; במקרה של הפרה כלשהי של זכות הקניין הרוחני, האחריות המשפטית תיחקר אך ורק האחריות החוקית בהתאם לחוק. 第二十 二条 国家 保护 外国 投资者 和 外商 投资 的 的 知识产权 , 保护 知识产权 权利 人和 权利 人 的 合法 权益 ; 对 知识产权 侵权行为 , 严格 依法 追究 法律 责任。
במהלך ההשקעה הזרה, המדינה תעודד שיתוף פעולה טכנולוגי על בסיס רצון חופשי וכללים עסקיים. התנאים לשיתוף פעולה טכנולוגי ייקבעו על ידי כל צד ההשקעות בעת משא ומתן על פי עקרון ההון. שום מחלקה מנהלית או איש צוותה לא יכפה על העברת טכנולוגיה באמצעים ניהוליים. 国家 鼓励 在 外商 投资 过程 中 基于 自愿 原则 和 商业 规则 技术 合作。 技术 的 的 条件 由 投资 各方 遵循 公平 原则 平等 协商 确定。 行政 机关 及其 工作 人员 利用 行政 行政 手段 转让 转让 技术。
סעיף 23 מחלקות מינהליות ואנשי הצוות שלהם ישמרו בסודיות כל סוד מסחרי של משקיע זר או של מימון זר שהם מודעים לו במהלך מילוי תפקידם, ולא יגלו או יספקו שלא כדין לאחרים את הסוד. 第二十 三条 行政 机关 及其 工作 人员 对于 履行 职责 中 知悉 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业 的 商业 秘密 , 应当 依法 予以 保密 , 不得 泄露 或者 非法 向 他人 提供。
סעיף 24 בגיבוש מסמכים נורמטיביים הנוגעים להשקעות זרות, ממשלות העם בכל הדרגים ומחלקותיהם הרלוונטיות יצייתו לחוקים ולתקנות. כאשר אין חוקים ותקנות רלוונטיים, ממשלות העם בכל הרמות ומחלקותיהם הרלוונטיות לא יפגעו בזכויות האינטרסים הלגיטימיים של או יטילו כל התחייבות נוספת כלפי מיזם במימון זר, יקבעו כל תנאי לגישה ולמשיכה לשוק, או להתערב בכל פעילות ייצור ותפעול רגילה של מיזם במימון זר. 第二十 四条 各级 人民政府 及其 有关部门 制定 外商 投资 的 规范 性 文件 , 应当 符合 法规 的 规定 ; 没有 法律 、 行政 法规 依据 的 , 不得 减损 外商 投资 企业 的 的 权益 或者 增加 其 义务 ,不得 设置 市场 准入 和 退出 条件 , 不得 外商 投资 企业 的 正常 生产 经营 活动。
סעיף 25 ממשלות של אנשים מקומיים בכל הרמות והמחלקות הרלוונטיות שלהן ישמרו בקפידה על התחייבויות המדיניות שלהן כלפי משקיעים זרים ומפעלים במימון זר ויבצעו את כל החוזים שנחתמו על פי החוק. 第二十 五条 地方 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 履行 向 外国 投资者 外商 投资 企业 依法 作出 的 政策 承诺 以及 依法 订立 的 各类 合同。
אם יש צורך לשנות התחייבות מדינית או חוזה כלשהו בגלל אינטרסים לאומיים או אינטרסים ציבוריים, יש להקפיד על סמכות ונהלים סטטוטוריים, והמשקיע הזר או הארגון במימון זר הנוגעים בדבר יפוצה בגין הפסדים שנגרמו להם בהתאם לחוק. . 因 国家 利益 、 社会 公共 利益 需要 改变 政策 、 合同 约定 的 , 应当 依照 法定 权限 和 程序 进行 , 并 依法 外国 投资者 、 外商 投资 企业 因此 受到 的 的 损失 予以 补偿。
סעיף 26 המדינה תקים מנגנון תלונה על מפעלים במימון זר, תפתור בזמן את הבעיות המדווחות על ידי מפעלים במימון זר או משקיעיהם, ותאם ותשפר את צעדי המדיניות הרלוונטיים. 第二十 六条 国家 建立 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 , 及时 处理 投资 企业 或者 其 投资者 的 的 问题 , 协调 完善 相关 政策 措施。
מקום בו מיזם במימון זר או המשקיע שלו סבור כי כל פעולה מינהלית של מחלקה מינהלית או איש הצוות שלה מפרה את זכויותיה והאינטרסים הלגיטימיים שלה, היא רשאית לבקש תיאום ופתרון שלה באמצעות מנגנון התלונה למפעלים במימון זר. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 人员 的 行政 行为 侵犯 其 合法 权益 的 , 可以 通过 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 申请 协调 解决。
מקום בו מיזם במימון זר או המשקיע שלו סבורים שכל מעשה מינהלי של מחלקה מינהלית או איש הצוות שלו פוגע בזכויותיו ובאינטרסים הלגיטימיים שלו, בנוסף לבקשת תיאום ופתרון באמצעות מנגנון התלונה למפעלים במימון זר, הוא רשאי להגיש בקשה ביקורת מנהלית, או הגשת התדיינות מנהלית. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 人员 的 行政 行为 侵犯 其 合法 的 的 , 除 依照 前款 规定 通过 外商 投资 企业 工作 机制 申请 协调 解决 外 , 还 可以 依法 申请 行政 复议 、 提起 行政 行政 诉讼。
סעיף 27 מפעלים במימון זר רשאים להקים באופן חוקי לשכת מסחר או אגודה, אשר יבצע פעילויות רלוונטיות בהתאם לחוקים, לתקנות ולתקנון שלהן ולשמור על הזכויות והאינטרסים הלגיטימיים של חברו. 第二 十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 成立 自愿 参加 商会 、 协会。 商会 、 依照 法律 法规 和 章程 的 规定 开展 相关 活动 , 维护 会员 的 的 合法 权益。
פרק ד 'ניהול השקעות 第四 章 投资 管理
סעיף 28 משקיעים זרים לא ישקיעו בשום תחום שאסור על ידי הרשימה השלילית לגישה להשקעות זרות (להלן "הרשימה השלילית"). 第二 十八 条 外商 投资 准入 负面 规定 禁止 投资 的 领域 , 外国 投资者 不得 投资。
בכל תחום שמוגבל על ידי הרשימה השלילית, משקיעים זרים יעמדו בתנאי ההשקעה המופיעים ברשימה השלילית. 外商 投资 准入 负面 清单 规定 限制 的 领域 , 外国 投资者 进行 投资 应当 符合 负面 规定 的 条件。
שדות שאינם כלולים ברשימה השלילית ינוהלו על פי העיקרון כי יחס של השקעות מקומיות והשקעות זרות יתייחסו באופן אחיד. 外商 投资 准入 负面 清单 的 领域 , 按照 内 外资 一致 的 原则 实施 管理。
סעיף 29 במהלך תהליך השקעה זרה, כאשר נדרשים אימות והגשת רשומות של פרויקט השקעות זרות, יש לפעול על פי הוראות המדינה הרלוונטיות. 第二 十九 条 外商 投资 需要 办理 项目 核准 、 备案 的 , 按照 国家 有关 规定 执行。
סעיף 30 אם משקיע זר משקיע בענף או בתחום בו נדרש רישיון על פי החוק, יש לטפל בפורמלי הרישוי הרלוונטיים כקבוע בחוק. 第三 十条 外国 投资者 在 依法 需要 取得 的 行业 、 领域 进行 投资 的 , 应当 依法 办理 相关 许可 手续。
אלא אם כן נקבע אחרת בחוקים או בתקנות מנהליות, המחלקה המוסמכת הרלוונטית תבדוק את בקשת הרישיון שהוגשה על ידי המשקיע הזר בהתבסס על אותם תנאים ונהלים כמו אלה להשקעה מקומית. 有关 主管 ​​部门 应当 按照 与 内 资 一致 的 条件 和 程序 , 审核 外国 投资者 的 许可 申请 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外。
סעיף 31 צורת הארגון, המסגרת המוסדית ורמת ההתנהגות של מיזם במימון זר יהיו כפופים להוראות חוק החברות של הרפובליקה העממית של סין, חוק השותפות של הרפובליקה העממית של סין, וחוקים אחרים. 第三十一条 外商 投资 企业 的 组织 形式 、 组织 机构 及其 活动 准则 , 《中华人民共和国 公司法》 、 《中华人民共和国 合伙 企业 法》 等 法律 的 规定。
סעיף 32 בביצוע פעילויות ייצור ותפעול, מיזמים במימון זר יעמדו בהוראות רלוונטיות בנושא הגנה על העבודה וביטוח סוציאלי הקבועים בחוקים ובתקנות מנהליות, וינהלו מס, חשבונאות, מטבע חוץ ונושאים אחרים על פי חוקים, תקנות מנהליות ו הוראות המדינה הרלוונטיות, ויהיו כפופות לפיקוח ובדיקה שנערך על ידי מחלקות מוסמכות רלוונטיות בהתאם לחוק. 第三 十二 条 外商 投资 企业 开展 生产 经营 活动 , 应当 遵守 、 行政 法规 有关 劳动 、 、 社会 的 的 规定 , 依照 法律 、 行政 法规 和 国家 有关 规定 办理 、 、 会计 、 等 事宜 事宜 , 并 接受 相关 主管部门 依法 实施 的 监督 检查。
סעיף 33 משקיעים זרים הרוכשים חברה בשטחה של סין באמצעות מיזוגים ורכישות או משתתפים בריכוז ההתחייבויות באמצעים אחרים, יהיו כפופים לבדיקה לריכוז התחייבויות כקבוע בחוק האנטי מונופול של הרפובליקה העממית של חרסינה. 第三 十三 条 外国 投资者 并购 中国 境内 企业 或者 以 其他 方式 经营 者 集中 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 反垄断法》 的 规定 接受 经营 者 集中 审查 审查
סעיף 34 המדינה תקים מערכת דיווח על מידע על השקעות זרות. משקיעים זרים או חברות במימון זר יגישו את מידע ההשקעה למחלקות המוסמכות למסחר באמצעות מערכת רישום הארגון ומערכת פרסום פרטי האשראי הארגוני. 第三 十四 条 国家 建立 外商 投资 信息 报告 制度。 外国 投资者 外商 投资 企业 应当 通过 企业 登记 系统 以及 企业 信用 公示 系统 向 商务 主管 部门 部门 报送 投资 信息。
תוכנו והיקפו של מידע על השקעות זרות המדווחות ייקבעו על פי עקרון הצורך; מידע על השקעות אשר זמין באמצעות שיתוף מידע בין-מחלקתי לא יידרש להגיש שוב. 外商 投资 信息 报告 的 内容 和 范围 按照 确 有 必要 的 原则 确定 ; 通过 部门 信息 共享 能够 获得 的 投资 信息 , 不得 再 行 要求 报送。
סעיף 35 המדינה תקים מערכת לבדיקת בטיחות להשקעות זרות, במסגרתה תיערך סקירת הבטיחות לגבי כל השקעה זרה שמשפיעה או שיש לה אפשרות להשפיע על ביטחון המדינה. 第三 十五 条 国家 建立 外商 投资 安全 审查 制度 对 影响 或者 可能 影响 国家 安全 的 外商 投资 进行 安全 审查。
ההחלטה המתקבלת בבדיקת הבטיחות בהתאם לחוק תהיה סופית. 依法 作出 的 安全 审查 决定 为 最终 决定。
פרק V אחריות משפטית 第五 章 法律 责任
סעיף 36 כאשר משקיע זר משקיע בתחום האסור על ידי הרשימה השלילית, המחלקה המוסמכת הרלוונטית תורה למשקיע האמור להפסיק את פעילות ההשקעה שלו, להיפטר ממניותיה ונכסיה או לנקוט בכל האמצעים הנדרשים האחרים במסגרת פרק זמן שנקבע, וכן להחזיר את המדינה למה שהייתה לפני ההשקעה; אם יש רווח בלתי חוקי כלשהו, ​​יוחרם רווח כזה. 第三 十六 条 外国 投资者 投资 外商 投资 准入 负面 规定 禁止 投资 的 领域 的 , 由 有关 主管 ​​部门 责令 停止 投资 活动 限期 限期 股份 、 资产 或者 采取 其他 必要 措施 , 恢复 到 实施 投资 前 的 状态 ;有 违法 所得 的 , 没收 违法 所得。
כאשר פעילות השקעה של משקיע זר מפרה אמצעים מינהליים מיוחדים לגישה מגבילה הניתנת ברשימה השלילית, המחלקה המוסמכת הרלוונטית תחייב את המשקיע לבצע תיקונים במסגרת הגבלת זמן שנקבעה, ולנקוט באמצעים הדרושים כדי לעמוד בדרישות האמצעים האמורים. ; אם המשקיע הזר לא מבצע תיקונים במסגרת הזמן, יינקטו צעדים המפורטים בפסקה הקודמת. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 的 的 限制性 准入 特别 管理 的 的 , 由 有关 主管 ​​部门 责令 限期 改正 , 采取 措施 满足 准入 特别 管理 管理 的 的 要求 ; 逾期 不 改正 的 的 , 依照前款 规定 处理
כאשר פעילות השקעה של משקיע זר מפרה הוראה כלשהי ברשימה השלילית, המשקיע האמור יישא בחבות משפטית תואמת בהתאם לחוק, בנוסף להיותו כפוף לאמצעים המפורטים בשתי הפסקאות הקודמות. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 规定 的 , 除 依照 前 两款 规定 处理 外 , 还 应当 依法 承担 相应 的 法律 责任。
סעיף 37 כאשר משקיע זר כלשהו או מיזם במימון זר מפרים את ההוראות המופיעות בו ואינם מדווחים על פרטי השקעותיהם כנדרש על ידי מערכת דיווח המידע על השקעות זרות, המחלקה המוסמכת למסחר תורה לה לבצע תיקונים במסגרת פרק זמן שנקבע; אם תיקונים כאלה לא יבוצעו בזמן, יוטל עונש של לא פחות מ- 100,000 CNY ועם זאת לא יותר מ- 500,000 CNY. 第三 十七 条 外国 投资者 、 外商 投资 企业 违反 本法 规定 未 按照 外商 信息 报告 制度 的 的 要求 报送 投资 投资 的 的 , 由 商务 主管 部门 责令 改正 改正 逾期 不 改正 的 的 , 处 十 万元 以上五十 万元 以下 的 罚款。
סעיף 38 משקיעים זרים ועסקים במימון זר המפרים כל חוק ותקנה יהיו נתונים לחקירה ולצעדים של מחלקות רלוונטיות בהתאם לחוק ויכללו במערכת פרטי האשראי בהתאם להוראות המדינה הרלוונטיות. 第三 十八 条 对 外国 投资者 、 外商 投资 企业 法律 、 法规 的 行为 , 由 有关部门 依法 查处 , 并 按照 国家 有关 规定 纳入 信用 信息 系统。
סעיף 39 כאשר איש צוות במחלקה מינהלית מתעלל בתפקידיו ובסמכויותיו, מזניח את תפקידיו או עוסק ברשלנות בגין רווח אישי במהלך העבודה הנוגעת לקידום, הגנה וניהול השקעות זרות, או מגלה או מספק שלא כדין לאחרים כל סוד מסחרי שהוא / היא מודע לו במהלך מילוי תפקידו, יוטל עליו עונש בהתאם לחוק; אם נוצר פשע, הוא / היא יישאו באחריות פלילית. 第三 十九 条 行政 机关 工作 人员 在 外商 投资 促进 、 保护 管理 工作 中 滥用职权 玩忽职守 、 徇私舞弊 的 的 , 或者 泄露 、 非法 向 他人 提供 履行 过程 过程 中 知悉 的 商业 秘密 的 , 依法 给予 处分 ;构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
פרק ו 'הוראות משלימות 第六 章 附则
סעיף 40 כאשר כל מדינה או אזור נוקטים צעדים אוסרים או מגבילים מפלים כלשהם, או אמצעים דומים אחרים נגד הרפובליקה העממית של סין מבחינת השקעה, רשאית הרפובליקה העממית של סין לנקוט בצעדים מקבילים כנגד המדינה או האזור האמורים לאור המציאות בפועל. תנאים. 第四 十条 任何 国家 或者 地区 在 投资 方面 对 中华人民共和国 歧视 性 的 禁止 、 限制 或者 其他 类似 措施 的 , 中华人民共和国 可以 根据 实际 情况 对该 国家 或者 该 地区 采取 相应 的 措施。
סעיף 41 למשקיעים זרים המשקיעים בענפים פיננסיים כגון בנקאות, ניירות ערך וביטוח או מנהלים כל השקעה בשווקים פיננסיים כגון שוק ניירות ערך ושוק מטבע חוץ בשטחה של סין בשטחה של סין, כאשר למדינה יש הוראות אחרות , הוראות כאלה יגברו. 第四十一条 对 外国 投资者 在 中国 境内 投资 银行业 、 证券 业 、 业 等 金融 行业 , 或者 在 证券市场 外汇 市场 等 金融 市场 进行 投资 的 管理 , 国家 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
סעיף 42 החוק ייכנס לתוקף החל מ -1 בינואר 2020. חוק הרפובליקה העממית של סין על מיזמים משותפים בסין-חוץ, חוק הרפובליקה העממית של סין על חברות בבעלות זרה לחלוטין וחוק החוק הרפובליקה העממית של סין על מיזמים משותפים סין-זרים משותפים תבוטל במקביל. 第四 十二 条 本法 自 2020 年 1 月 1 日 起 施行。 《中华人民共和国 中外合资 经营 法》》 《《中华人民共和国 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作 经营 企业 企业 法》 同时 废止。
מפעלים במימון חוץ שהוקמו בהתאם לחוק הרפובליקה העממית של סין בנושא מיזמים משותפים בסין-חוץ, חוק הרפובליקה העממית של סין על מפעלים בבעלות זרה לחלוטין וחוק הרפובליקה העממית של סין על מיזמים משותפים סין-זרים לפני יישום החוק, רשאים לשמור על טפסי הארגון המקוריים שלהם והיבטים אחרים למשך חמש שנים לאחר יישומו. אמצעי יישום ספציפיים יגובשו על ידי מועצת המדינה. 本法 施行 前 依照 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 、 中华人民共和国 外资企业 法》 、 中华人民共和国 中外 中外 经营 企业 法》 设立 的 外商 投资 企业 , 在 本法 施行 后 五年 内 可以 继续保留 原 企业 组织 形式 等。 具体 实施 办法 由 国务院。